Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

Pensar es gratis, pero a veces cuesta

112712 1036 Pensaresgra1 Pensar es gratis, pero a veces cuesta Una célebre coletilla es decir “es de sentido común”; por desgracia, creo que he oído más veces lo de “el sentido común es el menos común de los sentidos”.

Durante el último año he tenido la suerte de estar al otro lado de las pruebas de traducción, y casi podría decir que he corregido más pruebas de las que yo mismo he hecho. Por un lado es gratificante saber que alguien te considera lo suficiente capaz para decidir si un persona merece una oportunidad, aunque por otro la verdad es que muchas veces no es nada agradable saber que al otro lado habrá una persona que no se pondrá muy contenta al enterarse de que alguien no le ha dado el visto bueno.

Ni mucho menos estoy en posición de tener la verdad sobre las pruebas de traducción: de hecho, si buscas en Google “pruebas de traducción”, hay todo tipo de información al respecto:

El problema de no pensar

Hay mil razones para no pasar una prueba por muy bien que la hagamos (yo mismo la he cagado varias veces, y en cualquier caso no se puede caer bien a todo el mundo), pero la que más me fastidia es la de no pensar:

  • Al corregir, puedes decir “ay, que no sabía que esto es un término de marketing que en realidad se deja en inglés” y sentir algo de pena porque sabes que el candidato en el fondo lo habría averiguado documentándose bien. Pero, por desgracia, también puedes encontrarte con “mercadotecnia” en vez de “marketing”: arguméntame lo que quieras, pero si vas a trabajar para un departamento de marketing (y el candidato lo sabe), NO es una opción válida (por lo menos en español de España). No recuerdo ahora quién lo dijo en Twitter el otro día, pero la excusa de “viene en el diccionario” hoy en día es eso, una excusa.

     

  • Por supuesto que hay aplicaciones para móviles en las que se debe tratar de usted al usuario, pero creo que la gran mayoría de aplicaciones usan el tú hoy en día porque un chaval de 16 años puede usarla perfectamente. Además, aunque el usuario tenga 40, así hay más cercanía. Algunos dirán que “eso lo decide el cliente”, pero después de haber traducido bastantes aplicaciones hasta la fecha, no puedes confiarle todas las decisiones al cliente. ¿De verdad usarías el usted para Facebook o se lo consultarías al cliente? A mí no me parecen opciones válidas si precisamente estoy buscando que sepas pensar.

     

  • Si se hace referencia a algún tipo de opción del sistema operativo y me la ponen mal, el candidato no merece mi respeto. Yo nunca he tenido un iPhone y sin embargo he traducido muchas aplicaciones de iPhone: ¿qué hacía al principio cuando no sabía cómo se había traducido, por ejemplo, Location Services (que, por cierto, la traducción al español ha cambiado no hace mucho)? Pues me empapaba del manual oficial en español, miraba documentación por todos lados y le preguntaba a un amigo que sí tenía el iPhone. Si en una prueba no me demuestras que tienes recursos, mal.

     

  • Esta sí que es buena: tienes un bonito apartado para poner referencias consultadas y, en vez de lucirte y poner que has mirado la página web del cliente o un glosario especializado sobre termodinámica que viene al caso, vas y pones que has mirado en Google y WordReference. Esto no es un trabajo de clase de primero de carrera.

     

Probablemente muchos lectores se echen las manos a la cabeza leyendo estas cosas, pero creedme que pasa más a menudo de lo que uno cree. A veces, el traductor ideal no es necesariamente el que mejor traduce, sino el que mejor piensa (o simplemente piensa).

Pensar es gratis, pero a veces cuesta.

Esos pequeños detalles que nunca te contaron sobre la localización

102412 2135 Esospequeos1 Esos pequeños detalles que nunca te contaron sobre la localizaciónMe consta que muchos estudiantes de traducción se quieren dedicar a la localización de software, páginas web, videojuegos, aplicaciones móviles, [inserta aquí lo que más te guste]. Probablemente tú seas uno de ellos, o quizás incluso has tenido ya la suerte de adentrarte en este apasionante mundo.

Aprovechando el reciente artículo sobre el backstage del proceso de localización de videojuegos publicado en IGN y redactado a partir de una entrevista a David Tejera (@squallido), y dado que me he visto en situaciones extremas en algunos casos desde que empecé en esto, me gustaría contaros que a veces las cosas no son tan bonitas en el mundo de la localización. Eso sí, antes de que saquéis conclusiones precipitadas, mi opinión es que, en la medida de lo que cabe, me encanta formar parte de una experiencia así.

 

El infierno de los días antes de un lanzamiento o de la versión final de un programa

102412 2135 Esospequeos2 Esos pequeños detalles que nunca te contaron sobre la localizaciónSi has trabajado en plantilla en una empresa de desarrollo tecnológico o de videojuegos, esto quizás te suene. En traducción normalmente se habla de plazos de entrega ajustados (“lo quiero para anteayer”), pero en el caso de proyectos de localización en los que los ingenieros lo están pasando peor que tú aunque no lo parezca, esto se conoce como crunch time (que yo traduciría por “el dormir se va a acabar”). Pero… ¿Qué es realmente eso del crunch time?

Pues que el programa o videojuego tiene que estar lísto SÍ O SÍ el viernes a las 18:00 horas del día 25 de este mes y las extensiones son imposibles si no se quiere cancelar el proyecto o despedir al equipo, y estamos a día 18 y aún quedan mil cosas por arreglar porque el juego se cuelga en cinco sitios o hay una función del software que no funciona como debería. Desde el punto de vista de ingeniería, esto significa solo una cosa: hay que currar 10 horas al día por lo menos (por suerte se suele fichar, así que las horas quedan registradas para “canjearlas” por money o vacaciones), por no hablar de que te va a tocar currar el fin de semana entero. Pero tranquilo, se pedirán pizzas y Coca-Cola para que no te preocupes por la comida.

Por suerte, si eres traductor no te va a tocar pringar de la misma manera, pero probablemente vas a estar bastante estresado porque te van a pedir 4000 palabras para ya, a las 5 horas te enviarán otro archivo, luego a las otras 4 horas te dirán que han hecho cambios en el archivo original, más tarde te dirán que tal cadena no cabe y que la acortes, etc (nunca entenderé por qué casi al final deciden cambiar la mitad del juego). Y así hasta las 10 de la noche. Incluso si trabajas desde tu oficina como autónomo, probablemente no te vas a librar de recibir varios correos esos días con el asunto “URGENT REQUEST”. Yo, que he estado en esa situación tanto en plantilla como de autónomo, os puedo asegurar que normalmente es urgente de verdad. Y si hago todo lo posible por hacerlo rápido —y bien— no es por los dineros, sino porque sé que la otra persona lo va a pasar realmente mal si dices “lo siento, ya he terminado mi jornada, busca a otro”. Si eres el gestor del proyecto, procura tener contentos a tus traductores porque probablemente te tengan que salvar el pellejo más de una vez.

Es lo que tiene que la localización se lleve a cabo normalmente cuando todo está en desarrollo para hacer un lanzamiento mundial, lo que se conoce como sim-ship.

 

¡Pero si yo solo me dedico a traducir!

102412 2135 Esospequeos3 Esos pequeños detalles que nunca te contaron sobre la localizaciónY eso probablemente será lo que harás la mayoría del tiempo, pero también te va a tocar usar herramientas propias del desarrollador para algún fin específico, y lo mismo te dicen que tienes que instalar tal cosa o escribir tal secuencia de comandos para acceder a no sé qué. Aquí es donde muchos estudiantes se preguntarán, “Dios mío, ¡si yo no sé programación!”. Tranquilos, podéis suspirar: normalmente no hace falta tener conocimientos de programación, pero sí que ayuda saber trastear todo tipo de programas y demás, sobre todo si eres autónomo. Si encima sabes hacer macros, mejor que mejor.

Si trabajas en plantilla, probablemente tengas a alguien en la oficina que sepa cómo hacerlo, pero si no, te tocará ser valiente y no pensar que te vas a cargar algo (y, si es así, ya encontrarás la manera de arreglarlo). Yo no nací sabiendo: he aprendido solo a base de ensayo y error. Si te quieres dedicar a la localización, es más que recomendable que tengas cierta soltura técnica, porque vas a lidiar con software sí o sí. No tienes que ser ingeniero ni estudiar programación avanzada, pero si hacer lo posible por ser un solucionador de problemas.

No tienes que ser informático para ser traductor, pero ayuda bastante si te vas a dedicar a la localización. No temas parecer un bicho raro si te apasiona a veces más la informática que la traducción, pues no eres el único caso: si no, díselo a Jordi Balcells, Aitor Medrano, Rafael López, Álvaro Mira, José Manuel Manteca o incluso un servidor.

 

Conclusión

En clase te prepararán para unas cosas, pero otras las tendrás que aprender sobre la marcha. No te preocupes, no se espera que lo sepas todo para empezar a trabajar (y si no, es que piden demasiado para lo que pagan). Lo que sí os puedo advertir desde ya son dos cosas:

  • Si te quieres dedicar a la localización (sobre todo en plantilla), aprende a controlar el estrés en los crunch times (puedes cagarte en todo, pero eso no va a solucionar nada).

     

  • Si no sabes hacer algo, al menos deberías saber cómo encontrar la solución (y eso conlleva pedir ayuda muchas veces, así que no intentes hacerlo todo tú solo y forma un equipo).

Cuando haya pasado la tormenta y veas el resultado de tu trabajo, que los jefes están contentos y que encima te lo agradecen, entonces esbozarás una sonrisa cuando vuelvas a casa y sepas que tú has formado parte de un final feliz.

102412 2135 Esospequeos4 Esos pequeños detalles que nunca te contaron sobre la localización

Tu relación con los clientes

100212 0944 Larelacinco1 Tu relación con los clientes Cuando uno lee un título como este, seguramente se espere la típica lista sobre qué hacer para fidelizar clientes o algo por el estilo. Sin embargo, aunque está claro que fidelizar nos interesa, me gustaría tratar el tema de otra forma.

Con los clientes me pasa como con los amigos de verdad: tengo pocos, pero los que tengo son, en general, de los que se acuerdan de ti pase lo que pase. Aunque hay que diversificar para tener los huevos en diferentes cestas por si alguna se rompe, creo que es mejor ofrecer un gran servicio a unos clientes que te valoran de verdad antes que acaparar todo lo que puedas. Menos clientes a veces es más valor. Por supuesto, llegar a eso no es nada fácil, y solo el tiempo y nuestro buen hacer nos permitirán llegar a ese nivel.

Hasta aquí, nada nuevo bajo el sol. Sin embargo, me gustaría analizar por qué unos clientes, sobre todo agencias, se quedan contigo cuando hay muchos más como tú que seguro que hacen un trabajo igual de bien al mismo precio o incluso un poco menos. ¿Qué les hace sentir que tengas ganas de volver?

Pues creo que es la familiaridad. Porque, si os soy sincero, a mí eso de decir “mi cliente” la verdad es que no me gusta del todo. Me suena a abogado. Yo prefiero pensar que hay una serie de personas que se llevan bien conmigo que saben que soy traductor y que me llaman cuando me necesitan. Hay que pagar, claro, pero dentro de lo que cabe lo entienden porque saben que estarán contentos con el resultado, como cuando tú te vas a tu peluquero de toda la vida porque te gusta cómo te pela y, sobre todo, te gusta charlar con él mientras te pela. O como cuando vas al mismo bar porque, aparte de las cervezas y tapas que te pongan, pasas un rato agradable con el camarero. No te importa dejar propina si tú te sientes como en casa.

100212 0944 Larelacinco2 Tu relación con los clientes¿Por qué no iba a pasar lo mismo en el mundo de la traducción? Esta mañana he estado intercambiando un par de mensajes de trabajo con un gestor de proyectos que conozco de hace poco y, en un inciso, me preguntaba si me compraría la Wii U cuando salga. Al final yo le he acabado contando que este fin de semana me pasé en una tarde el Super Metroid (lo mejor es que no le he contado que la tarde anterior me había pasado el Metroid Fusion) y que él tiene ganas ya de que salga el Halo 4. El lunes me escribió otro gestor de proyectos de la misma empresa para resolver una duda… desde Tailandia. Esta semana él estaba de vacaciones, pero aun así mira el correo de vez en cuando. De hecho, le dije que no fuera como yo, que quitase la conexión de datos del móvil y se fuera a la playa sin pensar en trabajo.

Vale, esta es una empresa de muy buen rollo a la que conozco de hace tiempo. Pero el caso es que, con otros clientes, me pasa más de lo mismo. No todo se reduce a trabajo y más trabajo, sino a que sepas que la persona que hay detrás de un negocio es precisamente eso, una persona. Se es persona antes que trabajador. Quizás yo me paso intentando hacer que la comunicación sea familiar desde el primer momento y eso no siempre funciona (hay un cliente al que no le pongo emoticonos ni me ando con rodeos porque el tío es superserio), pero es que es mi forma de ser y me gusta rodearme con gente de mi mismo rollo. Por ahora no me va nada mal por suerte.

Y es que de eso se trata. Tratando a la gente con la que trabajas como trato a mis amigos parece que me funciona. Evidentemente, tienes que ofrecer un buen servicio para que queden contentos, pero la clave está en que tú seas la primera opción para determinados proyectos antes que otros que lo pueden hacer igual o incluso mejor que tú. Puede que eso de hablar sobre el Metroid vaya en contra de la productividad porque podrías invertir el tiempo en otra cosa, pero es que no solo pienso en el dinero ni en “ofrecer un servicio” cuando estoy trabajando.

Y vosotros, ¿cuál es vuestra relación con la gente que trabajáis? icon smile Tu relación con los clientes

Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Hoy quiero compartir con vosotros un truquillo avanzado para los que suelen trabajar en la localización de sitios web y no están seguros de cómo se implementará algo en la versión final, pues normalmente los clientes no nos darán la oportunidad de comprobar el sitio final con nuestra traducción implementada. Asimismo, también os ofrezco un consejo sobre cómo impresionar a un cliente potencial que esté interesado en vuestros servicios de traducción y localización para que no tenga dudas de que vosotros sois la mejor elección. Para ello, todo lo que necesitaremos será utilizar el navegador web Chrome, aunque hay diversos complementos para Firefox como Firebug que también cumplen esta misma función.

Cómo editar el texto de una página web en tiempo real

A menos que se trate de una imagen, en teoría siempre es posible modificar el texto de la web que estés viendo en tiempo real. Evidentemente, esto es solo para probar, pues tan pronto como actualicemos el sitio web, nuestros cambios se perderán. El objetivo de seguir estos pasos es saber cómo quedará texto que quizás no sabemos muy bien cómo aparecerá, como es el caso de los títulos con fuente grande. Aunque el responsable del diseño web será el encargado de comprobar que el texto localizado quede bien, nunca viene mal saber cómo va a quedar algo. Personalmente utilizo esta técnica para títulos largos o menús.

Vamos a usar como ejemplo la ficha del luchador Bayman de Dead or Alive 5. De forma resumida, todo lo que necesitamos es hacer clic con el botón derecho sobre el texto que deseamos modificar en la ventana del navegador y luego hacer clic en “Inspeccionar elemento”. Esto dividirá la pantalla en dos: arriba veremos la web y abajo el editor de HTML/CSS. Generalmente tendremos suerte y nos seleccionará la línea donde está el texto; si no, podemos usar el cuadro de búsqueda que aparece en la esquina superior derecha del editor de código.

091012 1041 Lasherramie12 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Una vez encontrado el texto, deberemos hacer doble clic en él y modificarlo. Si todo ha ido bien, el texto habrá cambiado y sabremos cómo quedará nuestra traducción. icon smile Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

091012 1041 Lasherramie22 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Cómo impresionar a un cliente con esta técnica

Supongamos que una agencia está buscando traductores para localizar el sitio web del Metal Gear Solid. Queremos hacer la mejor propuesta posible para que el cliente note nuestra profesionalidad y que no somos unos novatos en esto de la localización, así que vamos a la página principal del sitio web en cuestión y localizamos el texto para hacer una captura del resultado final. Esto supongo que funciona mejor con clientes directos (que es para lo que lo he usado) que para agencias, pero nunca se sabe.

Solo tenemos que repetir los pasos que hemos descrito en el apartado anterior, es decir, hacer clic con el botón derecho en el texto que queremos cambiar (sobre la web) para que aparezca el editor de código y hacer doble clic en el texto para modificarlo. Si no nos aparece seleccionado a la primera, recordad que podemos usar el cuadro de búsqueda de la derecha.

091012 1041 Lasherramie32 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Si lo hacemos bien, tendremos un resultado como este:

091012 1041 Lasherramie42 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

 ¡Un momento! Vaya, parece que tendremos que modificar el texto que aparece en “Localize“, porque es tan largo que hace que el triángulo rojo se salga de la caja. No obstante, si sabemos algo de CSS, podemos ir con el cursor del ratón línea por línea haciendo clic para ver en la parte derecha del editor si hay algo como “width” (ancho) y probar a cambiar el número de píxeles para ver si funciona. Esto requiere ciertos conocimientos técnicos, claro está, pero por suerte no será necesario en la mayoría de los casos. Si he elegido este ejemplo ha sido precisamente para explicar lo más avanzado. icon wink Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Si tenemos paciencia, habremos visto lo siguiente:

091012 1041 Lasherramie52 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Si cambiamos “70px” por “80px”, finalmente tendremos esto:

091012 1041 Lasherramie62 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

¡Voilà! Ya podemos hacer una captura “real” (y no Photoshopeada) para enviársela a nuestro potencial cliente para decirle cómo quedará su sitio web si nos contrata. Por supuesto, cuanta más creatividad, mejor.

Y bien, ¿qué os ha parecido? icon smile Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerza

090512 0838 ElDreamTeam1 El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerza

Me despierto una mañana de septiembre como la de hoy y, tras responder unos correos, mi bandeja de entrada por fin está vacía. Nada que hacer, nada que traducir, nada que responder. Pero me gusta esa sensación. Lo cierto es que casi la había olvidado desde que empezó el año.

Aunque puede que en los primeros meses de 2012 haya estado muy presente en diversos saraos de traducción (quizás alguno se preguntaría si traducía de verdad), desde finales de marzo no he parado ni un solo segundo. La razón más importante fue conocer a Merche en el Fun for All de Barcelona, pero creo que tampoco es moco de pavo que mi cliente principal de videojuegos me empezara a enviar proyectos con bastante más frecuencia de la habitual, amén de la media jornada que paso en las instalaciones del cliente para el que trabajo en Madrid.

090512 0838 ElDreamTeam2 El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerzaPero hubo un punto de inflexión: a mediados de abril, mi amiga Carla Parra nos envió un correo a unos elegidos porque una compañera suya de una universidad noruega quería traducir los materiales didácticos de un máster sobre geofísica del inglés al español. ¡Geofísica, madre mía! Nada más y nada menos que para hallar petróleo. O lo que es lo mismo: los famosos puntos de Steve Jobs se volvían a unir y finalmente estaba envuelto de nuevo en un proyecto gigante sobre petróleo (quienes hayan ido a una charla mía creo que saben de qué hablo, pues uno de mis primeros encargos en 2007 fue sobre perforadoras de una plataforma petrolífera).

¿He dicho gigante? Pues sí, porque teníamos entre manos unas 100.000 palabras. Sobre geofísica. Cliente directo. De Noruega. ¡Clinc, clinc! Semejante tarea solo podía ser acometida por el mejor grupo de profesionales, léase Carla Parra, Judit Samblás, Olli Carreira, Eugenia Arrés y servidor. No obstante, finalmente el grupo se redujo por diversos avatares del destino a Carla, Eugenia y yo: Carla se encargaría de la maquetación en un editor especial que usaba la universidad y Eugenia y yo nos encargaríamos de traducir, revisar y testear.

Pero lejos de traducir, revisar, testear o maquetar, lo que todos hacíamos era dirigir el proyecto. No me refiero a “tú haces esto y yo esto otro”, sino a que en todo momento se respiraba un espíritu de equipo que nunca había vivido, al menos no de forma virtual. Siempre había tiempo para darnos apoyo cuando nos veíamos un poco estresados o cuando algo no nos salía, y cada uno contribuía con su mejor baza. Puede que hayamos intercambiado más de 300 correos (y yo creo que casi 400) solo para este proyecto, y eso que cada uno tenía claro lo que teníamos que hacer desde el principio. Pero es que claro, los imprevistos ocurren y no te puedes quedar cruzado de brazos.

090512 0838 ElDreamTeam3 El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerzaPersonalmente me siento orgulloso de haber sido artífice de un programa en Visual Basic que nos ahorró muchas horas de maquetación, ya que observé que los archivos originales seguían cierto patrón de forma interna e ideé un modo de extraer el texto relevante y después reinsertarlo sin problema alguno. Los archivos originales eran XML, pero nos dieron HTML para trabajar y, como encima cada uno usábamos un programa diferente (Eugenia utilizaba TagEditor y yo Trados Studio), nada mejor que crear un archivo intermedio que se pudiera procesar en cualquier programa. Con todo esto quiero decir que merece la pena invertir unas horas en preparar los archivos para hacerle la vida más fácil a todo el mundo luego.

Tres meses después, justo antes de irnos todos de vacaciones, por fin entregamos el último archivo, satisfechos por un trabajo bien hecho, bien recompensado y, sobre todo, bien coordinado. Y pensar que era receloso de trabajar en equipo porque prefería hacerlo todo yo… Pero ahora tengo claro que un proyecto grande no sería lo mismo sin las risas, lágrimas, marrones, soluciones, nerviosismo y compañerismo que un equipo te brinda. Fuimos el Dream Team de la traducción durante tres meses. Puede que no fuéramos los mejores y que falláramos a veces, pero siempre seguimos avanzando por lejos que quedara nuestra meta. Si alguien necesitaba ayuda, la pedía. Si alguien podía ayudar, ayudaba. Solo así llegamos finalmente a la meta.

Y lo mejor de todo esto es que tú y los compañeros que te rodean también podéis formar un Dream Team de la traducción cuando llegue el momento si tenéis confianza en vosotros mismos y estáis dispuestos a afrontar todas las adversidades que se os presenten entre todos para poder llegar a la meta. Porque la unión hace la fuerza.

090512 0838 ElDreamTeam4 El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerza

Encuesta sobre prácticas en Traducción e Interpretación para ASETRAD

Y de nuevo vuelvo a actualizar brevemente para comentaros que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) ha publicado una encuesta para aquellos traductores que habéis hecho prácticas o las estáis haciendo en estos momentos para saber cómo se han desarrollado, qué os han aportado y qué se podría mejorar. Animaos, no os debería llevar más de 10 minutos y seguro que vuestras opiniones permitirán que las cosas les vayan aún mejor a vuestros futuros compañeros. Si no carga, probad a actualizar la página. icon smile Encuesta sobre prácticas en Traducción e Interpretación para ASETRAD

Página 4 de 40« Primera...23456...102030...Última »