Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Número 4 del volumen 11 del Translation Journal

Translation JournalRecientemente ha aparecido el número correspondiente a octubre del Translation Journal, revista de traducción dedicada, especialmente, a aspectos profesionales de la traducción. Este número cuenta con tres artículos que me han gustado en particular:

How New Technologies Improve Translation Pedagogy, por María José Varela Salinas

Como bien indica el título, este artículo analiza las distintas posibilidades que brindan las nuevas tecnologías en el ámbito de la enseñanza universitaria de la traducción y discute los aspectos que se deben tener en cuenta para el diseño de un curso virtual de traducción. Asimismo, describe los métodos que se utilizan en asignaturas de traducción de la Universidad de Málaga a través de la plataforma de código abierto Moodle, como foros, chats y wikis. Desde luego, este artículo es un buen punto de partida para aquel que esté interesado en el área de la pedagogía de las nuevas tecnologías y la traducción, dado el carácter expositivo pero a la vez reflexivo del contenido y las fuentes citadas.

Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools, por Jost Zetzsche

Sin ser excesivamente esclarecedor, este artículo refleja en su contenido los pros y contras de los distintos programas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) en cuanto a funciones e interfaz. Si alguien es programador o está pensando en adquirir un programa de este estilo, recomiendo encarecidamente su lectura. Lo mejor es que trata los programas que se usan de verdad en la traducción profesional, como SDLX o Idiom WorldServer/Desktop Workbench.

Linguoc LexTerm: una herramienta de extracción automática de terminología gratuita, por Antoni Oliver, Mercè Vázquez y Joaquim Moré

Algo que eché de menos en mi formación fue la extracción y mantenimiento de términos frecuentes en un mismo o varios textos. Este artículo arroja un poco de luz en este sentido, ya que describe la herramienta de extracción automática de terminología libre Linguoc LexTerm y, además, presenta un estudio de caso para su integración en otros proyectos de traducción. Los traductores que trabajen con textos especializados de gran volumen verán enriquecido su trabajo tras la lectura de este interesante artículo.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*