
¿Recordáis que hace poco os pedía que votarais por Algo más que traducir porque había entrado en la competición de los Top 100 Language Blogs 2010 de Lexiophiles? Pues resulta que, gracias a todos vuestros apoyos, el blog ha quedado como:
- el 40.º mejor blog de 2010 relacionado con los idiomas del mundo mundial;
- el 8.º mejor blog de 2010 de profesionales de la lengua (o sea, traducción en este caso) del mundo mundial; y por ende
- el PRIMER blog de 2010 de traducción en español del mundo mundial.

Así pues, no puedo dejar de agradeceros una vez más vuestros ánimos por haber llegado a esos puestos, que son todo un orgullo para mí. Por mi parte, espero seguir escribiendo poquito a poquito, semana a semana, sobre la bella profesión de traductor. ![]()
Justo el fin de semana anterior a mi charla en Granada di una presentación junto con Elizabeth Sánchez León sobre localización de videouegos en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación que se celebró en Buenos Aires. Pero no penséis que fuimos hasta Argentina, no: gracias a las nuevas tecnologías, pudimos hacer una videoconferencia a pesar de algunos problemas técnicos.
La charla la titulamos “El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegos”, y tratamos temas que ya se han discutido en este blog, como la importancia del testeo en la localización de videojuegos o el trabajo en equipo en localización de videojuegos.
No pudimos ver al público ni oír sus reacciones, pero al menos esperamos que fuera divertida.
Según nos comentó Damián Santilli, al que le agradecemos su invitación y todo lo que ha hecho para que esta presentación fuera posible, asistieron más de 100 personas, así que si algún lector estuvo allí escuchándonos, ¡muchas gracias! ![]()
Os dejo con las diapositivas. Por supuesto, como ya dije durante la presentación, que pongamos como “buenos” solo a Nintendo y Square-Enix no quiere decir que no haya más, sino que son los más conocidos. Bueno, ¡que disfrutéis de la presentación! Lástima que no nos grabaran el audio, porque creo que, aunque no tuviéramos la sensación de que nos estaban escuchando, creo fue bastante graciosa (incluso pusimos el principio de la banda sonora de la película El bueno, el feo y el malo).
Tras dos semanas realmente estresantes, por fin me he puesto al día más o menos de todo y vuelvo cargado con fuerzas y ganas para seguir escribiendo en el blog, ya que como dije en mi presentación, me ha llevado a donde estoy en cierto modo. ![]()
Me lo pasé genial en Granada, y lo cierto es que disfruté mucho dando la charla en la misma aula en la que he estado incontables ocasiones como alumno. A pesar de que estuve algo nervioso, creo que fue bastante bien y que fue divertida, porque los asistentes se echaron unas cuantas risas con mis diapositivas y con lo que decía. ![]()
Luego tuve la ocasión de comer y tomar un café bastante largo con algunos asistentes (Epi, Walter —alias Wikipediaman— y Vanesa) y creo que todos disfrutamos de la conversación, ya que hablamos de todo un poco y surgieron buenas ideas, como que la facultad se hiciera una cuenta de Twitter o incluso un grupo de Facebook (bueno, esto no sé si lo comentamos, pero lo digo yo ahora, je, je) para informar de las novedades, ya que quizás el sistema actual de la lista de distribución no es la más recomendable con los tiempos que corren…
Bueno, sin más, os dejo con las 129 diapositivas de mi presentación. Al final de ella puse el vídeo Para los que dicen que no puedo y parece que gustó, y luego hice un “numerito” cuyos detalles me reservo por si algún día repito la charla en algún otro sitio. ![]()
Este blog ha sido nominado para la competición de los Top 100 Language Blogs 2010 de Lexiophiles en la categoría de Language Professionals, así que si os apetece, os agradecería mucho que le dedicarais unos segundos a votar (no hace falta registrarse ni nada por el estilo) haciendo clic en el siguiente botón:
¡Muchas gracias! A ver si no salgo muy mal parado. ![]()
El otro día descubrí un documental sobre los fansubs de cinco partes que me pareció genial, porque analiza dicho fenómeno desde el punto de vista de la traducción e incluso cita a autores como Nida o Venuti. La verdad es que lo vi de un tirón y me gustó muchísimo, así que, aunque ya lo puse en Facebook y Twitter, quería ponerlo también en el blog para añadir unas cuantas reflexiones.
Para los que no sepan qué son los fansubs, digamos que son grupos que, altruistamente, traducen series de animación japonesa que no salen más allá del país del sol naciente. En la Wikipedia hay muchos detalles sobre su forma de trabajar, y uno de mis primeros artículos académicos fue precisamente sobre los fansubs (tuve el honor de escribirlo junto con Jorge Díaz Cintas), ya que yo mismo traduje varias series (Haibane Renmei y Gunparade March) cuando estaba en el ya desaparecido Meiji no Fansub.
En el documental no solo se hace un recorrido histórico de los fansubs, sino que es una fuerte crítica a los fansubs actuales que traducen al inglés (desconozco el caso del español). Yo ya hace tiempo que no los veo, pero vamos, me creo todo lo que se dice porque, cuando dejé de seguirlos, veía ciertas cosas que se comentan en el documental, como lo de las notas del traductor.
Me ha sorprendido mucho que haya fansubs que dejan una barbaridad de cosas sin traducir por resultar “exótico” y que, además, añaden notas bastante largas que impiden ver bien la imagen. Reconozco que en su momento me pareció muy innovador lo de las notas del traductor, pero solo cuando aparecían antes del capítulo (podéis ver un ejemplo en mi artículo) o cuando eran poco numerosas y breves, pero viendo los ejemplos que aparecen al final de la quinta parte del documental, es un poco para echarse las manos a la cabeza. Y para que os hagáis una idea, mirad la siguiente imagen de cómo habría quedado el Final Fantasy VII de haber seguido esta estrategia…

Parece que uno de los argumentos en contra de traducir estos nombres es que son “intraducibles”, pero bueno, qué queréis que os diga, yo hasta la fecha no he visto series de televisión con palabras en japonés porque fueran “imposibles de traducir”. Y cuando dejan expresiones típicas del japonés, como ne?… Eso me parece ya demasiado, porque no aporta nada.
Otra cosa que me ha llamado la atención es el uso de las fuentes “creativas” para los subtítulos. Precisamente, en el congreso Media for All asistí a una ponencia sobre la posibilidad de usar tipografías que estuvieran relacionadas con la película en lugar de la típica Arial, y la verdad es que creo que todos nos sentimos un poco extrañados y escépticos a cambiar las normas, porque al final le damos demasiada importancia a los subtítulos cuando, en realidad, deberían ser transparentes. Los ejemplos de subtítulos con fuente llamativas en películas como El Señor de los Anillos (parte 3, minuto 2:40) merecen la pena ser vistos. Una cosa es usar una fuente chula para los karaokes del principio y final del capítulo y otra es “contaminar” la imagen y hacer que los subtítulos sean ilegibles (ojo, no me refiero a este caso concreto).

Desde luego, los fansubs tienen su público y se hacen por el amor al arte, así que no quiero que esta entrada se tome como una crítica destructiva en sí (al fin y al cabo, no me he metido con la calidad de la traducción), sino más bien como una reflexión sobre la creatividad y las características únicas que puede ofrecer la traducción de un capítulo de una serie de animación japonesa. De hecho, bien pensado, ver anime subtitulado de esta manera puede ser una forma excepcional de aprender japonés y cultura japonesa.
Por supuesto, cuando ese no es el objetivo y simplemente queremos disfrutar de la animación y la historia más que de los subtítulos, siempre hay fansubs que no hacen todo este tipo de cosas. Y, cómo no, si la serie llega a nuestro país (según el código ético de los fansubbers, una vez se adquieren los derechos de una serie, hay que detener la distribución), podemos optar por ver algo traducido profesionalmente. ![]()
Bueno, os dejo con el documental. Son 50 minutos, ¡pero merece la pena! Y si os quedáis con ganas de más, en el artículo Fansubs are funny tenéis muchos ejemplos de cosas “absurdas” vistas en fansubs.
Parte 1
Parte 2
Parte 3
Parte 4
Parte 5
Por si no teníais suficiente con seguir el blog en Facebook y Twitter, he creado una página en Tuenti aprovechando que dicha red social ha añadido recientemente la posibilidad de crear páginas al estilo de Facebook. Por lo que he visto, la cosa está todavía un poco verde, pero bueno, hay que intentar llegar a la gente de todas las formas posibles, ¿no? ![]()
Aprovecho para dar las gracias una vez más a todos los que me seguís y pedir disculpas por no actualizar demasiado el blog, pero es que mayo está siendo un poco infernal entre el máster, el trabajo y dos ponencias que tengo que dar… ¡Qué ganas de veranito! ![]()





Últimos comentarios