Aprovechando que estamos en época de exámenes y que llevo unos días bastante liados como para escribir mucho en el blog, os dejo como apoyo los apuntes de alemán que recopilé durante mi primer año de carrera. Lástima que no siguiera profundizando en el idioma, porque la verdad es que me gustaba.
¡Ánimo a todos en vuestros exámenes!
Descarga | Apuntes de alemán (Word)
Descarga | Apuntes de alemán (PDF)
Vía Genbeta me entero de una aplicación web llamada ConvertWorld que se vuelve indispensable para traductores que convivan con la conversión de unidades (a pesar de que ya he hablado de que no siempre hay que convertir medidas). Una buena alternativa a conversores como Converber, WWW unit converter o XE, ya que lo reúne todo en una única página: el cambio horario es absolutamente genial.
Etiquetas: conversión de unidades, traducción, traducción técnica
Ya comenté hace poco que blogoff ponía a disposición de todos un artículo sobre las distintas maneras de acceder a la información especializada en Internet. En este sentido, hay algunas facultades de Traducción e Interpretación, como la Granada, que imparten asignaturas optativas sobre documentación jurídica, económica y comercial, así como de documentación científica y técnica. Aunque en el caso de la traducción jurídica encontramos abundante información en español en bases de datos como Aranzadi, lo cierto es que los recursos sobre temas científicos y técnicos como ScienceDirect pecan de estar, en su mayoría, en inglés. Además, lo malo de estas bases de datos es que son de pago y normalmente se accede a ellas desde las propias universidades debido al alto coste de suscripción.
Como complemento a la formación de los estudiantes de Traducción e Interpretación u otros interesados, he decidido publicar varios trabajos y notas que tomé durante el transcurso de las asignaturas Documentación Jurídica, Económica y Comercial y Documentación Científica y Técnica en la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Espero que se haga un buen uso de dichos documentos y que os resulten interesantes.
Descarga: Apuntes de la asignatura Documentación Jurídica, Económica y Comercial
Descarga: Análisis de bases de datos sobre economía
Descarga: Presentación sobre Internet Invisible
Descarga: Fuentes de información en Internet
Descarga: Búsquedas sobre la cistoscopia como tratamiento del cáncer de vejiga
Etiquetas: Documentación, especialización, textos paralelos, trabajos, traducción
Recién salido del horno tenemos un nuevo número de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), con algunos artículos ciertamente interesantes sobre el uso de corpus en la formación de traductores, como Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation training, de Clara Inés López Rodríguez y María Isabel Tercedor Sánchez. El último artículo, Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation, de Gerrit Bayer-Hohenwarter, tiene una pinta estupenda por tratar la cuestión de tiempo y calidad de una traducción, pero por desgracia no sé mucho alemán como para entenderlo. Por supuesto, si os gustó mi anterior artículo sobre romhacking, no os podéis perder la continuación. ![]()
Aprovecho para avisaros, por si aún no os habíais enterado de ello, que hace ya un tiempo que salió un número nuevo del Translation Journal, cuyo artículo más interesante desde mi punto de vista, Ethical Implications of Translation Technologies, de Érika Nogueira de Andrade Stupiello, está genialmente traducido en La duda ofende.
Etiquetas: revistas, traducción
Estos días he ido recopilando una serie de ideas sobre las herramientas que hay disponibles de forma libre o gratuita que pueden ayudarnos a sacar el máximo rendimiento en nuestro trabajo diario concentrándonos en las tareas de traducción. He aquí la lista:
- Key Launch: se trata de un lanzador de aplicaciones y archivos para Windows similar a QuickSilver para Mac que se torna imprescindible cuando hacemos uso de diversas aplicaciones a lo largo del día. Si tienes que hacer una operación aritmética con la calculadora, abrir el bloc de notas o incluso abrir una página del navegador para hacer una búsqueda en Google, ya no hace falta perder unos preciosos segundos que rompen la concentración: basta usar la combinación de teclas Ctrl + Espacio para abrir una ventana donde escribir el nombre de la aplicación y darle a Intro para ejecutarla. Una vez que te acostumbras ya no sabrás vivir sin él. Lifehacker recomienda el uso de Launchy por ser más flexible, pero a mí me convence más Key Launch. Prueba y elige el que más te guste.
- Texter: los chicos de Lifehacker han creado una estupenda aplicación que evita tener que teclear una y otra vez frases o palabras que escribimos hasta la saciedad cada día, como “Si tiene algún otro comentario o pregunta al respecto, no dude en ponerse en contacto con nosotros”. Si trabajamos para Microsoft, el largo “Para obtener más información acerca de” resulta también muy pesado de repetir, aunque por suerte si utilizamos programas de traducción asistida por ordenador podemos ahorrar tiempo utilizando un glosario exclusivo con estas típicas frases. En cualquier caso, Texter nos brinda la posibilidad de poner estas repetitivas frases con una simple combinación en cualquier programa.
- DragKing: ¿cuántas veces pulsaremos la combinación de teclas Ctrl + C (copiar) y Ctrl + V (pegar) al día? Con DragKing te olvidarás de pulsar la tecla Ctrl + C, pues con solo seleccionar el texto, DragKing se encargará de copiarlo al portapapeles. Aunque falla alguna que otra vez, es un programa sencillo pero efectivo. Si utilizáis Firefox, quizás os interese saber que hay una extensión llamada AutoCopy que desempeña la misma función pero solo para el navegador.
- PureText: si teclear una y otra vez las mismas palabras y pulsar siempre Ctrl + C y Ctrl + V es pesado, más lo es copiar texto y tener que ir al menú Edición -> Pegar especial… -> Pegar sin formato de Word u otra aplicación porque no nos interesa el formato de lo que hemos copiado y solo queremos texto plano. Worker’s Edge nos ofrece una macro para copiar texto sin formato en Word, al igual que el consejo de utilizar una pequeña aplicación llamada PureText para hacer lo mismo desde cualquier programa. Fácil, ¿eh?
- AutoHotKey: si son útiles las macros para Word, imagínate lo que puede ser repetir tareas a nivel de sistema operativo. Lo malo es que es preciso conocer el lenguaje utilizado y eso no es accesible para muchos usuarios por su dificultad, pero por suerte hay mucha documentación y ejemplos de los que aprender.
Por supuesto, según a lo que se dedique uno en concreto tendrá otras aplicaciones útiles que le ahorran mucho trabajo (eso sin tener en cuenta los atajos de teclado, claro). Por ejemplo, si eres autónomo y a veces te envían un documento en PDF, conocerás la existencia de muchos programas de pago para convertir de PDF a Word que, además, no funcionan todo lo bien que cabría esperar. Hoy he descubierto una solución gratuita llamada Free PDF to Word Doc Converter (interesante nombre) vía Lifehacker y DigiZen (que a su vez toma la idea de Desde mi tarima), y me ha sorprendido muy gratamente por los buenos resultados obtenidos y por su velocidad.
Y tú, ¿qué programas usas para aumentar la productividad?
Etiquetas: aplicaciones, freeware, productividad, software libre
Vía eCuaderno llego a un interesante artículo sobre cómo buscar información científica en Internet que resume en pocos párrafos lo que en la facultad se tarda varias horas en enseñar en cuanto a documentación y que me ha animado a escribir sobre la noción de texto paralelo y la idea de si un traductor debe o no especializarse.
La mejor definición de texto paralelo que he encontrado es la siguiente: “textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción”. Por ejemplo, si te encargan traducir un manual técnico de un teléfono móvil de Nokia, recurrir a un texto paralelo significaría consultar manuales técnicos de teléfonos Nokia parecidos para conocer la terminología o estructura de la información antes de empezar a traducir. Creo que los que hemos estudiado Traducción e Interpretación conocemos este proceso de sobra.
Ahora bien, la experiencia profesional me dice que usar textos paralelos es más propio del período de formación que de la actividad profesional. Afirmar algo así parece que pone en evidencia a la mayoría de traductores —empezando por mí, por supuesto— en torno a su actividad profesional, pero es cuestión de matizarlo. Por supuesto que utilizo Internet para documentarme (ya he hablado del gran recurso que supone para nosotros), pero dados los plazos de entrega tan ajustados que nos exigen, el estudio en profundidad de los textos paralelos como nos recomiendan en clase no encaja demasiado bien el puzle.
Actualmente busco textos paralelos como referencia en algún caso concreto, y cuando más los he necesitado (temas jurídicos o realmente técnicos), mis intentos de búsqueda han sido en vano. Llega un momento en que, cuando traduces mucha maquinaria, empiezas a tener cierta intuición para algunas expresiones aunque su momento te extrañaran tanto. Te das cuenta de que todo es terminología diferente según la máquina y distintas formas de presentar la información.
¿Qué significa esto? Que aunque uno traduzca varios tipos de textos, desde jurídicos a técnicos, con el paso del tiempo se acumula un cierto bagaje sobre un tema amplio —no debe ser necesariamente muy concreto— y uno empieza a encontrar problemas solo en la terminología y en las frases oscuras independientemente del nivel de comprensión que tenga de otro tipo de textos. Dicho de otro modo, se adquiere experiencia profesional y un cierto grado de especialización.
¿Debe el traductor especializarse y solo dedicarse a su especialidad? En este eterno dilema de muchos, yo creo que sí y no, habiendo más de sí que de no. Al menos sé que no soy el único que lo piensa. Uno debe estar abierto a nuevos temas y no dejar nunca de aprender. Si te fascina la ciencia, es probable que te acomodes más tarde o más temprano a un texto u otro con independencia del contenido siempre que trate sobre un avance científico. Si lo tuyo es la informática, seguro que no tendrás problemas en traducir software o libros de programación (bueno, sí, la tremenda cantidad de anglicismos). Todo esto lleva al mismo camino, y es que, si te gusta algo, lo más probable es que estés siempre leyendo novedades acerca de tus temas preferidos y, por tanto, y sin que te des cuenta, te especialices.
Ello no conlleva que te llegue algún día un encargo sobre un tema complejo pero no tan complicado y digas que no porque el tema del que trata no es tu fuerte. Yo mismo huía de los textos jurídicos como las famosas Condiciones de uso y, si bien al principio me costó mucho y tuve que mirar textos paralelos como proceso de documentación y formación (aunque me encontraba trabajando, afortunadamente sí disponía de tiempo), cada vez me resultaba más fácil traducir este tipo de textos y hasta me han acabado gustando.
Lo que se infiere de todo esto es que hay que procurar leer mucho, todo lo posible, y estar abierto a nuevos tema, pero especializarte en algo concreto para poder marcar la diferencia con respecto a los demás. Y ya he dicho cuál es el secreto: si bien hay muchos másteres para especializarse en traducción (y seguro que son muy buenos), lo más importante de todo es tener una motivación y leer, leer y leer, sobre todo en la lengua de llegada. El objetivo es que un texto paralelo pase a ser un texto que te aporte nuevos conocimientos sobre un tema del que ya sabes mucho y que lo leas por placer y no por necesidad.
Ya lo dice Xosé Castro: todo es aprendizaje y curiosidad.
Etiquetas: Documentación, especialización, textos paralelos, traducción




Últimos comentarios