Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Os presento mi nueva web

Ha sido un trabajo muy duro que empezó en septiembre de 2012 y en el que he invertido muchos esfuerzos, pero por fin tengo el placer de presentaros mi nueva web profesional. Espero que os guste, especialmente el vídeo de la portada: por fin podréis enseñarles a vuestra familia y a vuestros amigos en qué consiste el trabajo de un traductor que se dedica a la localización, así que no dudéis en compartirlo. 🙂

La unión hace la fuerza

Todo esto es el fruto de haber trabajado con un increíble equipo formado por:

 

Geekia
Imagen corporativa, diseño de la web y el vídeo, UX, copywriting y guión del vídeo

Vmedia
Animación del vídeo

Laura Fernández Farhall
Traducción al inglés

 

Y, por supuesto, está todo pulido gracias al inestimable apoyo y feedback de:

Mi familia
Porque siempre es lo primero

Merche García Lledó
Compañera de sonrisas y lágrimas

Rafael López Sánchez
El amo del software para traductores, el vídeo, el diseño y los subtítulos

Elizabeth Sánchez León
Localizadora Jedi a la que considero mentora no solo en mis inicios, sino ahora también

Carla Parra Escartín
Una gran amiga que confió en mí para un proyecto gigantesto que me ayudó a financiar esto

Judit Samblás
Aunque no sabía nada de este proyecto, no podía dejar de incluirla aquí por mil y una razones

Ana Ramírez Rubio
Traductora de videojuegos compañera de cafés

Juan Luis Sánchez
Quien me habló de Geekia y me animó a lanzarme en este proyecto

Jesús Camacho Rodríguez
Porque es un mercenario de los buenos que siempre le daba el visto bueno a todo

Juan Pablo Ordóñez
Gran diseñador de videojuegos y, sobre todo, gran amigo y apoyo para lo bueno y lo malo

Álvaro García Barbón
Porque siempre ha estado ahí para comentar todo tipo de jugadas

Nuria Sanmartín Ricart
Siempre se acuerda de mí cuando ve a algún compañero y porque le encantó la propuesta de web

Eva Rodríguez Sánchez
Siempre le ha encantado ver los adelantos del proyecto (y me parto a diario con ella en la ofi)

Carme Estévez March
Compañera de sufrimiento de testing a diario que siempre ha mostrado apoyo por el proyecto

 

Gracias a todos, chicos. Las cosas no se pueden conseguir solo: para crear algo grande necesitas contar con la ayuda de los demás.

Mañana, el making of. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

31 comentarios

  1. Ya te he dicho en Facebook, pero: ¡enhorabuena!

    Sin duda, «para crear algo grande necesitas contar con la ayuda de los demás».

    Solo al ver una web así, ¡dan ganas de contratarte! 😉

  2. Solo se me ocurre decir…

    PABLO MUÑOZ… HIRED!

    Jajaja. Que lo disfrutes.

  3. Pablo:

    El mundo de la localización de videojuegos no sería lo mismo sin ti. Tu pasión por este trabajo y perlas como este vídeo demuestran que estás dispuesto siempre a dar lo mejor de ti mismo.

    No hay nada mejor que rodearse de gente con la que compartes la misma actitud positiva hacia las cosas. Por eso y mil cosas más, gracias por hacer visible al mundo lo que muchos hacemos cada día. Mi parte favorita del vídeo es la batalla en equipo. 🙂

    PD: Deberías hacer un “making of”… Yo lo dejo caer.

    • Hola, Eli:

      Madre del amor hermoso, es de lo más bonito que me han podido decir. No sabes cuánto te lo agradezco. La verdad es que poder haber aportado aunque sea un granito de arena para darle más difusión a nuestra profesión es muy gratificante.

      Y sí, a mí también me encanta la parte de la batalla en equipo. Sin duda, sabes de lo que hablo. 😉

      ¡Ya solo falta que te animes tú! 😀

      Un fuerte abrazo,

      Pablo

  4. ¡Enhorabuena Pablo!
    Mucha suerte con el proyecto, sin duda rodearse de gente con talento ayuda a alcanzar el éxito.
    Saludos!

  5. ¡Qué bien se ve todo juntito y acabado!
    Muchísimas enhorabuenas, es el trabajo de meses y de muchas partes diferentes. Has sido un ejemplo de cómo quien algo quiere algo le cuesta, independientemente de lo que cuesta a nivel económico. Una vez más, has demostrado que sigues siendo el rey de este mambo 🙂

    • Ya ves, ¿te acuerdas cuándo todo eran propuestas nada más? 😀 La ha cosa ha costado en todos los sentidos, pero al final hemos llegado a la meta y el esfuerzo ha valido la pena. 😉

      ¡Muac!

      Pablo

  6. Totalmente HIRED. ¡No podía ser menos! Qué buen equipo, qué buen trabajo y qué arte. Me encanta el vídeo, mi parte favorita también es la del monstruo final… jeje. Enhorabuena, Pablo. Sin duda todo el trabajo ha merecido sobradamente la pena. Me encanta el vídeo, el enfoque, el diseño de tu web y sobre todo me encanta tu actitud. Muchas muchas gracias y siempre todo lo mejor, menos de eso déjalo pasar que no te corresponde. Buen fin de semana, que lo celebres a gustito.

    • ¡Hola, Beatriz!

      Je, je, je, ¡gracias por tu apoyo! La verdad es que he dado con el mejor equipo con el que podía contar, ha sido un privilegio haber encontrado a gente tan buena como Geekia y Vmedia. 😀

      Creo que este finde me va a tocar pringar, pero bueno, ¡se hará lo que se pueda para descansar! 😀

      Un saludo y buen finde,

      Pablo

  7. ¡Qué página tan original! Nunca había visto algo así, ¡está genial! El video está buenísimo y la batalla del final, muy figurativa.

    En tu caso, no es cuestión de desearte suerte porque todos los logros que has cosechado, y los que vendrán, son producto de tus esfuerzos y tu talento, no del azar… aunque sí de los juegos 🙂

    ¡Felicidades!

  8. Me ha emocionado el guiño al Monkey Island. Qué tiempos aquellos. :’)

    Y me has recordado un «false friend» muy habitual en japonés. A los apartamentos los llaman «manshon», del inglés «mansion», así que de vez en cuando en algún «fansub» meten la pata hasta la rodilla y en lugar de «apartamento» ponen «mansión». Una excelente mansión de treinta metros cuadrados en un cuarto piso. ^^U Ejemplo de libro de por qué no hay que fiarse del significado original de las palabras importadas al japonés.

    «Peros» Sin ánimo de molestar. ^^U

    Me chirría un poco el cambio de tercera a segunda y de segunda a primera persona, aunque asumo que está así por un motivo.

    Y otra cosa que no me gusta mucho es: «El mensaje debe llegar sin dejar tu rastro.» Casi me atrevería a decir que no tiene mucho sentido que un mensaje deje o «deje de dejar» el rastro de una persona.

    Saludos.

    • ¡Hola!

      Ostras, pues no tenía ni idea de lo de los apartamentos en japonés y ese “false friend”. Eso que he aprendido. 😀

      Lo del cambio de tercera a primera persona es para implicar emocionalmente al espectador: primero se empieza hablando de traductores, pero luego se asume el papel de Pablo como traductor, como si estuvieras dentro del juego. Pero bueno, supongo que no puede convencer a todo el mundo la idea: está bien saberlo para el futuro, así que gracias. 😛

      Lo del rastro reconozco que no me convence del todo, pero es un tema de espacio en los subtítulos, ya que esa línea pasa muy rápido con cambios de plano. El original es más bien “se trata de ser transparente, que no se note tu presencia”. Al menos es el sentido del inglés según la traductora. 😀

      ¡Gracias por pasarte y comentar! 😀

      Pablo

  9. El vídeo es la monda. ¡Felicidades! 🙂

  10. No estoy segura de como llegué aquí pero estoy fascinada.
    Desde ahora me convierto en tu seguidora, saluds!!

  11. Elena Mayoral dice:

    Me gustaba ya la página anterior (porque ya me gustaría tener alguna a secas 😛 y sobre todo con videojuegos tan guays que [aún no] he hecho), ¡así que imagínate esta! Del vídeo ya ni sé qué decir! Enhorabuena a ti y al equipo por todo el curro, se nota que hay mucho tiempo invertido ahí 🙂

    Un saludo profee 🙂
    Elena.

    • ¡Hola, Elena!

      Je, je, je, ¡me alegro de que te haya gustado! Todo eso estaba “in the works” mientras trabajaba y luego estaba dando clase en el máster… Menudo infierno de mes, ja, ja, ja, aunque mereció la pena como ves. 😀

      ¡Espero que nos veamos pronto! 🙂

      Pablo

  12. Enhorabuena por esos esfuerzos denodados en tener ya tu propia página también fruto de ese esfuerzo conjunto con otras personas a las que les has mostrado agradecimiento sincero. Que vaya bien, traductor.

  13. Vaya… ¡Muchas gracias por la mención tan bonita! 😀
    Ánimo. Eres el más PRO de los PRO.
    Enhorabuena. Una pasada de trabajo1!!

  14. ¡Qué sorpresa verme en una de tus entradas! Me encanta que hayas compartido la evolución del proyecto con nosotras. Ya sabes mi opinión sobre la renovación, así que solamente me queda darte la enhorabuena… Creo que es lo único que me ha faltado decirte 🙂 Ah, y ¡no sufrimos tanto! Hasta ahora, Carme

  15. Judit Samblás dice:

    Pablo, ¿te puedes creer que no había visto esto hasta ahora y que se me ha escapado una lagrimilla? Vi la página, la compartí y a todo el mundo le hablo de lo genial que es tu página pero esto se me pasó. ¿Cómo se me pudo pasar? He llamado a Blai para que lo viera y cuando lo estaba leyendo, Nerea se ha puesto a aplaudir porque sí, se ve que quiere agradecerte a ti ser como eres 🙂

    • ¡Ay, Judit! Je, je, ¡si no es para tanto! Aunque me alegro de que Nerea haya reaccionado así también. 😀

      Ya queda poco más de un mes para vernos, ¡¡qué ganas ya!! Ya lo celebraremos como se merece. 😉 ¡Un besazo para todos! 🙂

Deja un comentario