Mi buena amiga Beatriz Cerezo, de la Universidad de Granada, está realizando una tesis sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual en España y ha elaborado unos cuestionarios con el objetivo de reflejar cuantitativamente la opinión de traductores, profesores y empleadores del mundo de la traducción audiovisual.
A continuación os copio el correo que me ha mandando Beatriz. Los enlaces de los cuestionarios los encontraréis al final.
Estimados/as compañeros/as:
Me llamo Beatriz Cerezo Merchán, soy una doctoranda de la Universidad de Granada. Para mi tesis doctoral estoy llevando a cabo una investigación sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual (TAV) en el marco de la educación superior en España, bajo la dirección del Dr. Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I) y la Dra. Dorothy Kelly (Universidad de Granada).
El principal objetivo de esta investigación es estudiar las percepciones que tienen sobre la formación en TAV tres sectores de población en España: (1) traductores profesionales de textos audiovisuales que han recibido una formación específica en esta modalidad de traducción en universidades españolas; (2) profesores que imparten asignaturas de TAV en universidades españolas; y (3) empleadores de traductores de textos audiovisuales en empresas situadas en España. Para acercarnos a estos tres grupos de población hemos elaborado tres tipos de cuestionarios (uno para cada grupo), ya que creemos que la consulta y el diálogo con estos pueden contribuir a la reflexión necesaria para la actualización y la mejora de la formación universitaria en TAV en España, así como a la creación de vínculos más estrechos entre el mundo académico y el profesional.
Si pertenecen a alguno de los grupos de población citados anteriormente y están interesados en colaborar en nuestro estudio, les agradeceríamos muchísimo que rellenaran uno de los siguientes cuestionarios anónimos online:
1. Cuestionario para traductores de textos audiovisuales
2. Cuestionario para profesores de TAV
3. Cuestionario para empleadores de traductores de textos audiovisuales
Si tienen algún comentario o pregunta, no duden en ponerse en contacto con nosotros en la siguiente dirección: bcerezo(arroba)ugr.es.
Muchísimas gracias por su colaboración.
Un saludo,
Beatriz Cerezo Merchán
¡Espero que os animéis a participar! ![]()
Continúo con la segunda y última parte de la entrevista que le hice a unos alumnos para un trabajo de Traductología.
10. ¿Tienes que documentarte siempre? ¿Cómo te documentas?
Afortunadamente, los plazos en Nintendo son bastante generosos normalmente y tengo tiempo suficiente como para documentarme sobre otros juegos parecidos o de la misma serie. Incluso podemos ver los archivos de otros juegos para ver cómo se tradujeron algunas cosas y tener algo de referencia.
Aunque parezca una tontería, nos permiten el uso de YouTube para ver vídeos y saber algo sobre una escena concreta de un juego antiguo. Creo que es un recurso fundamental de documentación para alguien que se dedica a la localización de videojuegos.
11. En caso de necesitar ayuda documental, ¿recibes ayuda de la compañía o del cliente?
Sí, tenemos acceso a todo. Además, podemos contactar con los desarrolladores del juego, así que si tenemos dudas se las podemos hacer directamente a ellos.
12. ¿Tienes fuentes documentales preferidas? ¿Cómo las usas?
Como decía antes, YouTube es un gran recurso, porque hay gente que se graba pasándose un juego y te permite ir a una escena concreta o incluso ver el juego entero en un par de horas. Cuando se hacen reediciones de un juego, YouTube es tremendamente útil.
Por ejemplo, el año pasado traduje el juego Kirby Super Star Ultra para Nintendo DS, un juego que salió en 1994 para la Super Nintendo. El juego en sí era casi idéntico al de Super Nintendo, y ver la “videoguía” en YouTube me ayudó a acceder a algunos secretos donde había mensajes de texto.
13. ¿Cómo solucionas los problemas terminológicos?
De muchas formas. Normalmente, miro si un término ya ha aparecido en otros juegos. Si el término es nuevo, intento crear un equivalente que se ajuste al público español, y normalmente lo discuto con mi revisor o incluso con otros traductores de español para ver qué les parece (solo en casos especiales). De hecho, si el juego es muy importante, el resto de compañeros tiene que echarle un vistazo a los nuevos términos, ya que pueden aparecer en otros juegos en el futuro.
Otra cosa muy útil es ver los archivos del resto de idiomas para ver cómo han solucionado los problemas terminológicos. Como el francés y el italiano se parecen al español, a veces son una buena fuente de inspiración. Al final, nos ayudamos entre todos.
14. ¿Cómo realizas la traducción propiamente dicha?
Normalmente, todos los archivos nos llegan en formato Excel y están preparados con macros que te dicen si te has pasado del límite de caracteres de un mensaje. Básicamente, voy traduciendo celda por celda respetando las etiquetas y adaptando los mensajes que incluyen variables. Un ejemplo típico es el “%s acquired!”, que tienes que traducir por algo como “Has conseguido: %s” porque la variable puede ser un objeto de género masculino o femenino.
También voy marcando las frases de las que tengo dudas para revisarlas posteriormente.
15. ¿Qué herramientas informáticas utilizas? ¿Siempre utilizas las mismas?
Principalmente Excel para los archivos de traducción y Word para los manuales impresos, aunque también usamos otros programas de terminología.
16. ¿Revisas el texto o te lo revisan?
Sí, yo lo reviso antes de entregárselo al revisor y luego el revisor me devuelve el archivo con comentarios para que yo cambie lo que estime oportuno según sus sugerencias. Luego reviso todo el texto implementado en el juego y puedo hacer los cambios que quiera. Posteriormente, el equipo de control de calidad tiene que revisar todo en pantalla para comprobar que no hay ningún tipo de fallo. Además, todos los cambios los hago yo, ya que a veces puedo no estar de acuerdo con el cambio propuesto. En otras palabras, que el máximo responsable de la traducción soy yo.
17. ¿Cómo le entregas la traducción al cliente?
Aquí no hay problema, le digo al jefe de proyecto que el archivo está listo y lo envía Japón para implementar el texto en el juego.
18. ¿Consideras que tu trabajo está lo suficientemente reconocido desde el punto de vista económico y social?
En el caso de la localización de videojuegos, tengo que reconocer que el trabajo está bien pagado en general (hay de todo, claro) y que es un sector en auge. Asimismo, la verdad es que la profesión goza de prestigio social a mi parecer, ya que siempre que digo que trabajo en Nintendo la gente reconoce la empresa y piensan que tiene que estar chulo. De algún modo, es como si fueras traductor de películas.
19. ¿Cuáles serían las condiciones ideales de trabajo para un traductor?
Aunque haga peloteo a Nintendo, tengo que reconocer que las condiciones laborales que tengo son inmejorables, pues el sueldo es más que digno, traduces textos bonitos, tienes a todo un equipo detrás de ti que te apoya en todo momento, tienes flexibilidad de horarios y encima juegas un montón. Si Nintendo estuviera al lado de la playa en España, no tendría nada que envidiarle a las famosas oficinas de Google.
20. ¿Qué consejos le darías a un futuro traductor o intérprete?
Que aunque las cosas estén “mu ma”, tenemos la gran suerte de ser profesionales que no tienen que buscar trabajo en el pueblo en el que han nacido, sino que podemos viajar a cualquier lado para trabajar. Además, si te haces autónomo, puedes trabajar con empresas de cualquier parte del mundo por muy lejos que esté su sede, como podría ser una empresa japonesa.
Claro que me gustaría trabajar en España porque me gusta mucho y se vive muy bien con el clima, las “tapicas” y la playa. Pero ahora es el momento de hacer nuestros sueños realidad, y tener ganas de viajar y conocer idiomas nos da mucha, mucha ventaja sobre el resto de profesionales. Si te lo montas bien, puedes ser un “Erasmus con dinero” haciendo algo que te gusta.
Todos tenemos miedo al cambio y a salir de casa, y eso es perfectamente normal. Para que os hagáis una idea, me fui a Alemania sin saber nada de alemán, pero bueno, he sobrevivido ya un año y medio.
Y si os cierran una puerta, no os preocupéis, que hay muchas más por abrir. Si no conseguís lo que queréis a la primera, a la segunda o a la tercera, creedme que lo conseguiréis si le ponéis ganas.
21. ¿Nos podrías contar alguna anécdota que te haya pasado dentro del mundo de la traducción?
Para mí no hay mejor anécdota que ver la prueba de traducción de Nintendo y tener que traducir los mensajes de un juego que había empezado a traducir cuando tenía 14 años como he explicado antes. Nunca sabes lo útil que te puede resultar haber hecho algo en el pasado cuando menos te lo esperes.
Otra anécdota: uno de mis primeros encargos fuertes en AbroadLink, donde trabajé un año en Granada tras licenciarme en 2007, fue el manual de unas perforadoras de una base petrolífera de México. Eran 60.000 palabras y es de lo más complejo que he hecho como traductor, porque la terminología era, sencillamente, mortal.
Pues bien, ese mismo verano fui a Noruega de viaje unos días y resulta que en una ciudad de allí, Stavanger, estaba el segundo museo más importante de petróleo del mundo. Cuando entré y pude reconocer todas máquinas, brocas y tuberías que había traducido… no tuve palabras para expresar lo que sentí. ¡Menudo momentazo!
Ayer tuve el placer de hacer una entrevista rápida para David, Cristina y Violeta, estudiantes de 4.º curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Esta vez no se trataba de una entrevista para un trabajo de clase normal como la de hace poco, ¡sino para un trabajo de Traductología! Recuerdo cuando hace un par años precisamente tuve que hacer ese mismo trabajo en la facultad, aunque lo hice de otro tema.
Como creo que la entrevista le puede interesar a más gente, y con el permiso de los autores del trabajo (¡muchas gracias por la propuesta, de verdad!), he decidido publicarla en el blog. Espero que la disfrutéis (mañana pondré el resto de preguntas).
1. ¿Cuándo y por qué decidiste dedicarte a la traducción?
Desde muy pequeño me aficioné a los videojuegos gracias a mi hermano y, como por aquella época no se traducían, empecé a aprender más inglés del que me enseñaban en el colegio. Más tarde, con 14 años, descubrí Internet y empecé a descargarme juegos a los que había jugado hacía tan solo unos años atrás. Mi curiosidad me llevó a hallar una comunidad dedicada la traducción de juegos como aficionados y, sin darme cuenta, empecé a interesarme por la traducción como futuro laboral (aunque aún no sabía que existía la carrera de Traducción e Interpretación). En definitiva, que es una vocación desde muy joven.
2. ¿Cuál fue tu vía de entrada a la profesión?
Empecé a trabajar por primera vez en el Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada, ya que necesitaban gente y, como había hecho una entrevista de trabajo con una de las fundadoras hacía unos meses (cuando yo estaba en 4.º de carrera, ella formó una empresa, Matiz Soluciones Lingüísticas), me recomendó para el puesto (o eso recuerdo al menos). Al poco tiempo de entrar, me seleccionaron para una beca de informática para mantener la página web de la facultad y revisar, editar y maquetar la Guía del Alumnado 2007-2008.
3. ¿Compaginas el ejercicio profesional de la traducción con alguna otra actividad?
Sí, actualmente estoy estudiando el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona a través de Internet. Está pensado para gente que trabaja, así que se puede compaginar perfectamente si te organizas bien. ¡Y no me arrepiento de haberlo empezado!
4. ¿Recuerdas tus primeros encargos de traducción? ¿Son muy diferentes a los que realizas actualmente?
Buf, la verdad es que son totalmente diferentes. En el Servicio de Traducción Universitario traducía sobre todo del español al inglés, lo que me llevaba mucho tiempo y daba cierta inseguridad. Pero lo considero una etapa de aprendizaje, ya que contaba con un revisor nativo (traductor) que siempre me corregía los fallos. Eso sí, los textos me gustaban mucho, pues eran artículos académicos relacionados con la ciencia y tecnología.
5. ¿Ejerces o has ejercido alguna vez de intérprete, editor o alguna otra actividad relacionada con el campo?
Como mencionaba anteriormente, fui el encargado de mantener la página web de la FTI y de actualizar, editar y maquetar la Guía del Alumnado de 2007-2008 de la FTI. Asimismo, cuando trabajé en una agencia de traducción de Granada, AbroadLink, estuve un tiempo realizando tareas relacionadas con la informática y la traducción, como crear macros para las necesidades de la agencia, mantener memorias de traducción, probar nuevos programas para ver si le interesaba a la agencia, etc.
6. ¿Qué tipo de textos traduces y cómo te llegan los textos?
Actualmente me dedico a traducir videojuegos en Nintendo (en Frankfurt, Alemania), así que normalmente son textos divertidos y donde la creatividad tiene un papel fundamental. Eso sí, no están exentos de etiquetas y variables, elementos propios de la localización de videojuegos.
Como trabajo en una oficina, el jefe del proyecto pone los archivos en una carpeta específica de una unidad de red a la que solo tienen acceso los traductores.
7. ¿Recibes instrucciones específicas o alguna información adicional con el encargo de traducción?
Reconozco que tengo mucha suerte sobre la mayoría de traductores autónomos de videojuegos, ya que antes de traducir me dan el juego para familiarizarme con él y, por tanto, tener un conocimiento profundo del contexto de cada mensaje (esto es especialmente importante si el juego tiene un guión elaborado).
Por otro lado, tenemos acceso a todos los glosarios de juegos de Nintendo, así como de terminología específica de Nintendo y lista de mensajes de sistema.
Normalmente tenemos que cuidar el lenguaje que usamos según la edad con la que se clasificará el juego.
8. ¿Trabajas individualmente o en equipo? ¿Cuáles son las ventajas y las desventajas?
Esa es otra de las ventajas de trabajar en Nintendo: trabajo con un gran equipo, que va desde el jefe de proyecto hasta un revisor, los traductores de otros idiomas y un equipo de control de calidad (“testers” en la jerga de la localización de videojuegos). Así pues, para cualquier duda que tenga, siempre cuento con un equipo que me apoya. Asimismo, el revisor y el equipo de control de calidad se aseguran de que no haya ningún error en el juego final, así que es muy difícil que se escape algo (ya sea una errata o un error de contenido).
Todo son ventajas: si no trabajara en equipo, la traducción no alcanzaría la calidad de la que puede estar orgullosa Nintendo. La verdad es que es genial poder trabajar con un gran equipo en un mismo proyecto.
9. ¿Cuáles son las principales dificultades que te encuentras a la hora de traducir un texto?
En el caso de la localización, un factor importante es la limitación de espacio. Esto es especialmente importante cuando la pantalla es pequeña, como ocurre con la Nintendo DS. Como las abreviaturas son feas, te las tienes que ingeniar para que todo quepa en el espacio disponible y no quede cutre.
Asimismo, los nombres de algunos objetos y personajes, unido a los juegos de palabras, son un verdadero reto para traducir.
Continuará…
Si en la entrada anterior daba algunos consejos sobre cómo conseguir un encargo de traducción, esta vez os voy a hablar de lo importante que es ofrecer un valor añadido para fidelizar al cliente. Si el primer paso era dar confianza, el segundo paso es mostrar interés por lo que hace nuestro cliente. Veamos cómo hacerlo.
Haz (buenas) preguntas
Por la experiencia que tengo, a muchos clientes les gusta que les preguntes. Si tienes que traducir 6000 palabras de una aplicación y el único mensaje que intercambias con el cliente es el de “aquí tiene su traducción”, o la traducción era la mar de sencilla o algo falla.
Y no solo lo digo yo: cuando hace un año hice unos cuantos encargos para un cliente importante, uno de los revisores de la empresa me confirmó que, efectivamente, prefería que los traductores le hicieran preguntas para solucionar problemas a tiempo y para que aprendieran.
Y sí, puede que en un manual no sea tan evidente, pero cuando se trata de elementos de una interfaz, siempre hay algo que te plantea dudas si no tienes contexto, especialmente si se trata de cadenas de texto combinadas con variables.
Informa de errores en el original
Todos somos humanos y la experiencia me demuestra que hasta los documentos originales, que en muchos casos son traducciones, contienen errores. No tanto de contenido, sino de erratas o incoherencias terminológicas. Por tanto, avisar al cliente de un doble espacio o una errata da buena impresión y normalmente lo agradecen.
Por supuesto, tampoco hay que pasarse si hacemos sugerencias en cuanto al contenido si son detalles de poca importancia. A menos que lo veamos muy claro, a veces es mejor no decir nada para no poner en duda al que lo ha escrito, ya que puede ser el propio cliente.
Anticipa problemas y plantea soluciones
Si se usa el término localización de software y no traducción de software es por algo. Para que os hagáis una idea, hace poco traduje una aplicación de iPhone que contenía los días festivos de varios países. Al llegar a España, y como había días repetidos, no podías cambiar “Epifanía” por “Día de los Reyes Magos” y claro, un español espera ver este nombre. Además, faltaba algún día de fiesta nacional.
Podría haber traducido todas las cadenas que tenía que localizar y ya está, pero se lo comenté al cliente y muy gustosamente añadió los nuevos días. No solo me gané unos centimillos más (el esfuerzo no compensa solo por eso), sino que el cliente me lo agradeció mucho y al terminar el proyecto me dijo que quería contar conmigo para otra aplicación que estaba programando.
¿Y cómo tomo nota de todo?
Supongo que habrá varios métodos, pero yo lo que hago es usar una hoja de Excel como esta y voy anotando todo lo que me plantea problemas. Gracias a este sistema, me es fácil llevar un orden de todo y, lo más importante, el cliente puede ver de un vistazo todos los problemas sin tener que marearlo con intercambios de correos.
De hecho, se me ocurre que con un programa de la “nube” como Google Docs se puede agilizar mucho el proceso, pero claro, si tratamos con material confidencial, no sé yo si le hará mucha gracia al cliente.
Y tú, ¿cómo añades valor a tus servicios de traducción?
Que seamos traductores no significa que nos dediquemos exclusivamente a traducir. Esto es especialmente relevante si somos traductores autónomos, ya que tendremos que encargarnos de conseguir clientes a través de un buen marketing de nuestros servicios, facturar, pagar nosotros mismos los impuestos a Hacienda, etc.
Por esta razón, tanto para conseguir nuevos clientes como para fidelizarlos no solo nos basta con hacer un buen trabajo (si bien esto es un requisito indispensable), sino que debemos ganarnos la confianza de nuestros clientes. Hay mucha competencia en el mercado y los traductores de inglés a español salen de la piedras.
Cómo demostrar que eres el mejor candidato
Para empezar, debes demostrar valor en el primer contacto con el cliente. Piensa que habrá muchas solicitudes y que el cliente tiene que discriminar. Por eso, si tú le das confianza, que es la clave de la relación con el cliente y las ventas, tendrás más posibilidades.
Pongamos que un cliente quiere traducir al español su aplicación de productividad basada en el método GTD. En la descripción del trabajo solo se facilita el nombre de la aplicación y que tiene 600 palabras.
Un mensaje para solicitar el trabajo podría ser el siguiente:
Dear Sir/Madam,
I am Pablo Muñoz Sánchez, an English-Spanish translator.
I just saw that you are looking for a Spanish translator to localize your application. I have 5 years of experience of translation as you can read in my CV and I have translated many software applications during this time. Therefore, I consider myself qualified for taking this project.
I am looking forward to your answer.
Sincerely,
Pablo
Vamos a analizar el mensaje para ver lo positivo:
- El mensaje es conciso. El tiempo es oro y la gente no quiere leer grandes parrafadas. No obstante, se podría haber dado algo más de información que ayude a persuadir al cliente y que le anime a leer nuestro curriculum.
- Indicamos que tenemos 5 años de experiencia. Esto es un duro golpe para el resto de candidatos, pero no es un K. O. directo.
Sin embargo, no todo está perdido. Aunque parezca un mensaje ganador, veamos cómo podemos hacerlo mucho mejor sin demostrar tanta experiencia:
Dear David,
I am Pablo Muñoz Sánchez, an English-Spanish translator specialized in software and website localization.
I just saw that you are looking for a Spanish translator to localize your iGTD application for the iPhone, which is based on the popular GTD method. I read some reviews on X website and I really like the characteristics of the application.
I have not read David Allen’s book yet, but as I read some Spanish blogs on productivity, I am familiar with the terminology and the theory behind the method.
I have already localized some other iPhone applications such as X, Y and Z (this included more than 6000 words), so I will feel comfortable with this project.
Please feel free to read my CV to know more about my work experience and qualifications.
If you are interested in my services, please do not hesitate to contact me.
Kind regards,
–
Pablo Muñoz Sánchez
EN>ES Translator
Software and Website Localization
Blog: http://algomasquetraducir.com
Twitter: http://twitter.com/pmstrad
Pasemos ahora al análisis:
- El mensaje es personalizado. Nos hemos molestado en buscar la aplicación por Internet y sabemos el nombre de su autor. Eso, de primeras, da bastante confianza.
- Indicamos nuestra especialización. Esto da garantías de que sabemos lo que hacemos.
- Mencionamos el nombre de la aplicación del cliente. Aunque parezca una tontería, mostramos interés por la aplicación y personalizamos algo más el mensaje.
- La aplicación nos interesa. Indicamos que hemos leído varios análisis sobre la aplicación en tal sitio, cosa que seguro que le gusta al cliente.
- Demostramos nuestro dominio en la materia. Puede que no tengamos 5 años de experiencia, pero dejamos claro que sabemos perfectamente qué es el método GTD de manera sutil y aprovechamos para decir que estamos familiarizados con la terminología (aunque no sea del todo cierto).
- Mencionamos otros ejemplos relevantes. Nuestra experiencia es escasa, pero al menos podemos dar unos ejemplos de otras aplicaciones para iPhone que hemos localizado. Además, indicamos que una de ella tenía 6000 palabras para que cliente sepa que podemos hacernos cargo de su proyecto con soltura.
- Incluimos una firma profesional. Ya he hablado de la importancia de las firmas profesionales, y lo bueno en este caso es que el cliente puede ver nuestro sitio web con un solo clic sin mirar el currículum.
Como podéis ver, tenemos un mensaje no mucho más largo que el anterior y que hace que le mostremos al cliente nuestro interés. En este caso no hemos hablado de las tarifas porque suponemos que el cliente la ha fijado ya en la descripción, aunque quiero creer que a un buen cliente no le importará pagar algo más si sabe que está dejando en buenas manos su aplicación.
Por supuesto, queda al margen lo bien que hayamos hecho nuestro currículum y lo atractivo que sea nuestro sitio web para generar aún más confianza.
Por último, si no conseguís el trabajo porque otra persona ha sido la seleccionada, no os desaniméis: eso nos ha pasado a todos, incluido yo. Lo importante es ser constante, porque aunque suene a refrán barato, es muy cierto que quien la sigue la consige.
Bien, continuemos pues con la segunda parte del artículo sobre cómo escribir un artículo académico.
La redacción académica de nuevo
Un momento: ¿no habíamos hablado ya de esto? Pues sí, pero antes no sabíamos lo que era la redacción académica. Y ahora que lo sabemos, he de daros malas noticias de nuevo: aún no estamos preparados para escribir un artículo académico. ¿Cóooomo?
El siguiente paso es leer. Leer muchos artículos académicos, claro. Así pues, cógete revistas de traducción prestigiosas y gratuitas como JoSTrans o Panace@ y lee artículos para familiarizarte con el estilo académico. Fíjate en los resúmenes (llamados abstracts): ¿reconoces estructuras que se repitan? Observa que aparecen cosas como “The aim of this study” o “El objetivo del presente estudio es”. Comprueba que se utilizan las metáforas: “This study aims at exploring the insights of”, “El presente trabajo tiene como objetivo arrojar luz sobre…”. No se trata simplemente de imitar esas frases, sino de saber reconocer el estilo académico.
A medida que vayas leyendo, aunque no te des cuenta, irás adquiriendo cierto bagaje que te permitirá escribir mejor. Pero aún queda trabajo por hacer. Queda por ver cómo estructurar un párrafo cuando se argumenta algo.
Para ello, el párrafo tiene que presentar las ideas de forma lógica. Utiliza conectores en la medida de lo posible y trata de dar ejemplos. Si usas citas, mucho mejor. Observa este ejemplo:
Phillips (2003) claims that without proper international treaties fansub groups that operate outside Japan cannot be affected by Japanese copyright. However, if the translated fansub is to be distributed in a country that recognises Japan’s copyright jurisdiction, the translation would therefore fall under Japanese copyright legislation. As can be expected, the situation gets extremely complex when the distribution is done via Internet, a medium in which borders and nationalities are difficult to be delineated. In addition, the USA has one clause of interest in its copyright law – Fair Use -, which can be applied if the translated copy is distributed with no intent to make profit, and is done either for educational purposes, or for the purpose of educating another. Although this tends to be the underlying spirit of most fansubs, it is not always the case and some people try to sell fansubs on the Internet and even during prominent anime events (Script Club Discussion Forum).
Si quieres familiarizarte con los conectores más típicos en inglés, te recomiendo que le eches un vistazo a este artículo sobre modelos de trabajos académicos en inglés y trates de reconocer cómo se enlazan las oraciones de un párrafo en torno a una misma idea. ¿Y sabes qué es lo bueno? Que esto se puede aplicar a cualquier idioma en el que escribas. ¡Hasta te puede servir para cuando hagas un examen en español!
Referencias bibliográficas
Las referencias bibliográficas son aquellas citas de otros autores que utilizamos para argumentar nuestras ideas o hipótesis. No hay que confundir las referencias bibliográficas con la bibliografía: el apartado de referencias bibliográficas debe incluir exclusivamente las referencias que se han hecho en el artículo, mientras que la bibliografía está reservada para incluir obras que se han consultado para la elaboración del trabajo pero que no se han citado. En los artículos publicados en revistas solo se suele incluir las referencias bibliográficas, pero en los trabajos para clase debemos usar una bibliografía.
Hay demasiadas formas de indicar las referencias bibliográficas, así que lo mejor es consultar las normas de publicación de la revista donde queramos publicar el artículo. De todos modos, lo normal es usar el estilo Harvard de citas. Si tienes dudas sobre el formato de la lista de referencias, ten siempre a mano la página Essential Harvard Referencing.
Y ahora mis consejos:
- Cita solo cuando lo creas necesario: eso te evitará caer en el error del exceso de citas. Con esto quiero decir que creo que no es necesario mencionar la definición de sustantivo del DRAE para presentar una serie de problemas de traducción.
- Cita a autores relevantes al tema que trates. Por ejemplo, los enfoques de Newmark están ya muy viejos y han sido duramente criticados como para tomarlos como base.
- Asegúrate de escribir correctamente los nombre de los autores, ya que seguramente obviarás el corrector ortográfico cuando se detenga en ellos (esto me ha pasado varias veces).
- Del mismo modo, asegúrate de que citas el año correcto de la obra. Fíjate en la fecha de publicación original, no en la de impresión. Si tienes dudas, mira a ver qué año aparece en el catálogo de una biblioteca.
- No tengas miedo de citar una obra que no has leído completamente o ni siquiera has podido leer. De hecho, los autores lo hacen. Por supuesto, deberías haber leído la mayoría de citas que haces, porque de lo contrario se notará. Intenta ser sutil y hazlo solo cuando creas que la cita aporta algo.
- Cita artículos recientes relacionados con el campo de estudio en la medida de lo posible.
- Si el idioma de la cita no es inglés y escribes en inglés, tradúcela e indica que lo has traducido tú. He leído artículos con citas en alemán de las que no me he enterado de nada.
No presupongas nada
Trata al lector de “tonto”. Esto es redacción académica, y cualquiera debe poder entender lo que se dice en el escrito, ya sea un profesor o un estudiante. No puedes esperar que todo el mundo sepa en qué consiste la localización de videojuegos ni por qué es importante simplemente porque sí.
Por ejemplo, si analizas la traducción de una serie, habla un poco sobre la serie para que el lector se familiarice con ella. ¿Y si un investigador chino no sabe qué serie es “Cosas de casa”? Por otro lado, usa el nombre original siempre.
Dependiendo de lo que vayas a decir tendrás que explicar más o menos cosas. Si hablas del efecto karaoke de los fansubs, quizás no sea pertinente explicar de qué va la serie que muestras en una imagen de ejemplo (aunque una pequeña línea se agradecería), pero sí una explicación entre paréntesis de lo que es el romaji.
Para saber que has cumplido estas premisas, nada mejor que la lectura por parte de un colega que tenga poca idea sobre el tema, pues será más objetivo. Tú ya sabes de lo que hablas, pero los otros no, y precisamente se trata de los demás saquen las mismas conclusiones que tú.
Y antes de enviar el artículo a una revista…
¡Usa el corrector ortográfico y comprueba una vez más que las referencias bibliográficas están completas y ordenadas alfabéticamente! Y, por supuesto, comprueba que el texto se ajusta a las normas de presentación de la revista.
Ah, aunque adaptado a la traducción, os recomiendo que leáis el artículo Normas de presentación de originales de traducción para la edición impresa de Silvia Senz Bueno.
Y ya me callo: si escribes en inglés, no olvides pasarle el texto a un hablante nativo (preferiblemente profesional) para que os corrija el texto. Hace un tiempo use Papercheck, del que ya hablé en el blog, y me fue muy bien y a buen precio.




Últimos comentarios