Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Opinión sobre el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual)

Universidad Autónoma de BarcelonaParece mentira, pero hace ya casi un año que empecé la edición en línea del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y tengo que decir que, a pesar de que el camino ha sido largo y duro, estoy muy contento de haberme decidido a hacer el máster (aún no lo he acabado).

Como quizás sabréis, este máster se compone de cinco módulos obligatorios: Teoría de la traducción audiovisual, Doblaje, Subtitulación, Traducción Multimedia y Trabajo de investigación. Luego, el estudiante debe elegir un módulo optativo entre los siguientes: Localización de videojuegos, Audiodescripción, Subtitulación para sordos o Rehablado. Como veis, la oferta formativa cubre todos los aspectos de la traducción audiovisual.

A continuación, describiré brevemente mi experiencia en los módulos que he realizado:

  • Teoría de la traducción audiovisual. Lo imparte Alberto Mira, que entre otros méritos, es profesor de cine. Aunque se ven varias teorías de la traducción audiovisual (como la invisibilidad de Venuti), se hace un fuerte hincapié en el lenguaje cinematográfico de una obra audiovisual. Personalmente no tenía mucha idea del tema, y me gustó muchísimo poder debatir con mis compañeros y con Alberto sobre el guión y las imágenes de determinadas escenas de películas clásicas y modernas. Hay que dedicarle bastante tiempo a las actividades porque son reflexiones en torno a un tema concreto,  aunque muchas se debaten en el foro y no suponen una carga de trabajo excesiva. La última actividad consistía en analizar el doblaje de una película con distintos problemas de traducción y, aunque fue larga, creo que me enriqueció mucho.
  • Doblaje. Hasta que llegué al módulo de Traducción Multimedia, este es el módulo que más me había gustado. Los profesores son Gonzalo Abril (director de doblaje), Quico Rovira-Beleta (traductor y adaptador) y Josep Llurba (traductor y adaptador), y creedme cuando digo que saben perfectamente de lo que hablan, ya que tienen muchos años de experiencia en los temas que se tratan en este módulo, que es en el que más he aprendido. En primer lugar, si ya estaba satisfecho con el nivel de participación de la gente en el módulo de Teoría de la traducción, este superó aún más mis expectativas. Donde más lo noté fue en los chats, que eran semanales, ya que con Quico y Josep nos lo pasábamos pipa. En segundo lugar, aprendí a realizar el ajuste de una traducción para doblaje, lo que incluye conocer las indicaciones para el actor de doblaje (por ejemplo, (OFF) cuando el personaje no se ve o / para indicar una pausa) y ajustar el texto para que coincida con los movimientos labiales. ¡Hasta tradujimos canciones condicionados por la imagen! (todo un reto) Por otro lado, incluso se organizó una visita a un estudio de doblaje a la que no pude asistir. En resumen: totalmente recomendable.
  • Subtitulación. Personalmente, es el módulo que menos me gustó. Lo imparten Cristóbal Cabeza y Verónica Arnáiz, subtituladores profesionales desde hace años. Quizás es porque ya había visto muchas cosas en la carrera relacionadas con la subtitulación, pero no sé, se me quedó algo cojo. No obstante, las actividades son muy interesantes y divertidas (en la actividad final tradujimos un corto muy chulo cuya traducción no era nada fácil).
  • Traducción Multimedia. Esto sí que ha sido la crème de la crème, gracias  a Josep Dávila, Olga Torres y al resto de compañeros. Que sí, que habrá muchos cursos de localización como los que ofrece el TILP, pero el nivel de este módulo ha sido insuperable. Había que estar al loro todos los días, porque de un día para otro podía haber una media de 50 mensajes en el foro (en el primer día de cada unidad se llegaba a los 80). Y eso quiere decir que había muchos debates apasionantes sobre temas relacionados con la traducción multimedia y la localización, y muchos eran complementarios a los contenidos de cada unidad. Aunque dominaba bastante la materia, he aprendido cosas y me ha encantado poder transmitir mi experiencia a los demás. La unidad sobre páginas web y HTML es un claro ejemplo de lo que aporta este módulo: al comenzar dicha unidad, había gente que no tenía ni idea de HTML. Pues bien, tras siete días, no tenían problemas en identificar el texto traducible mirando el código fuente de una página web, ya fuera visible, invisible o semivisible en el navegador. Las últimas unidades están dedicadas a la traducción de obras multimedia, y la actividad final es sumamente ingeniosa y te tienes que romper la cabeza para dar con la clave. En resumen: imprescindible.

Lo que quizás no sabréis es que recientemente este máster ha pasado a denominarse Máster Europeo en Traducción Audiovisual, ya que han añadido dos módulos dirigidos a la investigación llamados Traducción cultural y Metodologías de investigación, que se imparten en inglés en colaboración con la Universidad de Parma. Lo de “Europeo” no es solo para que quede bonito: ahora, este máster habilita al estudiante para realizar estudios de doctorado, algo que tengo pensado hacer, por supuesto. 🙂

Respecto al precio, no es nada barato con respecto a la oferta de másteres oficiales que hay en España, ya que ahora ha pasado a costar 4200 € (también se pueden realizar módulos por separado), pero creo que están muy bien invertidos, porque el nivel es muy bueno y es virtual (que no a distancia), lo cual es importantísimo en estos tiempos que corren. De hecho, te puedes matricular en cualquier momento del año, aunque evidentemente no te podrás matricular de los módulos que se estén impartiendo en ese momento.

El máster se puede compaginar perfectamente con un trabajo (como yo hago), aunque es recomendable no cursar más de un módulo a la vez en ese caso. Por ejemplo, el módulo de Localización de videojuegos me coincidía con el de Doblaje, así que dejé el de localización para el año que viene (¿alguien se anima?). Algunas unidades requieren cierto esfuerzo y hay que tener mucha disciplina para cumplir con los plazos de entrega durante todo un año (cuesta, creedme).

Por último, si creéis que os vais a sentir solos, os puedo asegurar que, si le ponéis ganas, os vais a sentir como en una clase de verdad y que incluso vais a participar mucho más que si fuera presencial.

Si os quedan dudas, os recomiendo que le deis un buen repaso a la página web del máster, que actualmente están adaptando con los nuevos cambios del Máster Europeo en Traducción Audiovisual.

¡Importante! Desde que escribí esta entrada han pasado muchas cosas, y de hecho ahora soy parte del profesorado del módulo de localización y traducción multimedia (más aquí) y del de localización de videojuegos (más aquí). También he hecho una comparativa frente al Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y una entrevista sobre el máster a Carme Mangiron, actual responsable del METAV. ¡La de vueltas que da la vida! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

53 comentarios

  1. La verdad es que tal como lo cuentas dan ganas de matricularse.

  2. Alberto Arias dice:

    Wow! Sabía que el Máster ternía buena pinta pero así explicado me alegro el triple de haber decidido matricularme.

    Lo que comentas de que lo hayan hecho Europeo está muy bien. El único problema es que al añadir los dos nuevols módulos (troncales) la oferta de optativas aumenta considerablemente pues ahora hay que elegir entre 4 itinerarios de especialidad y tanto Doblaje, como Subtitulación y Multimedia ya no son troncales. En mi caso es una verdadera faena porque lo que más me atraía del Master es que se podían hacer todas esas y además la optativa de Videojuegos. Ahora hay que elegir obligatoriamente entre Doblaje y Subtitulación o Multimedia y Videojuegos (y otros dos itinerarios). La única opción que queda es hacer primero uno y luego los módulos del otro sueltos. El problema, como siempre, es el dinerito a largo plazo…

  3. Hola Alberto:

    Efectivamente, es un “fastidio” no poder cursar todas las asignaturas, porque al fin y al cabo, si traduces videojuegos es muy posible que tanto el doblaje como la subtitulación sean pertinentes. Yo tengo la suerte de haber cursado esos módulos, pero bueno, también es cierto que así voy a gastar más dinero (tengo que pagar dos módulos de 800 € y ya pagué 3500 €) y que voy a trabajar más que otros para el mismo título.

    Si tienes dinero, por lo menos siempre podrás hacer otros módulos pagándolos.

    Bueno, si empiezas en enero, espero que lo pases bien 🙂

  4. Gracias por compartir tu opinión sobre el máster. Me quedan un par de años para licenciarme en Traducción e Interpretación, pero la traducción audiovisual me llama bastante (o eso creo).

    En fin, tendré este máster presente cuando piense en mi futuro xD.

  5. Patricia dice:

    Pablo! Qué decir que no hayas dicho ya… Este ha sido mi primer módulo, pero me ha dejado un gran sabor de boca para continuar con los siguientes (afortunadamente, aún entro en el “plan antiguo” y puedo cursar el plan anterior). Gracias a los compañeros y a los profesores, que tanto me han enseñado!
    A ti sólo te digo hasta luego, pues nos veremos en el módulo de localización de videojuegos!
    Saludos y que pases buenas fiestas!
    PD: me encanta el nuevo diseño del blog!

  6. Pues recuerdo que a ti te gustaba el cine, así que ya verás que también te gusta el módulo de teoría. 😉 Eso sí, ¡no tiene nada que ver con la traducción multimedia! 😛

  7. Buenas Pablo,
    saludos desde Madrid, y felices fiestas! Ya ves, un rato que no tengo nada que hacer y ya ando enganchado a internet cual enjuto monamuto. Si este comentario no te parece apropiado para tu blog, bórralo tranquilamente.
    Hasta dentro de unos días! Pásalo bien 🙂

    A.

  8. ¡Hola Ariel!

    Qué alegría verte por aquí 🙂 No creas, yo le dedico todos los días un ratito a esto del “interné”. ¡Todos llevamos un Enjuto dentro! 😉

    Espero que estés disfrutando de unas merecidas vacaciones. ¡Nos vemos el año que viene!

    ¡Felices fiestas!

  9. Oriol Cruz dice:

    Vaya, el Master que le interesaba a mi hermana, en la universidad de mi hermana xDD. Le diré que se pase, que seguro que le interesa.

    Un saludo Pablo.

  10. El máster que comento es virtual, aunque también está la modalidad presencial, que es algo más barata si no recuerdo mal. Pero bueno, si se va al extranjero, puede continuar estudiando así 🙂

  11. Hola Alberto Arias,

    Te escribo porque como tú, yo también me he matriculado en el METAV para comenzar en Enero, y como dices, el cambio a Europeo es un “fastidio”, ya que yo justamente queria centrarme en los mismos módulos que tú. ¿Sabes realmente en qué consisten los nuevos 2 módulos añadidos? Porque tienen pinta de ser más aburridos y más teóricos, ¿no crees? Dime si sabes de que van porque en la pagina web no especifican mucho.

    Un saludo futuro compañero 🙂

  12. Alberto Arias dice:

    Pues la verdad es que no tengo mucha más idea que lo que me puedo imaginar por el título. Tenía intención de preguntarle a Josep Dávila (el responsable del METAV) pero en realidad “paqué” si según tengo entendido empezamos el lunes que viene o así :P, no crees?

  13. Hola Ana Belén:

    Efectivamente, los dos nuevos módulos serán más teóricos y están más relacionados con la investigación, ya que ahora el máster conduce al doctorado, tal y como menciono en la entrada. Es decir, que si no quieres hacer investigación, podrías prescindir de esos módulos perfectamente. Por supuesto, puedes hacer simplemente el postgrado, que son 4 módulos (teoría, doblaje, subtitulación, multimedia; es lo que he hecho yo hasta el momento) y cuesta 2300 € si no recuerdo mal.

  14. Víctor Blanes dice:

    Hola. Acabo de descubrir este blog y me encanta.

    Me gustaría saber cuál es la diferencia entre el máster presencial y el online. Estoy terminando la carrera y tengo claro que voy a hacer un máster en TAV. Estaba seguro de hacer el presencial, pero tras leer tú artículo, me lo estoy pensando.

    Gracias.

  15. Hola Víctor:

    Por lo que sé, los profesores son más o menos los mismos. El máster presencial es algo más barato y creo que sigue siendo “normal”, es decir, que no le han metido los módulos de investigación que te conducen a los estudios de doctorado. Si no estás interesado en investigar, no veo que sea un problema.

    Por otro lado, si no me equivoco, el máster presencial incluye prácticas en empresa, así que si no tienes experiencia, es una buena opción si vives cerca de Barcelona. Al fin y al cabo, el máster en línea está pensado sobre todo para gente con problemas de movilidad geográfica o que ya esté trabajando.

    Elijas la opción que elijas, seguro que eliges bien 🙂

  16. ¡Hola Pablo! ¿Cómo estás? Te sigo desde hace un tiempo, tu blog es realmente precioso para quienes estamos en el campo de la traducción, además de muy entretenido. Tengo muchas ganas de hacer un máster de traducción online este año (en realidad soy Licenciada en Ciencias de la Información, pero trabajo mucho haciendo traducciones) y el METAV me parecía muy adecuado para mi perfil, además de que mis principales combinaciones lingüísticas son Italiano>Español e Inglés>Español. Hace cinco años que vivo en Italia, y por lo tanto la doble titulación con la Universidad de Parma hace muy interesante el Máster. Sin embargo, encuentro poca información sobre la parte italiana del METAV (aunque obviamente yo cursaría todos los módulos, o la mayoría en la UAB ya que mi lengua nativa es el español, pero quizá podría hacer algún módulo en italiano). ¿Tienes idea de qué tal es el Máster? ¿O es el primer año que se dicta? ¿Algún visitante del blog o compañero tiene idea del tema? ¡Gracias por anticipado!
    En la página web del Máster de la Univ. de Parma sólo hay esta info: http://info.metav.unipr.it/index.php?option=com_content&view=article&id=13&Itemid=19

  17. Hola Magdalena:

    Me alegro de que te guste el blog 🙂 La verdad es que no tengo mucha idea sobre la modalidad italiana, pero vamos, en la parte en línea todo va a ser inglés > español (si lo haces como “italiana”, sería inglés > italiano). Lo único es que si haces los módulos de investigación, todo es inglés, ya que juntan a los estudiantes de España e Italia.

    El METAV es igual que el máster que he reseñado, solo que con la posibilidad de hacer un itinerario investigador y la doble titulación. Vamos, que la información que he puesto aquí va a ser la misma 🙂 Yo hice el módulo de investigación hace unos meses y la verdad es que me encantó a pesar de que éramos poquitos.

    Puedes escribirle a Josep Dávil (en la página web viene su dirección), aunque probablemente en agosto no mire mucho el correo.

    En cualquier caso, si tienes tiempo, ganas y dinero, por lo que cuentas de tu perfil, es una opción más que interesante. Yo estoy muy contento de haberlo empezado. 🙂

    Si tienes alguna dudilla en concreto, no tienes más que comentármela. 🙂

  18. ¡Muchas gracias, Pablo! Ya me comuniqué con Josep, me pasó información, pero cuando le volví a escribir preguntando lo de Italia, ya no. Es seguramente por el temilla “agosto”. Un abrazo.
    .-= En el blog de Magdalena: blog ..Y comieron perdices =-.

  19. Sí, te lo decía porque dicen que en agosto no contestan a nada de la tesina que hacer y tampoco hay docencia, así que me imaginaba que pasaría algo parecido.

    ¡Suerte para septiembre pues! 🙂

  20. Saruman dice:

    No es oro todo lo que reluce. Yo también me apunté a este máster y abandoné en el soporífero módulo de “Teoría de la traducción audiovisual”. Fue superior a mí. Por otra parte, para un máster online con las herramientas que había, el precio me parecía un atraco. Por eso solo pagué el primer módulo.

    Pero bueno, cada uno tiene sus gustos. A mí me defraudó.

    • Hola, Saruman:

      Gracias por dar tu opinión sobre el máster. Evidentemente, no todo el mundo acaba encantado con todas las cosas. 🙂 Lo que sí te puedo decir es que he hablado de esto mismo con varios compañeros del máster y muchos piensan que es el módulo más “tostón” de todos comparado con el resto, aunque yo la verdad es que lo disfruté bastante. Comprendo que no quieras volver a intentarlo, pero el resto de módulos la verdad es que están bastante bien.

      Saludos,

      Pablo

  21. Hola Hola! Muy buenas noches! (Hora Venezuela)

    Un cordial saludo para todos.

    La verdad es que me llama muchísimo la atención este Máster 🙂 Soy estudiante de Educación Mención Idiomas Modernos pero me quiero especializar en la Traducción, ya que la Educación no es mi fuerte y al ver ésta opción me pareció EXCELENTE.

    ¿Me gustaría saber si es posible realizar presencial? Tengo rato visitando la página de la Universidad, pero no me he fijado si es presencial o a distancia. O si conocen de otra universidad que si lo realice presencial, sería genial que pudieran facilitarme la información.

    • ¡Hola, Irene!

      Este máster es virtual, así que no tendrías problema en cursarlo (de hecho, algunos alumnos no residen en España, y yo por ejemplo lo hice mientras estaba en Alemania). Existe la opción presencial, pero si vives en Venezuela, imagino que será mejor la edición virtual, ¿no? Créeme, no por ser “virtual” es “peor”, eso te lo puedo asegurar.

      Saludos,

      Pablo

      • Muchas gracias por tu respuesta Pablo.

        Preguntaba si también lo hay presencial, puesto que estuve leyendo que puedo optar por una beca (aunque no es nada fácil). Me gusta más de esa manera ya que soy más auditiva que visual. Me gusta estar en contacto con lo que estoy aprendiendo y creo que, por mi forma de aprendizaje, el modo virtual no sería el ideal. También tengo la oportunidad de viajar, gracias a que tengo un Tio en Londres y sé que puede darme apoyo.

        Igualmente, estaré al tanto de cualquier información que pueda serme útil. Espero que sigas publicando temas los cuales puedan servirme de gran ayuda para mi carrera. Aún no decido cuál rumbo debo tomar. Jejeje.

        Muy agradecida por tu ayuda,

        Irene

        • Hola, Irene:

          Sí, existe modalidad presencial también, pero creo que tenías que saber catalán y, en todo caso, creo que solo había una plaza. Pero vamos, imposible no es. 😀 Sé que de primeras lo virtual “asusta”, pero yo lo aproveché mucho y personalmente creo que se genera también un sentido de responsabilidad al saber que eres tú la que marca tu propio ritmo.

          Bueno, ¡nos leemos por aquí! 🙂

          Saludos,

          Pablo

  22. ¡Muchas gracias! 😀

    Un caluroso saludo desde Maracaibo, Venezuela.

  23. Hola! estoy matriculándome en el máster y dudo a la hora de escoger las optativas, entre traducción de videojuegos y communication and intercultural studies. Qué me recomendáis?

    Un saludo y muchas gracias!!! =)

    • ¡Hola, Lucía!

      A menos que te interese la investigación en traducción, te diría al 101% que elijas una materia práctica como la de traducción de videojuegos. La otra asignatura es muy teórica y está dirigida a gente que quiera hacer un doctorado posteriormente.

      Un saludo,

      Pablo

  24. Beatriz dice:

    Buenas noches:

    En la página web de la UAB aparecen los másters para el próximo curso y no sé por qué aparece solo la modalidad presencial. ¿Me puedes confirmar si para el próximo año habrá también la modalidad online? ¡Muchas gracias!

  25. ¡Buenas días! ¿Qué examenes tienen que aprobar los extranjeros?

  26. ¡Hola Pablo!

    Estoy más que interesada en este máster, pero tengo varias dudas. En primer lugar, soy licenciada en Filología Inglesa, ¿crees que eso supondrá algún problema, el no tener la carrera de traducción? he cursado varias optativas, pero el hecho de tener la preparación de la carrera en sí me tira un poco para atrás. Otra pregunta, ¿qué tal las salidas profesionales? Sé que puede parecer precipitado, pero ahora mismo pagar 4200€ por un máster que no tenga salidas sería una locura, y hay que mirar bien todos los aspectos, no solo que nos guste sino que nos ofrezca un futuro.

    Tengo más dudas pero ya las iré preguntando cuando madure más la idea.

    Muchas gracias por tu ayuda!Y enhorabuena por la página, esta muy currada y además ayuda mucho a los que como yo estamos indecisos con esto de “qué hacer cuando termino la carrera…”

    un saludo!

    • ¡Hola, María!

      Conozco a varias personas que han estudiado otras carreras como Filología Inglesa o Periodismo y que han hecho el máster sin problemas. No niego que quizás te cueste más, sobre todo al principio, pero eso no significa que no se pueda cursar. 🙂 Sí he oído casos en los que tienes que demostrar ciertas aptitudes para traducir para que te admitan, aunque si dices que has hecho varias optativas relacionadas con la traducción, debería bastar. Todo esto puedes consultarlo con Josep Dávila, el coordinador del máster, cuya dirección de correo debería venir en la web oficial.

      Con respecto a lo de las salidas profesionales, claro que tiene un montón. 🙂 Incluso habiendo hecho el máster, soy de la opinión de que un máster no es necesario para trabajar (yo trabajaba en Nintendo antes de hacer el máster), pero desde luego es una gran puerta y aprenderás mucho. Es una decisión muy personal y hay que estudiarla con calma, pero vamos, yo creo que está bien de cara a abrirse puertas si has estudiado Filología Inglesa. 🙂

      Bueno, ¡ya me dirás qué haces al final!

      Un saludo,

      Pablo

  27. Hola Pablo:

    Enhorabuena primero por tu blog y por todo tu desarrollo profesional. Te sigo desde hace tiempo y hoy me he planteado escribirte porque me interesa mucho empezar un master con la intención de especializarme en localización. Así que quería saber tu opinión personal al respecto. El master de la UAB parece muy interesante y mucha gente me lo ha puesto muy bien. El caso es que no sé si cogiendo tantos módulos diferentes como subtitulación o doblaje me diversificaría demasiado cuando, en realidad, me gustaría más dedicarme a la localización de software. En otros posts he visto que tú abogas claramente por la especialización y buscando más información he encontrado otro master de ISTRAD y la UIMP en el que tratan específicamente la traducción de software y porductos multimedia. Ahora bien, este máster al ser tan específico no sé si me cerrará más puertas más adelante a la hora de trabajar. ¿Tú qué opinas?

    • ¡Hola, Momo!

      ¡Me alegro de que te hayas animado a escribirme! 🙂

      Yo hice este máster porque ya tenía bastantes conocimientos sobre localización y quería profundizar en el ámbito de la traducción audiovisual porque creo que de algún modo se complementan si quieres localizar videojuegos y además así tocas varias ramas, pero sí que es cierto que en el máster del ISTRAD se hace bastante más hincapié en la localización de software. Lo bueno es que también se tocan temas de traducción audiovisual. 🙂

      Esta entrada la escribí hace ya tiempo y no sé si estarás al tanto, pero precisamente ahora soy profesor del módulo de localización de software del METAV (edición online) y doy algunas clases de localización de videojuegos en el ISTRAD (edición presencial). Conozco ambos programas y van a ser buenos, aunque, como dices, posiblemente el del ISTRAD sea más acorde a lo que buscas. 🙂

      Ya me dices si te puedo ayudar algo más. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  28. ¡Muchas gracias Pablo!

    Te agradezco muchísimo tu respuesta. Sí sabía que ibas a dar clases en ambos programas pero no me pareció oportuno decírtelo en su momento.

    Yo también me inclino más por el del ISTRAD en principio. Supongo que, en todo caso, luego podré especializarme un poco más con módulos más concretos que quizás no se vean en este máster. Pero ¿me puedes explicar un poco más por tu experiencia cómo se complementa la traducción audiovisual con la de videojuegos? ¿Qué otros módulos me recomendarías hacer entonces si realizo el máster del ISTRAD, por ejemplo?

    Saludos,

    Momo

    • ¡Hola, Momo!

      En mi caso me vino bien para la subtitulación: ten en cuenta que muchos juegos se subtitulan, pero la subtitulación no se trata tanto en videojuegos porque hay otras cosas más importantes (aunque yo doy una introducción general).

      Aunque nunca he hecho un juego con doblaje, también te viene bien estudiar doblaje para eso. 🙂 En ese sentido, no sé cómo serán otros, pero desde luego el módulo de doblaje del METAV es realmente bueno. Aunque solo sea por formarse (si tienes dinero, claro), merece mucho la pena. 🙂

      Por supuesto, lo que estudies en el módulo de Multimedia (localización básicamente) también te vendrá bien, pero es solo un pequeño plus.

      Con eso creo que vas sobrada por el momento, pero ya me dices. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  29. ¡Hola, Pablo!

    Como muchos otros, ya he leído varias de tus entradas desde hace tiempo, me licencié en TeI en junio (yay!) y tenía echado el ojo a este máster… ¡Me parece que seré alumna tuya próximamente, por lo que leo, si estás de profe! ¡Qué bien!

    Aún así, tengo una pequeña duda (ya he hablado con Josep Dávila y algunos más, pero no dejo de asegurarme a la mínima oportunidad que tengo :P). Como tú no sólo eres profesor allí ahora, sino que también lo has cursado, quizás lo sepas: ¿hacer el itinerario profesionalizador da el mismo acceso a poder cursar estudios de doctorado después? Por lo que he preguntado en todas partes, la respuesta es afirmativa, pero como ya te he dicho, sigo preguntando por si acaso 🙂 Sinceramente, no es algo que me interese ahora mismo, pero no quería cerrarme ninguna puerta, ya que elijo uno -y, no nos engañemos, con los precios que tiene- estaría bien tener todas las opciones.

    También quería preguntarte al leer los últimos comentarios de esta entrada si había gente en tu curso sin mucha idea de TAV; tú comentas que ya tenías mucha idea de localización, yo estoy recién licenciada y no hemos hecho NADA de TAV en mi universidad. Imagino que costará un poco más, pero que a su vez compensará… ¿recuerdas si tuvieron muchas dificultades los más “rezagados”, por así decirlo, en el tema?

    Bueno, si todo va bien, empezaría el módulo Multimedia en un par de semanas. ¡Cuando llegue al de localización, por allí me tendrás seguro!

    Mil gracias y enhorabuena por tu blog por enésima vez 🙂
    ¡Perdona el textaco!
    Un saludo,
    Lena

    • ¡Hola, Lena!

      Perdona que te conteste ahora, he estado en un congreso estos días. 🙂

      Efectivamente, si te has decidido a matricularte en el METAV, te daré clase en el módulo de Multimedia. 😛 ¡Espero verte pues!

      Sobre lo que preguntas de los estudios de doctorado, yo hice primero el máster “normal” que había antes y luego sacaron lo de Máster Europeo, así que tuve que cursar los dos módulos de investigación. A ver qué te dice Josep, pero yo diría que sí es necesario cursar los módulos de investigación para tener acceso al doctorado. De todos modos, si dices que no es tu prioridad ahora mismo, ten en cuenta que siempre puedes hacer esos módulos más adelante y así sí que no habría problema. 🙂

      Respecto a no tener mucha idea de TAV, no te preocupes: un buen amigo mío cursó el módulo de Multimedia sin tener ni idea y, aunque tuvo que currárselo mucho, lo sacó finalmente con buena nota y todo. 🙂 Esa es la idea, que cada uno vaya a su ritmo.

      Bueno, ¡ya me contarás!

      Un saludo,

      Pablo

  30. Ismael Khayal dice:

    ¡Muchas gracias por la entrada Pablo! Así nos queda clarísimo lo que podemos esperar del máster :). ¿Sabes si el máster es oficial o si hay alguien que haya optado a una beca del MEC?

    Un saludo,

    Ismael

  31. Andrea García Soto dice:

    ¡Hola! Estoy terminando el último año de Traducción e Interpretación y me preguntaba si METAV de la UAB, que esel que siempre quise hacer, al ser tanto más caro que otros (como el del ISTRAD o el de la Universidade de Vigo, que es donde cursé la carrera); en caso depedir una beca y obtener la famosa “beca de matrícula” (es la que logré que me diesen este año…) te pagarían la cuantía íntegra del master, o solo una parte? Es que cuesta casi cuatro veces más que los otros dos.

    Por otro lado, ¿hay alguien que haya cursado el del ISTRAD o el de Vigo y esté contento? Porque tampoco sé si, teniendo en cuenta la diferencia de precio, valdrá realmente la pena el METAV…

    Gracias y un saludo

    • Hola, Andrea:

      Me temo que por ahora el METAV no es oficial, así que no podrías pedir beca. 🙁 El máster del ISTRAD tampoco lo es, pero están ahora tramitando que sea oficial, así que pregunta en los próximos días en caso de estar interesada. El de Vigo sí que es oficial, pero ahora mismo no tengo referencias.

      Yo en su momento hice el METAV como indico y quedé muy contento, y de hecho ahora doy algunas clases en el máster, al igual que en el ISTRAD. Piensa si es importante que sea online para ti (para mi era fundamental, pues vivía fuera de España).

      Un saludo,

      Pablo

      • Andrea Llopis dice:

        Hola me llamo Andrea Llopis y llevo casi 10 años traduciendo pelis. Me gustaría saber si se puede empezar en cualquier época del año y cuánto cuesta cada módulo. Estoy interesada en hacer elaster europeo. También, ¿cual es la diferencia entre un máster oficial y otro que no lo sea? Yo entiendo que se trata de un titulo reconocido por el Ministerio de Educación, ¿no?

        Gracias por la respuesta.

        Me encanta este hilo en el que se respira un tan buen ambiente.

        Besos a todos.

        • Hola, Andrea:

          Sí, puedes empezar justo antes de cada módulo sin problema. Cada módulo cuesta 900 €, pero si pagas todo junto sale más barato, claro. Es un dinero en total, pero si lo tienes y crees que le puedes sacar partido, adelante. 🙂

          Sobre lo de máster oficial y europeo, a menos que quieras pedir una beca, debería ser igual. Si quieres hacer un doctorado, ambos te van a valer (eso es una gran diferencia cuando el máster no es oficial, pero ya digo que al ser europeo no hay problema).

          Un saludo,

          Pablo

          • Andrea Llopis dice:

            Hola Pablo:

            Muchas gracias por tu rápida respuesta.

            Pues verás, sí que quiero hacerlo pero sin pedir beca, no creo que me la dieran.
            He visto que ahora cuesta 4800 euros por 5 módulos y la tesina.

            Yo estoy más interesada en la vertiente de traducción y subtitulado para el cine. Cada uno….
            Pues veré si pudiera empezar este año que viene y hacer un par de módulos cada año y así poder completarlo en los 3 años máximos exigibles.

            Saludossss.

          • Hola, Andrea:

            Perfecto, suena genial. A ver si al final es posible entonces. 🙂

            Un saludo,

            Pablo

  32. Ana María dice:

    Hola, me queda un mes para graduarme en Estudios Ingleses y estaba pensando en hacer este Master porque me gusta mucho, pero me echa para atrás esto de que sea un máster propio de la UAB y no un máster oficial. Tu que piensas de eso?

    Gracias

    • ¡Hola, Ana!

      El METAV tiene una particularidad especial, y es que, como en realidad el título es de la UAB y de la Universidad de Parma de Italia, te da acceso al doctorado igualmente (por eso lo de “máster europeo”). Actualmente la única diferencia entre un máster oficial y título propia es esa, el acceso al doctorado, así como que te cuente más o menos de cara a una oposición en España. Pero vaya, siempre y cuando lo quieras para mejorar tus competencias profesionales y no para optar a un cargo público, no veo ningún problema (ni para este máster ni otro).

      Un saludo,

      Pablo

  33. Carmen dice:

    Buenos días Pablo; el otro día hemos llamado a la UAB para inforrmarnos de si el master presencial es un título oficial nivel europeo y nos contestaron que posiblemente el 2016 lo pusieran. Nosotros estamos muy inteteresadas en saber un poco los cambios. El master a distancia sabemos que es a nivel europeo y parece muy interesante.

    Mi duda es que si el master al ser propio tiene validez en Europa y en más países.

    Gracias
    Carmen

    • Hola, Carmen:

      Es cierto que posiblemente para el curso 2016-2017 tanto el máster online como el presencial sean ya de carácter oficial. Por ahora la verdad es que no te puedo contar mucho, pero sí te adelanto que probablemente los profesores sean distintos, para lo bueno y para lo malo.

      En cuanto a títulos propios, cualquier máster tiene validez en cualquier sitio; otra cosa es que te cuente como mérito de cara a puestos públicos y cosas así, pero vamos, a las empresas sí que les cuenta (por eso lo importante es que tenga prestigio). A día de hoy, a nivel práctico la diferencia que hay con los másteres oficiales es que los oficiales (universitarios se llaman en realidad) te permiten acceder al doctorado y te pueden contar más de cara a una oposición. Más allá de eso, realmente no hay mucha más diferencia.

      Un saludo,

      Pablo

Deja un comentario