040312 1046 Prximossara1 Próximos saraos de traducción en los que participo como ponenteActualizo brevemente el blog para haceros un rápido resumen de los eventos de traducción en los que participo como ponente en abril y a principios de mayo, que no son pocos. icon smile Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente Por si fuera poco, los viernes 13 y 20 de abril daré clase sobre localización de videojuegos en el ISTRAD de Sevilla como parte de su Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. Creedme que ideas para el blog no me faltan, solo que, como veis, tengo un mes más que intenso. icon smile Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente Tenéis más información (precios, horarios, etc.) en la página del programa que os pongo en cada caso.

7 de abril: Webinar sobre la creatividad en la localización de videojuegos (en inglés y en línea)

Este mismo sábado doy un webinar sobre la creatividad en la localización de videojuegos en inglés a través de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI). Es el webinar que al parecer tuvo mayor interés la serie que hice a través de ProZ.com, así que si no pudiste asistir, esta es una buena oportunidad. ¡Aún estás a tiempo! icon smile Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente

 

14 de abril: ENETI (Córdoba)

El Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) de 2012 promete mucho, y es que el tráiler que se han currado desde la organización merece ser puesto aquí. icon smile Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente Visto el éxito de mi charla en Alicante y que estamos en una época en la que hay que subir los ánimos, volveré a hablar sobre lo que hice antes, durante y después de la carrera para conseguir trabajar en lo que siempre había soñado. El programa es realmente completo. icon wink Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente Yo voy el sábado 14, pero el encuentro empieza el viernes 13. Si aún estáis indecisos, os recomiendo que leáis las 10 razones para asistir al ENETI que escribió hace unos meses Eva, de El arte de traducir. También va gente conocida, como Xosé Castro, Olli Carrera y Eugenia Arrés.

 

26 de abril: V Setmana de la Traducció Audiovisual (Castellón)

La V Setmana de la Traducció Audiovisual tendrá lugar en Castellón del 23 al 26 de abril, y lo cierto es que, si no tuviera que trabajar, me iría de cabeza toda la semana, porque hay talleres sobre locución para doblaje y sobre subtitulación para festivales (entre otras cosas) que me interesan un montón, pero no se puede tener todo en esta vida. :S Yo hablaré el jueves 26 sobre la creatividad en la localización de videojuegos y la idea es que la conferencia sea esta vez más participativa aprovechando que es un acto presencial. Si vives en la Comunidad Valenciana o te interesa mucho la traducción audiovisual, yo le echaría un vistazo al programa. icon smile Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente

 

4 de mayo: Jornadas de Traducción e Interpretación en el Estudio Sampere (Madrid)

A lo largo de abril, el Estudio Sampere de Madrid celebra diversas jornadas sobre interpretación, herramientas de traducción asistida y, en mi caso, de motivación para traductores y localización de videojuegos. icon wink Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente Como veis, se trata de la primera vez que tendré la oportunidad de motivar a traductores que residan en Madrid, así como hablar de la creatividad en la localización de videojuegos, de modo que espero que el evento tenga una buena acogida. Digamos que es el colofón a todo el material que he preparado para todos estos saraos y encima en Madrid, así que… ¡espero veros allí! En el programa tenéis más información y, como veréis, al resto de jornadas van profesionales conocidos como Aida González, de Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, Clara Guelbenzu, de Bootheando, y Sergio Calvo, de Traductivo.

¿Os animáis a algo? Por supuesto, después de cada evento habrá que salir a tomar algo más que el fresco. icon smile Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 06-03-2012
73 comentarios

030612 1127 Laexplosind1 La explosión de los blogs de traducciónEl otro día, durante el webinar que impartí sobre blogs y traducción en el curso Traductores 2.0 de Educación Digital, me preguntaron que si pensaba que ahora había una saturación de blogs de traducción. Yo respondí que, efectivamente, parece que cada día un traductor profesional o estudiante se abre un blog de traducción, pero… ¿acaso eso es malo?

Hoy es sencillísimo crearse un blog de cualquier tipo, ya que no tenemos que dedicar más de 5 minutos en WordPress.org o Blogger para tenerlo todo listo para publicar (otra cosa es que haya que personalizarlo luego, claro). Sin embargo, la cantidad de energía que necesitas para mantener un blog es inimaginable hasta que te pones. Que si falta de tiempo, que si no estoy inspirado, que si me faltan ideas… Yo mismo he pasado por todas esas etapas (sobre todo la primera), y la verdad es que, si tengo que dar una razón para decir que hoy sigo escribiendo (aunque no con tanta frecuencia como antes), es porque disfruto muchísimo compartiendo mis reflexiones con todos vosotros.

¿Por qué crear un blog? Existe la creencia de que tener un blog hará que te llegue un trabajo maravilloso con el tiempo. Yo soy el primero que ha tenido cierto éxito gracias al blog, pues trabajé en Nintendo gracias a la visibilidad del blog, así como en la empresa en la que trabajo a media jornada en Madrid ahora mismo. Y ya no solo eso, sino que me han mandado ciertos encargos o me han invitado a charlas por la visibilidad del blog. Sin embargo, creer que mi caso es extrapolable a todo el mundo sería un error, pues cada uno tiene sus circunstancias y yo por ejemplo contaba con la ventaja de que no había tantos blogs de traducción cuando creé el mío, pero sí que estoy muy de acuerdo en que, si te lo curras, al final conocerás a mucha gente del sector que te respeta y tendrás una gran carta de presentación de cara a gente que busque tus servicios. Como dice Enrique Dans en una ponencia sobre marca personal que recomiendo ver si tienes tiempo, el secreto de tener éxito es trabajo, trabajo y trabajo.

A mí me encanta conocer a alguien en persona, Twitter o Facebook y ver que tiene un blog, porque así me fijo en cómo escribe y qué piensa. Además, que aunque uno piense que ya se ha hablado de todo, todos tenemos puntos de vista diferentes y siempre se aporta algo nuevo. Pero me gusta, sobre todo, que un blog se actualice con cierta regularidad para ver la evolución de las personas. Yo por ejemplo estoy enamorado de tres blogs precisamente porque he visto el crecimiento de las personas y de sus marcas personales: El arte de traducir (¿para cuándo el nombre de dominio, Eva?), Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid y El traductor en la sombra (de nuevo: ¿para cuándo el nombre de dominio, Isabel? icon smile La explosión de los blogs de traducción ). Los he visto nacer y, sobre todo, crecer, porque basta con mirar el número de entradas que tienen para darse cuenta de que sus autoras saben de lo que hablan.

Los demás no os pongáis celosos, porque no he dicho que no me gustéis. Solo que estos tres blogs llevan años de ventaja y mucho escrito. Me encanta ver que otros compañeros se han sumado a la misma aventura que inicié yo en mayo de 2007 (¡hace casi 5 años ya!), y es que tienen que venir nuevas generaciones de blogueros para aportar cierta frescura al panorama. Por poner ejemplos, Traducir&Co lleva ya una carrera impresionante a pesar de su corta vida; traXmuN ha escrito la mejor entrada sobre cómo ganar experiencia hasta la fecha pese a tener pocas entradas; El traductor errante ha sabido ir más allá y hasta hizo que muchos contáramos alguna de nuestras intimidades; siempre es una delicia leer las palabras de Rai en Letras de Sastre; en No disparen al traductor ahora los domingos podemos disfrutar de la semana de la Traducción e Interpretación; y en Traducir para contarlo, podemos disfrutar de la excelente serie de motivación para traductores.

Cuando he hablado de blogs en charlas o cursos, siempre empiezo diciendo lo mismo: me encanta escribir en el blog porque aprendo mucho mientras escribo y porque luego, con los comentarios, me siento como si me tomara un café con todos vosotros. Y ver que cada vez hay más cafeterías abiertas y conversaciones de todo tipo es realmente gratificante. No os voy a decir que os creéis un blog porque cada uno tiene sus motivaciones, pero sí que os invito a pasaros de vez en cuando por estas cafeterías 2.0 (aparte de Twitter, que es el bar 2.0 como diría Curri) y charlar un rato. icon smile La explosión de los blogs de traducción

012212 1922 Jornadasdet1 II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete en AlicanteAunque ya lo anuncié en Twitter y Facebook en su momento, simplemente quería informaros de que el próximo viernes 3 de febrero daré una charla titulada “Hay vida más allá de la facultad” en el marco de las II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete de la Universidad de Alicante. Mi intención será “contar mi vida” para explicar qué es lo que hice durante y después de la facultad para conseguir trabajo con el objetivo de que los asistentes puedan ver que todo esfuerzo tiene su recompensa. No me centraré tanto en las redes sociales y aspectos puramente profesionales porque de eso se encargarán en profundidad Laura Ramírez Polo y Xosé Castro respectivamente, pero espero que todo lo que diga se pueda aplicar a vuestra propia trayectoria profesional.

La asistencia es gratuita y según me han comentado hay un montón de gente apuntada ya (pero que un montón), así que… ¡no esperéis más y apuntaros vosotros también! Yo tuitearé todo lo que pueda para darle más difusión a las jornadas, pero como obviamente no podré tuitear durante mi charla, espero que alguien me eche un cable. icon biggrin II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete en Alicante

Por la noche tendremos una cena a las 21:30, así que apuntaos si queréis. Yo voy con intención de ir a tomar “un algo” después y lo que surja, así que a quien le apetezca, ya sabe. icon smile II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete en Alicante

¡Nos vemos en unas dos semanas! icon smile II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete en Alicante

20051201142722 solucion 20de 20problemas 300x225 No seas solo traductor: sé un solucionador de problemasTras este palabro que me acabo de inventar se esconde una idea que me lleva rondando la cabeza desde hace ya muchos meses, y es que al menos, en el mundo de la localización (ya sea software, páginas web o videojuegos), siempre pasa algo inesperado. En serio, no recuerdo el proyecto en que todo fuera que me enviaran unos archivos para traducir, los tradujera sin demasiados problemas, los entregara y hala, a volar.

¿Os suena esto de algo? Archivos que no se abren o que no se exportan como deberían, cosas que están mal en el inglés y que por tanto afectan a todos los idiomas, cosas que el cliente da por supuesto pero que hay que rebatirlas, más contenido del que se esperaba, <inserta aquí tu último marrón>. Ante este tipo de situaciones, puedes actuar de diversas maneras:

  • Quejarte y decir que todo es una mierda.
  • Esperar a que otro se dé cuenta y pregunte.
  • Decir que tal cosa no funciona y que si lo pueden mirar.
  • Ídem, pero además propones soluciones.

¿Qué harías tú? Evidentemente, todo va a depender muchísimo del proyecto y del “incidente”, pero me gustaría compartir un caso real que me hizo que el cliente no solo me pagara por el esfuerzo que le dediqué a solucionar el problema, sino que confiara más adelante en mí para un proyecto mucho más importante.

resolucionproblemas No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas

La situación era la siguiente: tres traductores teníamos entre manos una guía de estrategia del World of Warcraft de unas 90.000 palabras para traducir al español. No nos conocíamos y yo era la primera vez que trabajaba con ese cliente. El plazo era ajustado y resulta que solo teníamos los PDF originales, así que había que traducir a pelo. Eso iba a ser un trabajazo para todo el equipo, porque significaba tener que poner la traducción en Word e incluir indicaciones para la maquetación. Además, que maquetar luego 300 páginas, pues no veas. Y ya no se trata de eso: había muchas repeticiones y hubiera sido tontería no usar Trados, ya no por ahorrar tiempo, sino por ser coherentes en la traducción.

¿Qué pasó entonces? Que le dije al cliente que si le podía pedir los archivos originales al cliente en el formato que fuera, porque seguro que se podía exportar a Trados. El cliente lo consigue y nos manda archivos de InDesign CS5 en formato IDML. Problema: Trados Studio 2009 admite el formato IDML, pero resulta que los demás traductores tenían solo TagEditor y no tenían forma de trabajar con los IDML (técnicamente se puede, pero es un poco rollo). Y no solo eso, sino que, por alguna razón, estaba tooodo desordenado si abría los IDML en Trados Studio. Le digo al cliente que si puede conseguir archivos INX y resulta que es imposible. El tiempo pasa y ninguno podemos comenzar a trabajar en condiciones. Averiguo que InDesign CS4 puede exportar a INX, pero a partir de InDesign CS5 ya no es posible.

Es entonces cuando me descargo el InDesign CS4 para convertir los archivos IDML a INX. Hago una prueba y… ¡funciona en TagEditor! Hago un par de conversiones de prueba, se las paso al cliente y a los traductores y por fin todo parece que funciona de maravilla y podemos empezar a trabajar. Convierto todos los IDML a INX y, cuando todos terminamos con nuestros archivos, los convierto a IDML para que los abra el cliente final. Por supuesto, gracias a Trados ahorramos un montón de tiempo.

¿Qué pasó al final? Que el cliente me dijo que le cobrara el tiempo que le dediqué a investigar el asunto y hacer conversiones. Le digo que fueron unas 4 horas y que se las cobraba a 40 $ cada una, lo que hacía un total de 160 $. Entonces va el cliente y me dice que nada, que lo redondeamos a 200 $ porque se había quedado impresionado con mi iniciativa. Y encima, unos meses más tarde, me selecciona como traductor para un importante juego de Konami que saldrá próximamente.

True Story No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas

Moraleja: no te quedes de brazos cruzados y haz todo lo posible por resolverle los problemas al cliente, ya que de algún modo son también tuyos. Ah, y un pequeño pero importante detalle por si pensáis que no entendéis de InDesign y estas cosas: yo tampoco tenía ni idea, pero me puse a trastear y vi que no tenía demasiado misterio.

Y vosotros, ¿sois también solucionadores de problemas?

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 16-01-2012
11 comentarios

Actualizo brevemente para recordaros que mañana empieza una nueva serie de webinars sobre localización de videojuegos que impartiré a través de ProZ.com. En total hay 4 webinars de 1 hora de duración y cada uno es el martes a las 17:00 horas (GMT+1). La novedad principal con respecto a la anterior serie es que esta vez los webinars son español. A continuación os pongo el calendario junto con el título de la sesión, aunque podéis encontrar más información dentro de cada página:

Cada sesión cuesta 12 € (si te apuntas a las cuatro, te sale una sesión gratis) y luego podréis descargar el vídeo de la presentación (es decir, que incluso si no podéis asistir, podéis ver las sesiones más tarde). Por supuesto, podréis hacer preguntas, que creo que es lo más interesante de todo.

Nada más por ahora. Espero que os animéis y nada, ¡que tengáis buena semana! icon smile Webinars sobre localización de videojuegos en enero

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 10-01-2012
76 comentarios

tu si que vales Tú sí que valesObsérvate por un momento. Date cuenta de quién eres. Date cuenta de lo que vales. Seas estudiante o recién licenciado, tengas mucha o poca experiencia, vales más de lo que imaginas. Puede que estés desmotivado porque no consigues trabajo o que te sientas estancado. Puede que sientas que atrás quedaron las ilusiones que tenías al comenzar a estudiar. Encima, para más inri, dicen que la cosa está muy mal. Que hay mucha crisis y que este año 2012 tiene mala pinta. Y crees que no vales.

Sin embargo, hay gente a la que le va bien. Incluso muy bien. Empezando por el burro, yo mismo tuve un gran año en 2011, tanto en lo personal como en lo profesionalJennifer Campos nos comentaba hace poco que en 2011 aumentó su facturación y consiguió clientes relacionados con la localización de videojuegos; Ana Fuentes pide un cambio de chip para este 2012 ante la actitud negativa de muchas personas con respecto a la profesión; Rai Rizo ya escribió hace poco una positiva carta a los Reyes Magos; y Nathalie ha empezado una serie de miniartículos que me encanta: motivación para traductores. @Cecilia_Maza lo resumió bien hace unos días:

 

Cecilia Maza1 Tú sí que vales

 

Quizás ahora mismo estés diciéndote que claro, que tú no tienes blog, que no tienes experiencia, que estás perdido, que crees que no estás especializado en nada, que no tienes nada que hacer frente a los “grandes”, que no te sientes seguro de ti mismo. Y en parte es normal, porque está claro todos tenemos miedo a lo desconocido y que nos asusta la idea de salir de nuestra zona de confort.

Los martes, a eso de las 22:00, echan en Telecinco un programa llamado Tú sí que vales. No suelo ver mucho la tele, pero reconozco que este programa me ha enganchado y me quedo siempre hasta que termina. ¿Por qué? Porque me parece increíble la cantidad de talento que tiene gente desconocida. Y con gente me refiero a niños, adolescentes, adultos y ancianos. Pero, más que talento, lo que me fascina es la ilusión que tiene la gente por demostrar lo que vale, y a mí personalmente me encanta la gente que es realmente atrevida y hace cosas que son increíbles. A lo mejor la actuación no es todo lo buena que debería ser, pero desde luego, merece un voto positivo que sean capaces de hacer algo diferente.

Una de las cosas que más me gusta de este programa es su jurado, en concreto Risto Mejide. Hay quien odia a Risto y hay a quien le encanta Risto: yo soy de los últimos. Es cierto que a veces se pasa con algunos concursantes: el momento “Desaparece del mundo” me parece mítico, pero más aún que luego diga las razones de que el concursante sí que valga. Sin embargo, creo que dice las cosas como son, tanto para bien como para mal, y personalmente aprendo mucho de todas las cosas que dice y cómo las dice. Risto comenta que todos tenemos una rareza y que debemos encontrarla para tener éxito. No es necesario que seamos especialmente buenos (ni mucho menos yo soy el mejor traductor), pero si haces algo diferente a los demás, ya tienes muchas papeletas para triunfar.

Así pues, encuentra tu rareza y sácale el máximo jugo. Si te gusta la tecnología, diferénciate al máximo de los demás que no saben utilizarla. Si te gusta la moda, diferénciate al máximo de aquellos que no tienen el mejor gusto. Si te gusta el mundo jurídico, diferénciate al máximo de los demás que no saben muy bien de qué va ese mundillo. El camino no será fácil, pero paso a paso llegarás al final. La vida te golpeará inevitablemente, así que tendrás que aprender a levantarte.

Recuerda que un traductor está capacitado para trabajar en muchos más sitios que en su país de residencia. De primeras, tienes una pequeña rareza que no tienes. Así que ponte las pilas y persigue tu objetivo. Porque independientemente de lo que te digan algunos, tú sí que vales.

Página 2 de 3612345...102030...Última »