Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles

Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles

Cuando corrijo ejercicios de algunos cursos que doy sobre localización de aplicaciones móviles, me doy cuenta de que muchísima gente comete el mismo error al principio: usar traducciones cortas o abreviadas «por si acaso» basándose en el inglés en lugar de darle prioridad a que la traducción sea lo más correcta y natural posible.

«Pues claro: todo el mundo sabe que traducir aplicaciones móviles es un infierno por el poco espacio que hay disponible», dirás. Puede que antes fuera así, pero sinceramente, la cosa ha cambiado mucho en los últimos años.

Todo se lo debemos a los avances en la internacionalización (i18n), es decir, el proceso de preparar un producto para su posterior localización de tal forma que haya el menor número posible de problemas (por simplificar un poco la explicación y ser prácticos). Vamos a verlo a continuación.

Bendito diseño adaptativo

El llamado «diseño adaptativo» o «diseño adaptable» (del inglés responsive design) permite que una web o aplicación adapte todos los elementos de su interfaz al tamaño de la pantalla, lo cual es maravilloso para el traductor. Vamos a ver un ejemplo de Android:

Localización de Android español

Localización de Android inglés

Fíjate cómo el texto «ACTUALIZAR TODO» cabe perfectamente en el botón porque este ha adaptado automáticamente su tamaño. Podrías pensar que se trata de un caso aislado, pero hoy en día, prácticamente cualquier aplicación que siga los patrones de diseño de Material Design de Android va a responder de esta manera en los cambios de texto.

Si no me crees, fíjate en este otro ejemplo, donde «SELECCIÓN DE NUESTROS EXPERTOS», que es increíblemente largo, también se ha adaptado (lo de «Actualidades en juegos» lo dejamos para otro momento). También puedes ver cómo no hay problema en la pestaña «APLICACIONES Y JUEGOS».

Internacionalización Android

Todo esto es muy importante porque hoy en día hay mil tipos de tamaños y resoluciones de pantalla, por lo que no solo afecta a los idiomas traducidos, sino al propio idioma original (el inglés normalmente).

Bendita prevención de solapamientos

Seguro que alguna vez has visto cómo un texto se sale de un botón de texto o la pantalla, lo que se conoce como «solapamiento» (overflow en inglés). Sin embargo, la internacionalización de Android, iOS y Windows 10 Mobile también tiene en cuenta esto y, normalmente, cuando algo no cabe de ninguna manera, simplemente se añaden puntos suspensivos antes de que se corte la palabra (lo que se denominaría «texto truncado»).

Vamos a ver cómo lo soluciona iOS en estas pantallas:

Internacionalización iOS 01
Internacionalización iOS 02

Tal y como se puede apreciar, cuando algo no cabe (como la fecha de nacimiento o el título), simplemente se añaden tres puntos suspensivos y listo, asunto solucionado. Lo malo es que el sistema no es demasiado inteligente y a veces corta palabras por lugares extraños, pero en mi opinión es un mal menor.

Bendito diseño limpio y con ingente cantidad de espacio

Términos como «Bandeja de entrada» a veces pueden resultar problemáticos porque no caben. Sin embargo, a ver qué me dices después de ver el menú lateral de la aplicación Todoist para Android.

Espacio de sobra al traducir aplicaciones Android

En efecto, ¡tienes espacio hasta para poner dos veces «Bandeja de entrada»!

Pero un caso que me encanta es el de Windows 10 Mobile, donde tienes espacio a punta pala por todos lados.

Localización Windows 10 Mobile
windows-10-mobile-localizacion-01

Pero la llevas clara como la pantalla sea pequeña…

Pues te muestro una captura de Android Wear como la siguiente y ya me dices, porque si cabe algo tan largo como «Última actualización: 11:48» en la pantalla de un reloj… 😉

Localización Android Wear

Conclusión: tú traduce y ya se verá si no hay espacio

Evidentemente, claro que habrá alguna aplicación en la que algo no quepa, pero por mi experiencia traduciendo todo tipo de aplicaciones, generalmente no suele haber problemas de espacio. Además, idealmente el desarrollador debería enviarte capturas de pantalla después de traducir para comprobar que está todo bien.

Así pues, la próxima vez traduce pensando en que todo quede bien y natural y no en «a ver si no cabe». Eso sí, los videojuegos por desgracia son otro mundo, porque no hay realmente estándares como sí parece ocurrir con los sistemas operativos para dispositivos móviles.

¡Apúntate al webinario sobre los nuevos cursos de Traduversia!

Todo esto y mucho más lo cuento en el nuevo curso sobre localización de aplicaciones móviles que lanzaré el próximo 6 de abril, así que te invito al webinario gratuito sobre los nuevos cursos de Traduversia que daremos Rafael López Sánchez y yo el mismo 6 de abril a las 18.00 (CEST, o sea, hora de la península española). Si no puedes asistir, podrás ver la repetición igualmente. ¡Allí te espero! 😉

Webinario sobre nuevos cursos de Traduversia

¡Me apunto al webinario!

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

16 comentarios

  1. La verdad es que el diseño adaptable ha sido un pequeño maná para los localizadores de apps, webs y de UI de cualquier dispositivo en general. Menos dolores de cabeza innecesarios y más tiempo para ocuparse de la traducción y de otros aspectos menos mecánicos, que personalmente son los que al final del día hacen que vea chiribitas por todas partes, de tanto ajustar recuadros, comprobar longitudes de cadenas de texto y demás veleidades del oficio.

    Se nota que cada vez más empresas arrancan el proceso de creación de las apps de una forma mucho más madura, teniendo en cuenta las pautas básicas para la internacionalizacióny haciéndonos la vida más fácil a todos, y a ellos mismos para empezar. Ahora solo hace falta que empiecen a aplicar una técnica similar a los subtítulos, aunque los problemas asociados son muy distintos, y que salga el sol por donde quiera. ¡Que siga esta tendencia!

    Abrazos itañoles, Pablo,

    Carlos

    • ¡Totalmente de acuerdo, Carlos! La verdad es que genial comprobar cómo gracias a las propias necesidades del idioma original (generalmente el ingles) al final la localización se ha visto beneficiada a su vez.

      Quizás las empresas en realidad no tendrían este factor tan en cuenta normalmente, pero como las responsables de los sistemas operativos móviles desde luego que sí (porque se nota que cuentan con buenos equipos de localización), se encargan de hacerlo todo lo más flexible posible para que el resto de empresas no tenga ni que pensar en la internacionalización. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  2. Muy interesante el artículo, como siempre, Pablo (¡aunque es la primera vez que me ánimo a comentar!).

    Desde hace tiempo que quiero apuntarme a uno de tus cursos pero no doy abasto con tanto trabajo, y es que tengo el don de meterme en todos los líos que surgen. ¡A ver si se me abre un hueco!

    Muchos saludos.

    • Je, je, ¡muchas gracias entonces por comentar, Sonia! 😀

      No te preocupes, ¡ya habrá alguna oportunidad más adelante! Aunque recuerda que la gracia de los cursos de Traduversia es que los puedes hacer sin límite de tiempo. Nosotros mismos hemos pasado por eso de no tener tiempo. 😛

      Un saludo,

      Pablo

  3. Dani García dice:

    Desde Todoist, gracias por la mención con nuestra app Android Pablo! Y enhorabuena por el blog tan currado. Hemos pasado las felicitaciones al equipo de Diseño y de Android 😉

  4. Interesante artículo, Pablo. Me hiciste reflexionar sobre una cuestión de la que, siendo ciego, al traducir tengo incertidumbre. Y es que muchos estamos acostumbrados a los antiguos Nokia con Symbian —y algunos con S40 no tan antiguos también— en que aun los propios traductores de las aplicaciones integradas vivían truncando las interfaces.
    Las pocas veces que traduje contenido de aplicaciones móviles, ante la duda, abrevié; pero en el futuro tendré en cuenta los buenos consejos que das en este artículo. Para Windows Phone, de hecho y puesto que lo mencionas, en las guías de estilo Microsoft indica expresamente que no se usen abreviaturas.

    Y ya que está, aprovecho a preguntarte si un usuario que ve en SO móviles como Android, iOS y Windows Phone tienen manera de acercar algún elemento que por no caber tenga puntos suspensivos, a fin de verlo completo. Los lectores de pantalla en dispositivos móviles trabajan íntegramente con librerías de accesibilidad, en lugar de como en PC que, sin perjuicio de diversas API de accesibilidad del SO, echan mano de la imagen en pantalla con bastante más frecuencia; de ahí pues que en móviles los lectores de pantalla casi siempre verbalicen los elementos completos, por eso mi pregunta de qué hace un usuario que ve cuando un control (no incluyo contenido porque sé que en cualquier sistema éste puede desplazarse) no entra completo en pantalla.

    ¡Un saludo y enhorabuena por el artículo!

    • ¡Hola, Fernando!

      Me alegro de verte por aquí, como siempre, y me alegro también de hacerte reflexión. En efecto, creo que muchos siguen pensando que las limitaciones son un problema, y aunque por supuesto a veces claro que lo es, en general la situación ha cambiado muchísimo en estos últimos tiempos. Imagino que no tendrás manera de ver las imágenes que he puesto (se trata de un artículo muy visual), pero por resumirlo todo un poco, es increíble la cantidad de espacio que se puede albergar en una pantalla tan pequeña (también es cierto que el aumento de resolución ha facilitado el aumento de espacio disponible).

      Sobre lo que me preguntas, lo cierto es que muy pocas veces he visto que haya elementos de la propia interfaz cortados. No he probado las opciones de accesibilidad, pero juraría que hay “modo lupa” para acercar los elementos. Ya te digo que es increíble lo bien internacionalizados que están los sistemas hoy en día, así que creo que no hace mucha falta eso que comentas. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

      • Pues no creas Pablo, no es tan visual el artículo. Aunque has hecho capturas de pantalla que no describiste en el atributo ALT, eres lo suficientemente explicativo cuando abajo replicas los ejemplos textualmente, aparte de que a nivel teórico entiendo de lo que hablas.
        En relación al modo «lupa», ciertamente todos los SO hoy en día tienen magnificador, que Android tardó en incorporar y en iOS se llama Zoom. El tema con esas opciones es que sirven para usuarios que en vez de ciegos tienen algún resto visual que para aprovecharlo necesitan imágenes más grandes, por lo que el problema de una aplicación en que no hay mucho espacio creo que se agrava (esto en base a suposiciones, porque al no tener resto visual aprovechable no sé de primera mano cómo funciona la magnificación). Pero aun si por ejemplo al acercar un elemento en iOS con el gesto correspondiente de Zoom cuando éste está activado se le diera más preponderancia en detrimento de otros elementos y ello implicara aprovechar espacio para mostrar lo que faltaba antes ocupado por otros elementos, al ser una función de accesibilidad que se debe habilitar en los ajustes no me parece que sea una solución rápida al caso concreto de un usuario normal que ve ante una interfaz mal diseñada en que algún elemento no entre. Además, una cuestión no menor, en dispositivos con pantallas táctiles —que hoy casi son mayoría— los magnificadores y lectores de pantalla modifican la función de muchos gestos estándar, lo que los hace inviables para usuarios casuales porque deberían aprender un conjunto de gestos distintos: mira sino en YouTube, así de paso también te diviertes un rato imaginando a aquellos intrépidos, los numerosos videos de usuarios que explorando las opciones del teléfono y sin leer la alerta sobre el tema de los gestos activan TalkBack sin querer y el teléfono no para de hablarles, a menudo encima con la voz de Google que a diferencia de otras que se pueden descargar de la PlayStore o la que viene en dispositivos Samsung es insoportable; cuando lo quieren desactivar se dan cuenta que los gestos para desplazar la pantalla hacia abajo son distintos y es para matarse 🙂 . Con el VoiceOver de iOS no hay tanto problema, porque aun cuando uno lo activa sin querer se puede desactivar por defecto pulsando tres veces rápido el botón de inicio o, en el peor de los casos si por ejemplo uno cambió la función de esta pulsación triple, eligiendo en iTunes que no se quiere usar en el dispositivo en cuestión ninguna función de accesibilidad.

        ¡Un saludo y buen finde!

        • Hola, Fernando:

          Mmm, pues es raro, sí que tienen atributo Alt. Aunque eso sí, no es quizás todo lo descriptivo que podría ser, así que mea culpa… Intentaré tenerlo más en cuenta, aunque me alegro de que quede todo más o menos explicado luego. 🙂

          Buena idea eso de mirar en YouTube algunos casos de accesibilidad. La verdad es que reconozco que no estoy demasiado puesto en el tema, y seguro que con gente como tú en empresas tipo Google o Apple, seguro que todo avanzaría mucho más, pero quiero creer que también tienen especialistas en esos campos. Según he leído, en la nueva versión de Android (N), hay ciertas mejoras de accesibilidad. Poco a poco el mundo se vuelve más accesible para todos. 🙂 Y sí, de acuerdo en lo de los gestos, pero supongo que una curva de aprendizaje siempre es inevitable. Y aún más de acuerdo en que la voz de Android es bastante “cansina”; Cortana y Siri desde luego son mucho más agradables al oído. 😛

          ¡Gracias de nuevo por compartir tus conocimientos! 🙂

          Un saludo,

          Pablo

  5. Muy buen artículo, Pablito. Excelente de verdad. Muchas gracias por compartir.

  6. Una texto muy interesante, Pablo. En nuestro caso, además de traducir también desarrollamos software, y es curiosa la sinergia que se ha creado entre los equipos de traductores y desarrolladores. La aplicación del diseño adaptativo requiere un mayor esfuerzo técnico y un cambio de mentalidad. Pero tal como apuntas, los resultados mejoran sustancialmente la Experiencia del usuario. Al final, todo esfuerzo es poco si el resultado es mejor para el usuario. Un saludo

  7. ¡Hola, Pablo!
    He llegado por casualidad a tu post y me parece muy interesante lo que cuentas. Con la experiencia que nosotros llevamos en esto de la traducción, te puedo decir que siempre existe ese miedo de la falta de espacio y que a veces puede ser un impedimento a la hora de realizar traducciones de calidad enfocadas al usuario final. También creo que cuando un traductor es profesional no debe hacer necesariamente una traducción literal, sino que ha de buscar una adecuación perfecta del texto que va a traducir. No obstante, es estupenda la solución que planteas para evitar errores y otras interpretaciones. 🙂

  8. ¡Hola, Rocío!

    Sí, entiendo eso que dices del “miedo”. No es algo que que nunca haya que temer, pero por suerte cada vez hay menos problemas de espacio en las aplicaciones. 🙂

    ¡Gracias por tu comentario y que vaya todo bien!

    Pablo

Trackbacks

  1. […] Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles: se trata de la última propuesta del traductor y localizador @Pablo Muñoz. ¿Traducciones cortas y abreviadas? ¿Evitar erorres? Seguid leyendo para descubrirlo. […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*