Cuando uno termina la carrera de Traducción e Interpretación, pocas veces se tiene experiencia profesional relevante a menos que se hayan realizado unas prácticas en una empresa. Esto significa que, a la hora de elaborar nuestro currículum, es muy probable que no tengamos nada que nos diferencie realmente del resto de candidatos que han terminado la carrera a la par que nosotros. Por supuesto, una buena idea es realizar un máster o un curso especializado, pero en caso de no poder permitírtelo o querer hacer algo adicional que demuestre tu experiencia, ¿por qué no traducir gratis?
Si leéis mi currículum o mi descripción sobre quién soy, vereis que pasé unos cuantos años traduciendo videojuegos y series de animación simplemente por amor el arte. Desde luego, en aquellos tiempos no hacía traducciones profesionales, pero la gente agradecía mi trabajo, era una manera de divertirme y, sin darme cuenta, me estaba aportando una experiencia muy valiosa de traducción. A veces incluso echo de menos dedicarme a traducir algo por gusto, y de hecho el otro día me dio por traducir un complemento de WordPress llamado WP-Optimize que apenas tenía 50 cadenas de texto.
Evidentemente, no estoy apoyando que traduzcas gratis un manual para un cliente y que este se forre a tu costa de forma descarada vendiéndote que es “experiencia”. Por eso he puesto antes gratis en cursiva. Por otro lado, este ejemplo no lo veo igual al modelo de crowdsourcing que usaron Facebook o Twitter, ya que para mí se trataba de una forma de hacer partícipe al usuario de algo que usa constantemente (y gratis) y que, dada la popularidad que tiene, puede repercutir en cierta publicidad de sus servicios de traducción. Por supuesto, el problema surge cuando los usuarios no son traductores y, especialmente, cuando no hay un riguroso control de calidad detrás de la traducción.
A lo que me refiero es a que hoy en día es posible contribuir en proyectos de software libre, ONG y actividades o acontecimientos sin ánimo de lucro. Por poner un ejemplo, hace poco la organización de Twestival 2010, un festival sobre Twitter que se celebrará en varias ciudades del mundo a la vez, buscaba en ProZ.com traductores voluntarios de varios idiomas (todos los que participan en Twestival son voluntarios). Evidentemente, a cambio te mencionan como traductor. Con el furor que está causando Twitter, ¿no os parece que puede ser una experiencia muy enriquecedora y que encima os daría mucha publicidad? Además, luego lo podéis poner como experiencia profesional para que os diferencie del resto de candidatos que aún no puede poner nada en esa línea del currículum.
Otro sitio en el que se puede contribuir traduciendo por gusto es TED.com. Por si no la conocéis, TED es una organización sin ánimo de lucro dedicada a las ideas que vale la pena difundir (cita de Wikipedia). Se puede aprender un montón de estas charlas, y lo mejor es que hay de todos los temas posibles, ya sea ciencia, política, religión, tecnología, etc. Pues bien, resulta que es posible traducir las charlas en forma de subtítulos desde la propia web y, por supuesto, luego te ponen en la lista de traductores de español. Evidentemente, no todas son traducciones profesionales, pero menos es nada. De hecho, me consta que algunos profesores usan esta página como recurso didáctico en el aula de traducción.
Si usas una aplicación gratuita o de software libre, es posible que el desarrollador haya habilitado la localización de la interfaz a otros idiomas. Normalmente, esto se especifica en la documentación del programa. Aunque recomiendo que conozcas la aplicación y que te haga ilusión traducirla, siempre queda la opción de pasarte por el sitio web de Launchpad que, entre otras cosas, es un repositorio de traducciones para software libre. De este modo, podrás contribuir en la traducción de algún programa que te interese.
Si eres un aficionado a los videojuegos y te lamentas de haber “disfrutado” de un juego que no salió al mercado en tu idioma, ¿por qué no hacer una traducción por tu cuenta? Es cierto que esto puede rozar la ilegalidad porque estás alterando código sin permiso del autor, pero sabiendo que la traducción nunca verá la luz de forma oficial, no creo que tomen cartas en el asunto, ya que incluso se está ayudando a promocionar el juego. Así pues, si tienes tiempo y ganas, date una vuelta por Romhacking.net o los foros de Fortaleza Romhack a ver si encuentras la inspiración. También puedes buscar juegos gratuitos o de software libre cuyos desarrolladores quieran traducir.
Si lo que te gusta es el manga y el anime, probablemente conocerás los fansubs, es decir, series de animación de los que no se disponen derechos de emisión en nuestro país y que son subtituladas por aficionados. Esta es una excelente oportunidad no solo para conocer a gente y divertirte, sino de aprender a utilizar herramientas de subtitulación alternativas a las profesionales. Si te interesa, échale un vistazo a la lista de fansubs registrados en Frozer-Layer, una comunidad muy importante de manga y anime.
Seguro que hay más posibilidades de ganar experiencia y poner algo en el currículum, pero espero que esta entrada haya servido de orientación. Por supuesto, siempre queda la opción de poner un proyecto relativamente grande que hayas hecho en clase (ya os digo, menos es nada). Si se te ocurre alguna otra manera más, ¡no dudes en compartirla! ![]()
Etiquetas: currículum, experiencia, recursos, software libre, traducción
Aparentemente, esta frase parece que no tiene nada que ver con la traducción, pero dado que nuestra principal herramienta de trabajo es el ordenador, espero que esta entrada os sirva para reflexionar sobre algo que tarde o temprano hacemos todos: enseñarle a alguien una función de un programa (eso incluye enseñarle a tu padre cómo grabar un CD).
El caso es que, no sé cómo, hace un tiempo llegué a una entrada del blog The Power of Educational Technology titulada 10 Tips for Teaching Technology to Teachers, cuya última recomendación es la siguiente:
Don’t touch the mouse: Tie your arm behind your back if you have to, but try not to take over mousing for your teachers. This is one of the hardest things for me to do, but also one of the most important. When people mouse they learn to do things themselves, when I do it for them they learn to watch me do it.
Que básicamente quiere decir que ni se te ocurra coger el ratón para enseñarle algo a alguien. Me sorprendió tanto leer esto que la siguiente vez que me tocó explicarle una función a un compañero puse en práctica dicha recomendación… y funcionó. A veces incluso me ha pasado que me han dicho “toma, coge el ratón y hazlo tú” y les he explicado precisamente eso, que la mejor manera de aprender a hacer algo es haciéndolo uno mismo. No dispongo de datos que puedan demostrar esta teoría, pero sí que es cierto que se aprende mejor haciendo que escuchando o mirando. Así que ya sabes, la próxima vez que tengas que enseñarle alguna función del Word a un amigo… ¡átate las manos si hace falta y no cojas el ratón aunque él mismo te lo diga!
Etiquetas: docencia, educación, enseñanza, Informática, ratón
Como no me gusta quedarme estancado, ya le he echado un vistazo a algunos cursos y másteres de traducción y localización que se ofertan en 2010. Al fin y al cabo, ¿qué mejor manera de comenzar el nuevo año que reciclarnos y aprender cosas para poder aportar valor a nuestros servicios y continuar desarrollando nuestra trayectoria profesional? A continuación paso a describir los que más llaman la atención para que los tengáis en mente para el futuro (sobre todo los másteres en traducción y localización, ya que muchos de ellos ya han empezado). Podéis encontrar más información en dos excelentes artículos dedicados a la formación en traducción y localización en La paradoja de Chomsky y El taller del traductor. Asimismo, os recuerdo que escribí una entrada similar a esta hace ya algún tiempo.
Másteres y postgrados de traducción y localización
- Máster Europeo en Traducción Audiovisual, de la UAB. Siendo el máster de especialización que estoy cursando, no puedo dejar de recomendarlo (y no, no me dan comisión por hacer publicidad
). Se imparte de forma virtual a través de la plataforma Moodle y actualmente diría que es el que tiene más prestigio de toda España. Además, la categoría de “Europeo” significa que da acceso a los estudios de doctorado. Ahora bien, es de los más caros, ya que cuesta unos 4200 €. Por supuesto, puedes matricularte solo de los módulos que te interesen. Si quieres más información, hace poco escribí sobre mi opinión sobre este máster.
- Máster TECNOLOC: Tecnologías de la traducción y localización, de la UJI. En su momento fue el máster que más me llamó la atención, ya que fue el primero en tener carácter oficial. Es decir, que conduce a los estudios de doctorado y tiene un precio más o menos estándar (unos 1800 €). El plan de estudios es muy completo y se tratan todos los temas pertinentes de la localización. Además, cuenta con una interesante asignatura de software libre para la traducción, impartida por Silvia Flórez, la autora del blog Software libre y traducción. Lo único “malo” es que es un máster presencial y que te obliga a vivir en Castellón o en sus alrededores.
- Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria, de la UJI. Al contrario que el Máster TECNOLOC, este máster se imparte de forma virtual, lo que lo hace muy atractivo. Por si fuera poco, se impartió muchos años en forma de postgrado con gran éxito y cuenta con profesores y profesionales de reconocido prestigio como Fernando Navarro (si has hecho traducciones médicas, seguro que has usado su diccionario). Por lo que he oído, aunque la organización no es quizás la mejor, se aprende un montón (lo que quiere decir que la carga de trabajo es alta, claro). Cuesta unos 1800 €.
- Máster Oficial en Traducción Institucional, de la UJI. Se imparte en modalidad virtual y, aunque no conozco a nadie que lo haya hecho, sí sé de gente que ha realizado un postgrado de esta temática en la misma universidad y ha quedado muy contenta. Qué lástima que ya no estén Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, reconocidos expertos en la traducción jurídica y económica, para compartir sus conocimientos con nosotros. El máster cuesta unos 1800 €.
- Postgrado en Traducción y Tecnologías, de la UOC. No tengo mucha información disponible sobre este postgrado, pero si me ha llamado la atención es porque es a distancia (no tengo muy claro si es virtual) y porque sus contenidos me resultan más que interesantes. Parece que se hace bastante hincapié en los lenguajes de marcas HTML y XML, y se oferta una asignatura en la que el alumno debe desarrollar una página web profesional. Además, uno de los profesores es Manuel Mata Pastor, reconocido experto en localización de software y páginas web. El precio es de 2300 €.
Cursos de traducción y localización
- Curso de localización de software, de la UOC. El programa de este curso tiene una pinta inmejorable, y para el mí el mayor atractivo que tiene es que, al igual que el Postgrado en Traducción y Tecnologías de la UOC que menciono anteriormente, el profesor es Manuel Mata Pastor. El curso comienza en marzo de 2010, tiene una duración de 4 meses (con una carga lectiva de 4 ECTS), es a distancia y cuesta 350 €. Si no fuera porque voy a estar ocupado con el trabajo y el máster, seguramente lo haría. En fin, espero que vuelva a haber una nueva edición en el futuro.
- Curso de informática productiva para traductores, de ASETRAD e impartido por Xosé Castro, quien creo que no necesita presentación. Se trata de un curso presencial que tendrá lugar en Barcelona el 30 de enero de 2010, así que, ¡corre antes de que se acaben las plazas! A mí me gustaría ir, pero el vuelo me sale caro y no me compensa. De todos modos, no es la primera vez que se realiza, así que espero poder asistir en alguna otra edición. Cuesta 100 €.
- Curso y certificación Certified Localisation Professional, del TILP. El prestigioso Instituto de Profesionales de la Localización de Irlanda organiza anualmente este curso de introducción a la localización, que combina 10 unidades para trabajarlas y estudiarlas de forma autónoma y una semana intensiva de forma presencial en varias sedes. Aún no se han publicado las fechas de realización, pero seguro que salen pronto. El curso suele costar unos 800 €, precio que incluye licencias de herramientas de traducción asistida como SDL Trados, SDL Passolo y Alchemy Catalyst.
- Curso de localización de software y páginas web: nuevos retos lingüístico-tecnológicos para traductores, de la UA. Este curso de verano cuenta ya con dos ediciones si no me equivoco, y estoy seguro de que volverá a impartirse este año. Cuenta con profesores y profesionales de mucho prestigio, como Reinhard Schäler (del LRC de Limerick), Juan José Arevalillo (director de Hermes Traducciones) o Manuel Mata Pastor (es la tercera vez que lo menciono en este artículo). Suele costar unos 80 €. ¡Habrá que estar atentos para ver si se celebra una nueva edición.
A lo largo de este año seguramente aparecerán nuevos cursos y nuevas ediciones de cursos ya realizados, así que habrá que estar al tanto. Yo de momento estoy ya ocupado con el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, pero espero poder hacer algo más si el tiempo me lo permite. ![]()
Etiquetas: cursos, formacion, masteres, postgrados, traducción
Parece mentira, pero hace ya casi un año que empecé la edición en línea del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y tengo que decir que, a pesar de que el camino ha sido largo y duro, estoy muy contento de haberme decidido a hacer el máster (aún no lo he acabado).
Como quizás sabréis, este máster se compone de cinco módulos obligatorios: Teoría de la traducción audiovisual, Doblaje, Subtitulación, Traducción Multimedia y Trabajo de investigación. Luego, el estudiante debe elegir un módulo optativo entre los siguientes: Localización de videojuegos, Audiodescripción, Subtitulación para sordos o Rehablado. Como veis, la oferta formativa cubre todos los aspectos de la traducción audiovisual.
A continuación, describiré brevemente mi experiencia en los módulos que he realizado:
- Teoría de la traducción audiovisual. Lo imparte Alberto Mira, que entre otros méritos, es profesor de cine. Aunque se ven varias teorías de la traducción audiovisual (como la invisibilidad de Venuti), se hace un fuerte hincapié en el lenguaje cinematográfico de una obra audiovisual. Personalmente no tenía mucha idea del tema, y me gustó muchísimo poder debatir con mis compañeros y con Alberto sobre el guión y las imágenes de determinadas escenas de películas clásicas y modernas. Hay que dedicarle bastante tiempo a las actividades porque son reflexiones en torno a un tema concreto, aunque muchas se debaten en el foro y no suponen una carga de trabajo excesiva. La última actividad consistía en analizar el doblaje de una película con distintos problemas de traducción y, aunque fue larga, creo que me enriqueció mucho.
- Doblaje. Hasta que llegué al módulo de Traducción Multimedia, este es el módulo que más me había gustado. Los profesores son Gonzalo Abril (director de doblaje), Quico Rovira-Beleta (traductor y adaptador) y Josep Llurba (traductor y adaptador), y creedme cuando digo que saben perfectamente de lo que hablan, ya que tienen muchos años de experiencia en los temas que se tratan en este módulo, que es en el que más he aprendido. En primer lugar, si ya estaba satisfecho con el nivel de participación de la gente en el módulo de Teoría de la traducción, este superó aún más mis expectativas. Donde más lo noté fue en los chats, que eran semanales, ya que con Quico y Josep nos lo pasábamos pipa. En segundo lugar, aprendí a realizar el ajuste de una traducción para doblaje, lo que incluye conocer las indicaciones para el actor de doblaje (por ejemplo, (OFF) cuando el personaje no se ve o / para indicar una pausa) y ajustar el texto para que coincida con los movimientos labiales. ¡Hasta tradujimos canciones condicionados por la imagen! (todo un reto) Por otro lado, incluso se organizó una visita a un estudio de doblaje a la que no pude asistir. En resumen: totalmente recomendable.
- Subtitulación. Personalmente, es el módulo que menos me gustó. Lo imparten Cristóbal Cabeza y Verónica Arnáiz, subtituladores profesionales desde hace años. Quizás es porque ya había visto muchas cosas en la carrera relacionadas con la subtitulación, pero no sé, se me quedó algo cojo. No obstante, las actividades son muy interesantes y divertidas (en la actividad final tradujimos un corto muy chulo cuya traducción no era nada fácil).
- Traducción Multimedia. Esto sí que ha sido la crème de la crème, gracias a Josep Dávila, Olga Torres y al resto de compañeros. Que sí, que habrá muchos cursos de localización como los que ofrece el TILP, pero el nivel de este módulo ha sido insuperable. Había que estar al loro todos los días, porque de un día para otro podía haber una media de 50 mensajes en el foro (en el primer día de cada unidad se llegaba a los 80). Y eso quiere decir que había muchos debates apasionantes sobre temas relacionados con la traducción multimedia y la localización, y muchos eran complementarios a los contenidos de cada unidad. Aunque dominaba bastante la materia, he aprendido cosas y me ha encantado poder transmitir mi experiencia a los demás. La unidad sobre páginas web y HTML es un claro ejemplo de lo que aporta este módulo: al comenzar dicha unidad, había gente que no tenía ni idea de HTML. Pues bien, tras siete días, no tenían problemas en identificar el texto traducible mirando el código fuente de una página web, ya fuera visible, invisible o semivisible en el navegador. Las últimas unidades están dedicadas a la traducción de obras multimedia, y la actividad final es sumamente ingeniosa y te tienes que romper la cabeza para dar con la clave. En resumen: imprescindible.
Lo que quizás no sabréis es que recientemente este máster ha pasado a denominarse Máster Europeo en Traducción Audiovisual, ya que han añadido dos módulos dirigidos a la investigación llamados Traducción cultural y Metodologías de investigación, que se imparten en inglés en colaboración con la Universidad de Parma. Lo de “Europeo” no es solo para que quede bonito: ahora, este máster habilita al estudiante para realizar estudios de doctorado, algo que tengo pensado hacer, por supuesto. ![]()
Respecto al precio, no es nada barato con respecto a la oferta de másteres oficiales que hay en España, ya que ahora ha pasado a costar 4200 € (también se pueden realizar módulos por separado), pero creo que están muy bien invertidos, porque el nivel es muy bueno y es virtual (que no a distancia), lo cual es importantísimo en estos tiempos que corren. De hecho, te puedes matricular en cualquier momento del año, aunque evidentemente no te podrás matricular de los módulos que se estén impartiendo en ese momento.
El máster se puede compaginar perfectamente con un trabajo (como yo hago), aunque es recomendable no cursar más de un módulo a la vez en ese caso. Por ejemplo, el módulo de Localización de videojuegos me coincidía con el de Doblaje, así que dejé el de localización para el año que viene (¿alguien se anima?). Algunas unidades requieren cierto esfuerzo y hay que tener mucha disciplina para cumplir con los plazos de entrega durante todo un año (cuesta, creedme).
Por último, si creéis que os vais a sentir solos, os puedo asegurar que, si le ponéis ganas, os vais a sentir como en una clase de verdad y que incluso vais a participar mucho más que si fuera presencial.
Si os quedan dudas, os recomiendo que le deis un buen repaso a la página web del máster, que actualmente están adaptando con los nuevos cambios del Máster Europeo en Traducción Audiovisual.

A través del blog Traducción y mundo libre, que no puedo dejar de recomendar, me entero de la existencia de PortableCAT, un paquete de herramientas portables para el traductor basado principalmente en software libre, si bien hay varias aplicaciones gratuitas pero de código cerrado. Todas las aplicaciones (incluido el lanzador) son para Windows.
Ayer le estuve echando un vistazo y la verdad es que es una idea muy interesante, ya que no solo tienes todas las aplicaciones en una misma interfaz, sino que basta con llevar todo en un dispositivo USB y enchufarlo a cualquier ordenador. Asimismo, es una oportunidad estupenda para conocer las distintas aplicaciones que hay de software libre relacionadas con el trabajo de un traductor.
PortableCAT forma parte del material del módulo de Software libre para la traducción del máster oficial de tecnologías de la traducción y localización TECNOLOC: ¡ojalá pudiera hacerlo! ![]()
Aunque los conocía de antes, no había profundizado mucho en los recursos del Center for Translation Studies (CETRA) que hay en el sitio web de la Universitat Rovira i Virgili. De lo poco que he podido ver hasta el momento, destaco el vídeo de Anthony Pym sobre la elección de un tema para realizar una tesis doctoral en Traducción (Anthony Pym es un investigador en estudios de traducción reconocido a nivel internacional), así como el vídeo de las experiencias de Don Kiraly sobre el modelo del constructivismo social aplicado al aula de traducción (el vídeo es largo, son unos 50 minutos, pero es interesántisimo escuchar cómo los alumnos de su clase llevaron a cabo un proyecto grande y real entre todos). Para mí la sección más interesante es la de cursos.
Asimismo, en el sitio web del CETRA podéis encontrar algunos artículos de los congresos que se han celebrado, como Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches (recomiendo la segunda parte del artículo), de Alberto Fernández Costales, y Translation Revision Procedures: An Explorative Study, de Isabelle Robert.
Así que nada, si tenéis tiempo estas Navidades, ya sabéis con qué podéis entreteneros. Por cierto, hay algunos vídeos que no me funcionan o que requieren Internet Explorer, como el de Anthony Pym.
Etiquetas: investigacion, recursos, trabajos de investigación, videos




Últimos comentarios