curso localizacion videojuegos Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición)

¿Lo estabais esperando? icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición) Visto el éxito cosechado en la anterior edición del curso de localización de videojuegos que impartí en Interpunct el pasado 4 de junio, hemos decidido hacer una nueva edición para aquellos que tenían interés en asistir pero que al final no pudieron. Creo que fue una gran experiencia para todos y que no solo aprendimos un montón de cosas, sino que también nos divertimos mucho. icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición) Si queréis saber qué tal fue la cosa de primera mano, Eva María Martínez, de El arte de traducir, recoge su opinión sobre el curso en dicho blog. icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición)

El programa del curso es el siguiente:

  • Caracterización de personajes (estilos de habla, acentos)
  • Etiquetas y variables típicas en localización de videojuegos
  • Traducción de humor, rimas y canciones
  • Subtitulado en videojuegos
  • Traducción de manuales y textos de marketing de videojuegos
  • Traducción y revisión en pantalla con un juego real (vía emulación)
  • Testeo y creación de informes de bugs con un juego real (vía emulación)

Para los que hayáis asistido a los webinars sobre localización de videojuegos que impartí a través de ProZ en septiembre, os puedo decir que el enfoque es totalmente diferente, ya que hay muchas actividades y no se incide tanto en la teoría. icon wink Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición)

Hay un máximo de 10 plazas, todos los alumnos dispondrán de un ordenador y el precio por alumno es de 150 €. Si estáis interesados, podéis matricularos y pedir más información escribiendo a formacion@interpunct.es.

¡Nos vemos en Valencia! icon smile Curso de localización de videojuegos en Valencia el 26 de noviembre (II edición)

103111 1002 Consejospar11 Consejos para fidelizar a un cliente y ganarte su confianzaSiempre decimos que lo más difícil es conseguir clientes, pero a veces no reparamos en que un cliente puede tener varios traductores y que debemos hacer todo lo posible por destacar entre los demás para así ganarnos su confianza y que nos dé proyectos de cierta envergadura. Yo ahora tengo la suerte de ser uno de los traductores habituales para dos agencias de localización de videojuegos que, evidentemente, sé que tienen otros traductores, pero siguen enviándome trabajo chulo que podrían enviar a otras personas.

Sin embargo, dado que uno a veces pierde perspectiva con lo que hace realmente trabajando para un cliente (es decir, no es yo que me diga todo el rato “voy a hacer, esto, aquello y lo otro para ganarme su confianza”), los ejemplos de una buena actitud con un cliente no los voy a comentar desde mi experiencia como traductor de cara a un cliente, sino de cómo yo, actuando de cliente, he podido ver una gran actitud en un colaborador y se ganado toda mi fidelidad para cualquier cosa que me surja. Estoy hablando, como quizás ya adivinéis por la entrada anterior, de Álvaro García Barbón.

Un traductor fideliza a un cliente cuando…

  • Contesta con gran entusiasmo a todos los encargos. La primera vez que le escribí a Álvaro por si estaba interesado en traducir un juego para iPhone, se lo notaba emocionado. Yo ya hablé de la tarifa que le pagaría y otros detalles de plazos y cosas así, pero sabiendo que había cierta confianza entre él y yo, me dijo básicamente que “como si tiene que ser por menos y no duermo para sacar esto adelante”. Evidentemente, esto es en sentido figurado (no era un negrero con su esclavo icon razz Consejos para fidelizar a un cliente y ganarte su confianza ), pero lo que quiero decir es que no me dijo “ah, qué guay; sí, creo que lo puedo hacer” y ya está. De hecho, sin haberle dado mucha información del juego, se molestó en buscar la entrada de un blog que hablaba sobre ese juego para preguntarme si era ese. En resumen: sea como sea, demuestra un gran interés por el encargo de tu cliente.

     

  • Contesta a los correos rápido. Esto a lo mejor no os parece muy importante porque tenéis mil cosas que hacer y no podéis mirar el correo todo el rato, pero creedme que saber que en una media hora como mucho tengo a Álvaro respondiéndome a un correo es una gozada. Incluso cuando ya no era de 9 a 6, ahí lo tenía contestándome. Evidentemente, con un cliente normal no es lo más indicado contestar fuera del horario de oficina porque tampoco es cuestión de estar disponible 24 horas, pero sabiendo que él tenía otro trabajo y que precisamente trabajaba fuera de ese horario, creo que entraba dentro del plan.

     

  • Mantiene al día al cliente. Una cosa que me sorprendió muy gratamente, y que siempre intento hacer también cuando el plazo de entrega es más o menos holgado, es informar a la otra persona de que todo bien incluso cuando no te lo piden. Personalmente, encontrarme antes de dormir un correo en el que Álvaro me decía que todo iba bien, que tenía alguna dudilla con un término y que tenía X por cierto del archivo traducido, la verdad es que me tranquilizaba. Y ya os digo: yo no le dije al principio que me mantuviera al día, pero es algo que valoré mucho y que demuestra interés por lo que hace.

     

  • Sabe decir que no. ¿Pero cómo puede fidelizar esto a un cliente? Pues porque de esta manera, ves que la otra persona es sincera y, si tiene un viaje o lo que sea y no hay manera de cuadrar las cosas, te avisa con tiempo de que, sintiéndolo mucho, le es imposible hacer algo. Y es entonces cuando un buen cliente lo comprende y no pasa nada, pues no por ello prescinde de sus servicios más adelante. Yo ya van unas cuantas veces en las que digo “Mira, lo siento de veras, pero me es imposible porque viajo” y no ha pasado nada, luego me han seguido dando trabajo o, incluso, me han dado más plazo (eso es lo primero que intento negociar). Esto no lo puedes hacer la primera vez que te mandan un trabajo, pero cuando hay cierta confianza, la cosa es diferente.

     

  • Si tiene una duda, la pregunta. Y es que cuando uno lleva ya cierta experiencia traduciendo, sabe que tener dudas y preguntar al cliente es un indicio de que la cosa va viento en popa. Recuerdo que cuando trabajaba para un gran cliente hace unos años, el revisor principal me dijo que “desconfiaba de los traductores que no preguntaban”. No se trata de dar la vara todo el rato, pero que en 4000 palabras de algo totalmente nuevo no tengas ninguna duda… Un poco raro es. Personalmente, creo que siempre he preguntado algo en los últimos proyectos que he hecho, incluso aunque eso retrasara la fecha final de entrega (porque, si el cliente es bueno, comprenderá que hay que responder las preguntas a tiempo para entregar algo de calidad).

     

  • Se preocupa de la traducción después de ser publicada. Esto a veces es difícil porque lo mismo pasan seis meses hasta que se publica tu traducción y ya ni te acuerdas, pero en este caso, el juego se publicaba ya mismo, y cuál fue la sorpresa de Álvaro al ver que había cosas en inglés y que en la descripción de la App Store había cosas bastante raras que no nos sonaban de nada… Acto seguido, informamos al cliente y pudimos remediarlo. Esto en realidad se traduce en otra recomendación: si hay una cagada, sea tuya o no, coméntala si estás a tiempo para que se arregle.

     

  • Si hay errores en el original, los comenta. Este es otro gran clásico. En este caso, si no recuerdo mal, se aplicaba tanto a pequeñas erratas en el original como alguna cosilla que yo no puse bien. Y ya os digo, en este caso, puede que nos dé miedo informar al “jefe” de que ha puesto algo mal, pero si es verdad… ¿por qué no comentarlo? No sé, para mí es otro símbolo de que se está preocupando por el proyecto en general.

Y todas estas recomendaciones las ha cumplido al 100% nuestro amigo Álvaro, un chaval de 22 años con un potencial de escándalo. La semana pasada colaboramos en un auténtico proyectazo y creedme que su traducción fue, para que me entendáis, cojonuda. Apenas tuve que revisar nada. Así que si de verdad la gente cree que se necesitan 5 años de experiencia para traducir bien, al menos en videojuegos creo que no es del todo cierto. icon wink Consejos para fidelizar a un cliente y ganarte su confianza Por mi parte… ¡Espero haber sido un buen jefe! icon razz Consejos para fidelizar a un cliente y ganarte su confianza

estres 300x240 Si estás hasta el cuello de trabajo... ¡pásalo!Si creíais que estaba muerto, tengo buenas noticias (¡o no!), y es que en realidad estoy más vivo que nunca y por eso no he publicado desde antes del verano. No pensaba que iba a tener tanto trabajo tras la pausa veraniega, y la verdad es que me siento muy afortunado de los proyectos que estoy sacando adelante ahora mismo, pues jamás habría imaginado que estaría traduciendo dos juegazos desde casa aparte de tener otros proyectos más que interesantes por otros lados. icon smile Si estás hasta el cuello de trabajo... ¡pásalo! Creedme que tengo un montón de temas sobre los que escribir, pero no he encontrado el tiempo (ni la voluntad) que necesitaba para ponerme a ello con tantas cosas a mis espaldas.

Pero pasando ya a algo más interesante para vosotros y menos narcisista, mi experiencia estos meses me ha permitido valorar que, por mucho que creamos que nunca nos va a pasar cuando empezamos, llega un momento en la vida de un autónomo donde nos vemos auténticamente desbordados de trabajo y no podemos con todo. No me refiero ya a picos de trabajo en los que nos toca trabajar algún fin de semana o echar algunas horas más de la cuenta al día, sino a picos que nunca descienden y que cada vez son más altos. Lo más normal es agradecer este continuo flujo de trabajo y matarnos a trabajar, porque más palabras traducidas = a más dinero, lo cual nunca nos viene mal, ¿verdad?

Sin embargo… ¿y si resulta que estás ganando mucho pero no tienes vida? ¿Y si resulta que llevas levantándote diez días seguidos a las ocho de la mañana muy cansado por no dormir lo suficiente porque no paras de trabajar? ¿Y si te das cuentas de que todos tus amigos están de cervezas y tú estás solo en casa dándole a la tecla sin parar? Pues entonces resulta que, a cambio de dinero, estás renunciando a muchas cosas que te hacen feliz. Tuvo que ocurrir que hiciera un viaje a Bilbao con mis amigos Metaveros, del que tenía muchas ganas, y no poder aprovecharlo al máximo debido al cansancio acumulado de haber trabajado diez horas como mínimo durante diez días seguidos, incluido el fin de semana. Fue entonces cuando decidí que era momento de hacer algo muy recomendable que había oído pero que nunca había puesto en práctica: pasar trabajo a otra persona.

Así pues, tras esa agridulce experiencia, me fijé como objetivo renunciar a trabajos si ya estaba al completo y pedir ayuda para pasarlo a otros compañeros. Nada más llegar de Bilbao me llegó una oferta para traducir un videojuego para móviles de 4500 palabras y entonces fue cuando lo vi claro: era el momento de buscarme un aliado.

Rodéate de gente inteligente (más que tú, incluso) y alíate

Mi primera opción es siempre Elizabeth Sánchez León, de El taller del traductor, ya que tengo una gran amistad con ella y hemos trabajado juntos para otros proyectos. Sin embargo, ella estaba ocupada con otras cosas y no tenía demasiado tiempo para colaborar en este proyecto, y fue entonces cuando decidí poner en práctica algo a lo que le había dado vueltas desde hacía un tiempo: ¿por qué no darle una oportunidad a una joven promesa en lugar de recurrir a alguien con experiencia pero que ya sé que tiene mucho trabajo?

Así pues, ni corto ni perezoso, le escribí a Álvaro García, de [Sé lo que] traducistes, y le propuse participar en un proyecto de localización de videojuegos (sí, fui yo el que le pasó el trabajo que cuenta en su última entrada; y no decir que fui yo es otra señal de su gran profesionalidad como ya le dije por chat, pues demuestra su prudencia). En persona apenas nos conocimos en el congreso de videojuegos de la UAB de diciembre de 2010 y no es que hablemos mucho por Twitter o Facebook, pero las palabras y sabiduría que plasma en su blog me impulsaban a darle un voto de confianza. Esa misma confianza que Begoña Martínez depositó en mí cuando tenía 22 años para recomendarme para el Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada. Porque para que alguien os dé vuestro primer trabajo, alguien tiene que confiar en ti.

No hablaré ahora de su gran actitud y profesionalidad porque tengo mucho (y bueno) que decir sobre él y sería extenderse demasiado, pero no os preocupéis, que espero poder contároslo la semana que viene. No me refiero a escribir bondades sobre una persona en concreto, sino para que veáis qué podéis hacer vosotros ante un primer encargo, porque os puedo asegurar que, si tuviera que hacer una lista de comprobación de “cosas que le gustan a un cliente o gestor de proyecto”, él las cumple todas e incluso añade nuevas no previstas.

El placer de salir con los amigos mientras tu traducción se hace por otro lado

Llegamos al meollo del asunto, y es que poder darle esta traducción a Álvaro me permitió hacer mi trabajo mejor y también tener vida de la buena (quien me conoce ya sabe que me gusta divertirme) sin preocuparme tanto del trabajo. Y así fue: ahí estaba yo, un miércoles cualquiera, pasando un buen rato con mis compañeros de piso en una cervecería de al lado de mi casa con la tranquilidad de que aquella traducción de 4500 palabras se estaba haciendo “sola”.

Esto puede sonar a esclavitud, así que para que quede claro, el cliente me pagaba a 0,09 $ la palabra (era una agencia) y acordé con Álvaro que yo le pagaba a él 0,07 $ y yo me quedaba con 0,02 $ por gestionar y hacer una revisión rápida. Tenía la certeza de que apenas tendría que revisar y así fue, así que todos contentos. icon smile Si estás hasta el cuello de trabajo... ¡pásalo! Me diréis que es una miseria, pero la alternativa era perder una oportunidad muy chula para los dos donde ganábamos los dos. En unas tres horas en total yo me saqué 90 $ y él mucho más, claro. Hay que tener en cuenta que al ser la primera vez me llevó mucho más tiempo, pero hace poco le he pasado otro proyecto y yo he tocado a unos 40 $ la hora. Estamos hablando de que cuento con la habilidad de alguien en quien confío como si fuera yo, así que no es que revise a 0,02 $, sino que en realidad reviso a 0,04 $ (casi unos 0,03 €) en términos de productividad, porque apenas toco nada (de lo contrario, no me merecería la pena). Y hay que recordar que el trabajo me lo pasa una agencia, no un trabajo directo.

Podría matizar mucho más la historia, pero de nuevo, tampoco quiero extenderme demasiado más. Simplemente quería contaros que, aunque ahora algunos soñéis con que el trabajo os sobre por las orejas y ganéis mucho dinero, llega un momento en el que tienes que replantearte qué es lo que quieres de verdad en la vida, y yo tengo claro que mientras tenga unos ahorros y no tenga necesidad imperiosa, prefiero ganar menos y disfrutar de tiempo libre en lugar de matarme a trabajar si me mandan mucho trabajo. Además, no es “no ganar”, sino ganar “no tanto”, porque si buscamos ayuda en otros colaboradores y tenemos tarifas dignas, seguiremos ganando dinero y conservaremos el cliente (evidentemente, tienes que rodearte de buenos colaboradores, porque la responsabilidad final es tuya).

Y a lo mejor mañana de repente ya no tengo proyectos y tengo que trabajar como un loco en lo que salga, pero mientras tanto, me alegraré de haber tenido tiempo para mí. icon smile Si estás hasta el cuello de trabajo... ¡pásalo!

Nota: Aunque ya lo he matizado en los comentarios, me gustaría recalcar que claro que respeto la confidencialidad de los proyectos cuando la hay y que informo al cliente en la medida de lo posible. Justo en este caso que comento no había problema. No vayáis a pensar ahora que voy pasando por ahí documento de armas nucleares o que venda algo como mío cuando yo ni lo he mirado. icon smile Si estás hasta el cuello de trabajo... ¡pásalo!

Logo UAB De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de BarcelonaEsta es una de las sorpresas que tenía preparadas para después del verano a pesar de que lleva gestándose ya durante unos cuantos meses: ¡voy ser uno de los profesores colaboradores del módulo de Traducción Multimedia del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona! icon biggrin De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona

Pero no es solo eso (que a mí ya me parece un gran logro), sino que he tenido el honor de participar en la actualización de los contenidos del módulo, lo cual ha sido todo un reto para mí. Hay mucho esfuerzo detrás de todo este trabajo, pero creo que ha merecido la pena. Ya hablé en su momento de este máster y de lo mucho que me gustó el módulo de Traducción Multimedia, así que poder compartir mis conocimientos de localización con otras personas a nivel de máster, al igual que ya hice en el ISTRAD de Sevilla y en el curso de Interpunct de Valencia hace unos meses con lo que sé de localización de videojuegos, es para mí un sueño hecho realidad.

Para el que le interese, el contenido de este módulo se divide en las siguientes diez unidades (en negrita pongo las que imparto yo):

  1. Introducción a la localización (este ha quedado chachi, chachi, de verdad)
  2. Localización web I: gestión del proyecto
  3. Localización web II: la traducción del contenido textual
  4. Introducción a las herramientas de traducción asistida
  5. Localización de software
  6. Herramientas para la localización de software
  7. Localización de aplicaciones móviles
  8. Herramientas de software libre para la localización
  9. Introducción a la traducción multimedia
  10. La creación de una obra multimedia
Será la primera vez que enseñe a distancia a través de Internet, pero bueno, si pude con el formato presencial, espero que también pueda con el formato virtual. icon smile De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona A quien le interese, es posible cursar el módulo de forma independiente por 800 € (tenéis más información en la web de la UAB). Soy consciente de que el precio del máster y del módulo no es asequible de primeras para todo el mundo, pero os puedo asegurar que es dinero bien invertido. Vamos, esto no lo digo ahora por ser profesor, lo dije también cuando era estudiante. Por supuesto, el resto de profesores también son unos cracks, y os aseguro que también vais a aprender un montón con Josep Dávila, Olga Torres y Mari Luz Martín.

 

¡Nada más por ahora! Esta semana me va a ser imposible actualizar más porque estoy a tope a más no poder, pero espero que la semana que viene sea “algo” más tranquila y pueda publicar algo, que no todo van a ser noticias sobre mí. icon wink De estudiante a profesor colaborador de la Universidad Autónoma de Barcelona

¡Hola a todos! El verano ha acabado y creedme que vengo con las pilas cargadas tras esta larga pausa, pero es que ahora mismo estoy utilizando todas las energías en el trabajo porque estoy literalmente a tope con proyectos más que interesantes, así que hasta dentro de un par de semanas no creo que pueda actualizar como es debido (desde luego, ideas no me faltan).

No obstante, quería deciros que a lo largo de septiembre impartiré 4 webinars de 1 hora de duración en inglés sobre localización de videojuegos a través de ProZ.com. Todos son el martes a las 18:00 horas (hora española); a continuación os pongo el calendario junto con el título de la sesión, aunque podéis encontrar más información dentro de cada página:

Cada sesión cuesta 11 € (hay descuento si te apuntas a los cuatro si no recuerdo mal) y luego podréis descargar el vídeo de la presentación. Por supuesto, podréis hacer preguntas. icon biggrin Webinars sobre localización de videojuegos en septiembre También podéis descargar un PDF con el contenido de cada sesión.


Si esto os sabe a poco, no os preocupéis, que el lunes os contaré una nueva sorpresa que algunos ya saben… icon wink Webinars sobre localización de videojuegos en septiembre


Hago una pequeña pausa en las vacaciones que me estoy tomando del blog (recordad que en Twitter y Facebook estoy haciendo un revival, es decir, cada día pongo un enlace a una entrada antigua por si os la perdisteis en su momento) para comentaros que, gracias a la confianza de Aurora Humarán, el sábado 6 de agosto impartiré un webinar de unas dos horas de duración sobre localización de videojuegos (de 3 a 5 p. m. en horario GMT) para la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI). El webinar está dirigido especialmente a gente que no tenga conocimientos de localización (de software o videojuegos), ya que será una una introducción sobre cómo se trabaja en el sector, cuáles son los problemas técnicos más frecuentes y cómo se realiza el control de calidad en estos casos.

El webinar será en inglés, así que, como os digo, no será un taller de traducción inglés-español como suelo acostumbrar a hacer, pero bueno, eso permite tener una mayor audiencia y dar a conocer el sector. icon smile Webinar sobre localización de videojuegos el 6 de agosto Si os interesa, en el cartel tenéis más información al respecto (básicamente hay que escribir a info.request(arroba)aipti.org.

webinar localizacion videojuegos 210x300 Webinar sobre localización de videojuegos el 6 de agosto

Página 2 de 3412345...102030...Última »