Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El cliente siempre tiene la razón

Los traductores intentamos ser lo más perfeccionistas que podemos. Esto se puede observar claramente en la facultad, donde muchas veces se favorece la competencia e incluso se ven casos en los que se llega a solicitar ayuda de expertos para traducciones de clase. En efecto, hacer algo así es … [Leer más...]

Bibliografía sobre localización de videojuegos

Aprovechando que tengo que terminar de revisar un artículo antes de fin de mes (que espero que me publiquen) sobre localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking, he aquí un poco de bibliografía para los interesados. Como veréis, muchos de los recursos que expongo están … [Leer más...]

Gravedad de los errores de traducción, revisión e incompetencia del traductor

Vía N.de T. me entero de que un error de traducción ha sido el causante de que hasta 47 pacientes hayan tenido problemas para rehabilitar sus rodillas y de que muchos de ellos hayan necesitado una nueva operación. Así pues, estamos ante un caso de negligencia no del médico como suele ser habitual, … [Leer más...]

Traductores polifacéticos

Me encanta mi trabajo. Lo bonito de ser traductor en una empresa sin demasiados empleados es que, aunque en general tienes un proyecto importante entre manos, siempre llega algo nuevo y no queda más remedio que cambiar de tarea por un tiempo y ponerse con una revisión de un archivo pequeño o una … [Leer más...]

Productividad y velocidad de traducción

Por mucho que nos cueste reconocerlo, la traducción, además de un arte, es una forma de vivir. Y para ello, hay que producir, ya sea de forma autónoma o en una empresa. Pero producir más no significa ser buen traductor, al menos desde el punto de vista de la calidad del texto meta. Es normal que si … [Leer más...]

Copiar traducciones

A raíz de una traducción que tenía que hacer y cuya pequeña parte se encontraba en Internet, me he sentido inspirado para escribir un poco sobre un tema que podría tener cierta polémica. Reconozcámoslo: es difícil inventar algo nuevo en nuestros días partiendo desde cero, ya que al igual que … [Leer más...]

La gestión de proyectos de traducción

Como muchos habréis leído estos días en diversos medios, el fenómeno Harry Potter es tal que, tras sólo tres días después de la publicación en inglés del último libro, ha aparecido en Internet una versión traducida al español en forma de blog de Harry Potter and the Deadly Hallows (actualización: el … [Leer más...]

Atajos de teclado para traductores

En el trabajo no paro de alternar entre aplicaciones: la herramienta de TAO que exige determinado proyecto, el diccionario general, el técnico, el conversor de medidas, el navegador y cuantiosos etcétera. Por tanto, no es de extrañar que pierda un valioso tiempo cambiando a la ventana pertinente … [Leer más...]

La potencia de las herramientas de traducción asistida

En mis dos semanas de trabajo como traductor en plantilla he aprendido a exprimir el jugo de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en casos reales y alejados de lo que se hace en la facultad. Por fin, después de aprender a utilizar Trados y algún que otro programa sin ningún … [Leer más...]

Guía del Alumnado de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada

Si aún estáis pensando qué carrera elegir y os atrae la Traducción o la Interpretación, puede que os ayude a salir de dudas el echarle un vistazo a la Guía del Alumnado para el curso 2007-2008 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.Por favor, los que queráis … [Leer más...]