Aprovecho que hace ya un tiempo que no actualizo el blog (¡ya llega el verano y la pereza!) para informaros de que Romina Bona, de ProZ.com, me hizo una entrevista esta semana con algunas preguntas sobre el mercado de la localización de software y videojuegos y también sobre el reciente Media for All que se celebró Londres la semana pasada (una experiencia increíble, desde luego). La entrevista está disponible tanto en inglés (con mi superacento y errores, cómo no) como en español (con saludo especial a los lectores del blog y a los Metaveros), y podéis escucharla a través del blog de ProZ.com. Parece que el audio se grabó del portátil y no del micrófono de los cascos, pero bueno, algo se entiende. ![]()
¡Que la disfrutéis! ![]()
Es curioso cómo uno aprende cuando enseña a otros, y es que precisamente, gracias a que en las últimas dos semanas he impartido clases sobre traducción, yo también he sido una esponja de mis alumnos. Además, enseñar te permite afianzar mejor lo que tú creías que ya sabías (me pasa lo mismo cuando escribo en el blog), y es que para explicar lo que debemos hacer con las típicas variables en localización de software y videojuegos, yo mismo me saqué una especie de “regla” para saber qué es lo que debemos hacer en el 90% de los casos en los que nos encontramos variables.
Normalmente, el caso más típico cuando nos encontramos una variable es que debe servir para singular y plural y para masculino y femenino. Bien, pues tras varios años de experiencia, me atrevería a decir a que la solución para salir del paso suele ser darle la vuelta a la frase, poner dos puntos y luego, al final, la variable. Veámoslo con una serie de ejemplos:
You got %s experience point(s)!
No sé hasta qué punto es aceptable esto en inglés (y para demostrar que es real, os pongo una imagen real, bien el juego tiene mucho tiempo), pero lo que sí es verdad es que creo que poner algo como “¡Has obtenido %s punto/s de experiencia!” queda bastante cutre. Así pues, aplicando el truco del almendruco de poner la variable al final, podríamos optar por lo siguiente:
Puntos de experiencia obtenidos: %s.
Sabiendo que es un mensaje más o menos de sistema, es decir, que no es de diálogos, creo que cumple su cometido perfectamente y no queda raro. De todos modos, lo ideal sería pedirle al desarrollador que pusiera una nueva celda para los casos que solo sean singular, pero no siempre es posible.
Veamos otro ejemplo:
You found a %s!
Aquí estaréis conmigo en que el objeto en inglés puede empezar por vocal y necesitar “an” en lugar de “a”: pues bien, eso el desarrollador lo sabe y ha puesto otra cadena con “You found an %s”. Sin embargo, esto en español no nos vale porque tenemos el problema de si la palabra está en masculino o femenino. La solución ideal, de nuevo, sería pedirle al desarrollador que hiciera cambios en el código para los idiomas europeos, pero si no cuela, propongo poner lo siguiente (en las dos cadenas):
Has encontrado: %s. (o bien “Objeto encontrado: %s”.)
Más ejemplos, esta vez de localización de software:
%s files were processed.
Esto estaría mal incluso en inglés, porque ni siquiera han puesto lo de “file(s)” y no hay otra cadena para singular. Si os he puesto este ejemplo es precisamente para que sepáis que no os podéis fiar del inglés siempre, y que es mejor prevenir que curar. Si aplicamos el truco del almendruco aprendido, ¿qué pondríamos en español? Pues yo sugiero esto:
Archivos procesados: %s.
Esto tan simple que os acabo de explicar supone el 90% de los casos de variables que os encontraréis en localización de software y videojuegos. Y, en el 90% de los casos, bastará con usar el truco del almendruco de reformular la frase, poner dos puntos y dejar la variable al final. En algunos casos tendremos que ser más creativos e incluso nos darán la posibilidad de añadir una etiqueta que especifique el género del objeto junto a la lista de los valores de las variables. En otros casos, no habrá ningún problema si traducimos literalmente sin hacer adaptaciones para las variables, pero ya os digo que con este truco tendréis menos problemas. ![]()
Y vosotros, ¿habéis tenido otros problemas con las variables? ¿Se os ocurre otra cosa?

Yo también he caído enfermo. Hace dos años, Judit Carreira hablaba de que la docencia es como el sushi, que no sabes si te va a gustar hasta que lo pruebas. Hablaba también de que ella siempre había dicho que nunca sería profesora, sino que quería ser traductora, pero que finalmente había “enfermado” por el llamado “virus de la docencia”. Pues bien, en las dos últimas semanas a mí me ha pasado lo mismo y creo que la cura está lejos de ser hallada por el momento.
Es cierto que desde que di mi primera presentación junto a Elizabeth Sánchez en el tercer Media for All allá por 2008, le perdí un poco el miedo a eso de hablar en público (sobre todo, gracias al imprescindible Presentation Zen), y ya en Granada disfruté a tope contando un poco mi vida para explicar cómo llegué a Nintendo y así motivar a los alumnos de que, con esfuerzo y pasión, al final es posible conseguir los sueños de cada uno. Desde entonces he tenido el honor de que me llamaran para dar otras charlas, como en las IV Jornadas de la ASATI (junto a Olli Carreira), e incluso de manera remota, como en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación de Buenos Aires (de nuevo, junto a Elizabeth Sánchez). Y ahora que estoy en Madrid, también he hablado en la Universidad Pontificia de Comillas y en la Universidad Alfonso X el Sabio con motivos de unas jornadas de traducción. A todos los que han creído en mí para hablar ante un público… ¡Muchas gracias! ![]()
Sin embargo, dar una charla de una o dos horas no tiene nada que ver con dar clase durante seis u ocho horas. Y eso es lo que ha pasado en los dos últimos fines de semana: en primer lugar, di clase de localización de videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla. La sesión duró unas seis horas en total y fue con un grupo reducido de alumnos (tan solo cuatro). Precisamente por eso mismo planteé la sesión de forma eminentemente práctica y divertida, y a pesar de que era la primera vez que daba clase y estaba supernervioso, creo que la cosa al final fue bastante bien. La semana que viene vuelvo a dar una nueva sesión en la que espero hablar ya de otras cosas aparte de hacer ejercicios prácticos. Mientras tanto, quiero darle las gracias a todos los que creyeron en mí para dar clase en ese máster, como a Rafael López-Campos, Elisa Alonso y Cristina Ramírez. Y, por supuesto, a las alumnas Noemí, María, Aída y a la misma Cristina. ![]()
Por otro lado, el fin de semana pasado impartí, como ya había anunciado, un curso de localización de videojuegos en Valencia a través de la empresa Interpunct. El curso creo que fue todo un éxito (hubo nueve asistentes a pesar de que era fecha de exámenes, y muchos vinieron de fuera de Valencia), y yo la verdad es que me lo pasé como un enano y, como mínimo, creo que todos pasamos un buen rato discutiendo sobre todo tipo de temas. Al igual que sucedió en Sevilla, es maravilloso ver cómo los alumnos proponen soluciones que no habías pensado y que en muchos casos son mejores que la traducción oficial (que, en algunos casos, era mía, como la del videojuego Bonsai Barber). Además, aunque acabé exhausto y casi sin voz, lo cierto es que no tenía ganas de que acabara el curso, pues quedaron algunas cosas pendientes de tratar y, aunque os parezca una mariconada, me estaba encariñando con la gente (comimos juntos y todo, y luego algunos fuimos a cenar también). Así pues, también le doy las gracias a los que creyeron en mí para ser su profe: Lara, Eva, Laura, Bea, Dani, Estefanía, Rosa, Miguel y Mamen. Y, por supuesto, a la excelente anfitriona Nuria San Martín (¡si es que tenía que ser Metavera!).
Desde luego, este año está cargado de retos, y poco a poco hago lo que puedo por superarlos (creedme cuando digo que no tengo tiempo para aburrirme). Y en este caso, con el reto de enseñar algo que me gusta, he disfrutado un montón y espero que se repita.
No descartamos hacer otro curso de localización de videojuegos en el futuro también en Valencia, así que si estáis interesados, avisad. De momento, me quedo con todas las cosas que aprendí gracias a los alumnos (¿quién dijo que los profesores no aprendían en clase?). ![]()
Por cierto, que aún quedan cosas por desvelar sobre cursos que impartiré, pero todo a su debido momento… ![]()
En el último proyecto grande que hice hace poco, tuve la gran suerte de contar con uno de los glosarios más exhaustivos que he visto hasta la fecha, ya que básicamente lo tenía todo. Era un auténtico gustazo detenerse en una frase porque no sabía cómo se traducía X, buscarlo en las innumerables pestañas del glosario en Excel proporcionado y dar con la solución en cuestión de segundos. Gracias a eso pude traducir a una gran velocidad y estando seguro de que en la revisión no me tendría que preocupar mucho por la terminología, y sabiendo que era un proyecto entre varios traductores, te hacía respirar tranquilo a la hora de ser coherentes (hubo cosas que tuvimos que discutirlas porque había varias soluciones, pero vamos, el 95% de las veces no había problemas porque eran nombres únicos de objetos, hechizos, lugares, etc.). Con ello quiero recalcar lo importante que es tener un buen glosario para trabajar en equipo.
Sin embargo, aquel mastodóntico glosario adolecía de un gran problema que de primeras parece una tontería, pero que puede ser un gran inconveniente en un caso como este: todas las entradas del glosario empezaban con mayúscula inicial. Pensaréis que es lo normal, que así queda más bonito y que así tiene más sentido. Que tenemos “Lawyer” en la columna de inglés, pues ponemos “Abogado” en la columna de español. Lógico, ¿no? Pues en realidad, no tanto, porque ¿cómo lo escribimos si nos aparece a mitad de una frase? En este ejemplo tonto, es un poco de cajón saber que tendríamos que poner “abogado” en minúsculas, pero ¿y si tuviéramos en la columna del inglés “Demon Mountains” y en español nos sale “Montañas demoníacas”? ¿Deberíamos escribir en español “El otro día estuve en las Montañas demoníacas” o bien “El otro día estuve en las montañas demoníacas?” (no hay que olvidar que el inglés a veces no siempre está bien). Y si “Fuming Toadstool” es una “Seta humeante”, ¿pondremos “Has obtenido una Seta humeante”?
El caso puede complicarse aún más cuando solo hay una palabra. En el Metroid, por ejemplo, tenemos términos como “Missile” en la columna de inglés y “Misil” en la columna de español. De primeras es un nombre común, así que debería escribirse en minúsculas, ¿verdad? Pues la respuesta es que no: por raro que parezca, siempre se ha escrito con mayúsculas en español (¿será por un problema de escribirlo así en el glosario?), y cambiarlo ahora sería no ser coherentes con el resto de juegos de la serie (yo creo que nunca es tarde para cambiar, pero bueno, en Nintendo normalmente prima la coherencia, aunque afortunadamente es una empresa donde te saben escuchar este tipo de cosas).
Así pues, para evitar este tipo de “tonterías”, pero que pueden ocasionar problemas para los traductores que vengan detrás, en mi opinión creo que lo mejor es escribir los términos en un glosario tal y como se deberían escribir en medio de una frase. Si hay algo que deba escribirse en mayúsculas o minúsculas según un caso especial, se deberá indicar en el apartado de comentarios. Esto es precisamente lo que se hizo en Nintendo hace un par de años y, como traductor de juegos de diferentes sagas (como Fire Emblem o Metroid), creo que ayuda mucho a solucionar dudas tontas de este tipo. Por supuesto, no soy terminólogo y solo doy mi opinión como traductor. Si se os ocurre una solución mejor, ¡os estaré eternamente agradecidos! ![]()
Hay que ver, esta semana solo saco tiempo para actualizar el blog con el fin de espamearos…
Simplemente quería deciros que aún quedan 3 plazas para el curso de localización de videojuegos que daré el 4 de junio en Valencia (el fin de semana de la semana que viene) y que ya cuento con un programa bastante definitivo. Aunque un punto negativo cuando di la noticia quizás fuera el no especificar qué se trataría, de esta manera he podido ir desarrollando el contenido con total libertad, y a falta de cambiar terminar y cambiar alguna cosilla, estos son los puntos que se van a tratar:
- Caracterización de personajes (estilos de habla, acentos)
- Etiquetas y variables típicas en localización de videojuegos
- Traducción de humor, rimas y canciones
- Subtitulado en videojuegos
- Traducción de manuales y textos de marketing de videojuegos
- Traducción y revisión en pantalla con un juego real (vía emulación)
- Testeo y creación de informes de bugs con un juego real (vía emulación)
Básicamente, va a haber poca teoría y mucha práctica, ya que creo que un curso tan específico y de ocho horas tiene que ser así. Yo ya sé esas cosas y sois vosotros los que tenéis que practicar.
Todas las actividades están sacadas de material auténtico (los archivos no por cuestiones de confidencialidad, pero he intentado reproducir la realidad lo más fielmente posible).
Por cierto, que el viernes 3 habrá una cena para quien quiera apuntarse, así como una comida, otra cena y fieshta para el que quiera el sábado.
Os recuerdo que el curso cuesta 120 € y que, si estáis interesados, podéis escribir a interpunct@interpunct.es para solicitar más información sobre el pago.
P. D.: Una imagen de introducción, a ver si alguien reconoce de qué juego la he sacado… ![]()

Aunque las votaciones empezaron hace ya unos días y lo comenté por Facebook y Twitter, he sacado un hueco para animaros a votar a Algo más que traducir como mejor blog de traducción, mejor página de Facebook sobre traducción y mejor Twitter sobre traducción (@pmstrad, un servidor) en los Top 100 Language Lovers 2011. No hay que registrarse y tardas tres segundos en hacer clic. El año pasado, el blog quedó como 40.º mejor blog relacionado con los idiomas, 8.º mejor blog de profesionales de la lengua y primer blog de traducción en español. ![]()
- Votar al mejor blog de traducción
- Votar a la mejor página de Facebook sobre traducción
- Votar al mejor Twitter sobre traducción (@pmstrad)
En el top 100 también hay otros blogs conocidos, como los de @currixan (Localización y testeo con Curri), @Ismael_Pardo (Diario de un futuro traductor) o @Veronica_G_G (The World in My Hands). Así pues, ¡muchas gracias a todos por votar y suerte para todos! ![]()





Últimos comentarios