Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

Aunque alguna vez he puesto en el blog alguna presentación que he dado en los últimos años, rebuscando en el baúl de la carpeta de presentaciones de mi disco duro me dí cuenta de que en realidad había muchas que muy poca gente había visto más allá del congreso o evento de turno. Así pues, como creo que es bueno difundir todo tipo de contenido en el que se ha trabajado, ¿qué mejor que subir a SlideShare todas las presentaciones que he dado a excepción de cursos? Evidentemente, tal y como las estructuro, a veces las diapositivas no dicen mucho sin las palabras que las acompañan, pero espero que les sea útil a alguien incluso así.

Así pues, he aquí la recopilación que he hecho (notaréis que he reciclado diapositivas entre algunas presentaciones :P):

“¡Mamá, que trabajo en Nintendo!” / Hay vida después de la facultad

Pongo esta la primera sencillamente porque es la que marcó mis comienzos en el estilo Presentation Zen, porque creo que le ha servido a mucha gente y porque al fin y al cabo cuenta mi vida hasta que llegué a Nintendo, así que en cierto modo es bastante personal. En directo creo que gana bastante con algunas cosillas que hago al final. 🙂 Me tiré un finde entero (más de 20 horas) planeando, diseñando y ensayando. Creedme que hay muchísimo trabajo detrás de esta presentación. Y también tengo que decir que creo que jamás he tenido un aplauso más largo como el que tuve en el ENETI 2012, me quedé realmente asombrado y es una de las mejores sensaciones que uno puede tener. 🙂

 

De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué debo hacer?

Esta presentación, que impartí en el ENETI 2016, es un compendio de consejos sobre qué puede hacer un estudiante de Traducción e Interpretación (o cualquier interesado, vaya) para llegar a ser traductor profesional de videojuegos. Seguro que sacas alguna clave que pueda motivar. 😉

 

Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Esta presentación es bastante completa y complementa a la presentación que encontrarás justo más abajo. El nombre creo que habla por sí solo, y por suerte incluye muchas imágenes con las que creo que puedes aprender mucho. La presentación, como verás, se centra en los 10 puntos más importantes que tiene que tener en cuenta un ingeniero de localización para que todo vaya sobre la seda durante la traducción y el testeo. 😉

 

How Developers and Project Managers Can Ensure Quality in Video Game Localization

De esta presentación también estoy especialmente orgulloso, ya que básicamente resume todo lo que pienso sobre cómo mejorar la calidad en la localización de videojuegos durante el proceso de trabajo (aparte de testear más, claro). La presentación es muy, muy friki, pero creo que se puede seguir muy bien a modo de historia. La ponencia la di en el Fun for All 2 de Barcelona en 2012. Al final de la presentación puse un vídeo que había montado con el Ninja Gaiden 3 (que traduje el año pasado), pero prefiero no incluirlo porque pone datos de tarifas y mejor remitir a la entrada sobre tarifas que poner el vídeo en YouTube. No os preocupéis, hice un montaje parecido para otra presentación que hay más abajo. 😉

 

Todo lo que siempre quisiste saber sobre la localización de aplicaciones de Android

Esta fue mi presentación el IV Congreso de la SELM (los responsables del ISTRAD), donde hablé sobre las diferentes características de la localización de aplicaciones de Android. Aunque tiene más gracia verla en vivo y en directo porque sigo una serie de pasos más o menos técnicos, creo que las primeras diapositivas pueden serte bastante útiles. 🙂

 

Traducción de videojuegos: el arte de ser un ninja

Esta presentación que hice en el Mangafest 2012 (toda una experiencia) tenía como objetivo explicar en qué consiste más o menos la localización de videojuegos a gente que no sabía mucho de la profesión del traductor, así que me basé en ejemplos reales y puse muchas capturas de pantalla. Aquí sí que hay vídeo del Ninja Gaiden 3 al final. 😉 Fue una pena que tuviera que hablar rápido porque empezamos bastante tarde, pero creo que caló bien entre los asistentes (entre los que al final sí que había unos cuantos traductores, como @alvaroguybrush).

 

Todo lo que siempre quisiste saber y nunca te atreviste a preguntar sobre localización de videojuegos

En esta presentación trato de dar de respuesta a las 10 preguntas sobre traducción de videojuegos que me hacen con más frecuencia, que son:

  1. ¿Cuánto se cobra?
  2. ¿Hay trabajo?
  3. ¿Hay que ser un jugón?
  4. ¿Hay que saber programar?
  5. ¿Cómo me formo?
  6. ¿Qué herramientas hay?
  7. ¿Hay que saber japonés?
  8. ¿Cómo empiezo y me promociono
  9. ¿En plantilla o como autónomo?
  10. ¿Qué salidas hay?

Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos

Esta dinámica presentación que di en el #SELM2015 contiene un montón de ejemplos en los que se demuestra que en los videojuegos se hace un gran uso de la creatividad. No es lo mismo sin las explicaciones y la puesta en escena (¡con incluso sonidos!), pero espero que ayude a hacerse una idea de qué va el tema. 😉

 

Presentación sobre LocJam 2014

En esta ocasión, presenté en qué consistía el LocJam, una competición de localización de videojuegos bastante popular a la que le he dedicado ya alguna entrada. Tiene alguna cosilla sobre localización que creo que os puede resultar útil. 🙂

 

Integrating Real Projects into Video Game Localisation Courses

Otra presentación bastante friki que di en 2010 en el Fun For All I que se celebró en Barcelona. La idea central era usar el romhacking con fines didácticos, y lo mejor es que tres años después he podido por fin hacer una tesina de máster sobre este mismo tema creando macros y demás para recrear al máximo posible un entorno profesional en el aula mediante Excel. Pero eso es otra historia… 😉

 

La creatividad en la localización de videojuegos

Volvemos a la localización de videojuegos con esta charla que di en la V Semana de la Traducción Audiovisual de la UJI. Esta fue una charla amena donde los asistentes participaron con sus propuestas según les planteaba pequeños ejercicios: no en vano varias de las cosas que traté son parte de los cursos de localización de videojuegos que he impartido. 🙂 La presentación incluye varios vídeos para verlo todo con más detalle.

 

FAQ para traductores noveles

En esta presentación que hice en la Universidad de Alcalá en representación a Asetrad junto con Reyes Bermejo y Margaret Clark recojo algunos puntos de la charla estrella de “Hay vida después de la facultad” y los amplío con otras cosas de utilidad para futuros traductores. De nuevo creo que la presentación pierde bastante sin las palabras que la acompañan, pero al menos podéis haceros una idea de lo que dije. 🙂

 

Un paseo por los secretos de la localización de videojuegos

Esta presentación que di en la III Conferencia Internacional de ProZ.com en Valencia es muy parecida a la de la creatividad en la localización de videojuegos, pero ahí tenéis una versión diferente para a los que os gusta este tema. Y así veis el nombre de varias organizaciones chulas en la portada. 😉

 

El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegos

Una temática presentación que hice con Elizabeth Sánchez León hace ya “fleje” de tiempo para un congreso de Argentina (¡gracias de nuevo por la oportunidad, Damián!). Lo mejor es que por problemas técnicos no pudimos ver a los asistentes. 😛 Básicamente hablamos de las diferencias entre trabajar en plantilla y de forma externa en el sector de la localización de videojuegos y de otros temas culturales. Le pusimos musiquilla y todo. 😛

 

La magia de los blogs y las redes sociales de traducción

Para variar un poco el tema, ahora os dejo con la charla que di hace ya un tiempo en Barcelona en la mesa redonda sobre blogs y redes sociales que organizó la APTIC. Esta tiene mucho toque personal y aquí que es cierto que las palabras (y el fular de Aida) hicieron mucho. He borrado algunas fotillos un poco más personales, pero vamos, que la esencia de todo era que la gente a la que conoces es la verdadera magia de todo este mundo. 🙂

 

Blogs y redes sociales: ¿a qué esperas?

Esta charla que di con Olli Carreira hace tiempo ya en las IV Jornadas de la ASATI creo que resume bastante bien por qué hay que apuntarse al carro de los blogs y las redes sociales. Algunas cosas han cambiado desde entonces, pero vaya, creo que puede ser bastante interesante para algunos que están empezando en esto. 🙂

 

Nada más por el momento: ¡hasta la próxima presentación! Recuerda que puedes ver todas mis presentaciones en SlideShare. ¿Cuál te ha llamado más la atención? 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

24 comentarios

  1. Hola, Pablo:
    ¡Qué bien que hayas subido tus presentaciones! Son geniales. De hecho, me compré el libro de Presentation Zen porque lo recomendaste.
    Si cuando preparas las presentaciones, escribes en las notas, puedes subir un PDF con notas en lugar de un PPT. Así, las presentaciones están un poco más completas, aunque no sea lo mismo que verlas en persona. Ahora no recuerdo quien me dio este consejo, pero creo que es una gran idea.
    Saludos.

    • ¡Hola, Judith!

      Me alegro de que te gusten las presentaciones. 🙂 La verdad es que no suelo poner notas en las diapositivas porque lo tengo todo en la cabeza, pero quizás pueda venir bien de cara al futuro sabiendo que me gustaría compartirlas. ¡Gracias por el consejo! Y a disfrutar de las presentaciones zen. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  2. ¡Yuju! Esta va a convertirse en una entrada de referencia para muchos alumnos y profesores, estoy segura. Había algunos que no conocía xD Lo siguiente es recrear las charlas y subir el audio, jajaj

  3. Me ha gustado mucho la entrada, Pablo. Como te dije en un correo, tomé prestada un par de ideas de la de FAQ para mi presentación del mes pasado. Te agradezco mucho la ayuda, claro está :).

    La que me ha gustado más ha sido, sin duda, la de la creatividad, porque es un tema que me encanta. Basta que haya un reto de traducción para que despliegue todos mis diccionarios y recursos para tratar de resolverlo :D. Por cierto, considero que sí, que hay que despegarse del texto, pero siempre atendiendo a las funciones que este desempeña. Es decir, uno puede escribir algo totalmente distinto al texto original, pero, por norma general, convendría que la sensación que deja en el usuario sea lo más parecida posible.

    Bueno, no me enrollo más.

    Un saludo,

    Sergio

    • ¡Hola, Sergio!

      Me alegro de que les hayas echado un vistazo y te hayan servido. 😀

      La diapositiva de olvidarse del texto original, evidentemente, es muy matizable con palabras. 🙂 Además, que eso también depende mucho del caso concreto en el que estamos tratando. En el caso de los nombres de personajes de un juego para niños, prima más la creatividad, y en cualquier caso siempre habremos visto el original para tener una base desde la que trabajar. 🙂

      Un saludo y hasta la próxima presentación,

      Pablo

  4. ¡Me encanta la idea que has tenido Pablo!
    Los de presentación Zen deberían pagarte por la publicidad en forma de aplicación práctica que haces de su libro 😉
    Por si alguien quiere ver un trocito de tu ponencia en la IV jornada de ASATI, está disponible en el canal de ASATI en YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=ZIoGBeZsELs&feature=share&list=UUGNKzDAq-3YRxqAyKk-ogeQ

    • Je, je, je, ¡muchas gracias, Carla! Sí, hay alguna presentación en vídeo como comentaba, pero prefería centrarme en las diapositivas por ahora. Gracias por el enlace. Y te debo un correo. 😀

      • La tentación ha sido demasiado grande como para no poner el enlace 😀
        Lo dicho, olé por esta iniciativa. ¡Espero ese correo! 😉

  5. ¡Gracias por compartirlas, Pablo!

  6. Muchas gracias por tomarte la molestia de reunir todas las presentaciones y ponerlas aquí. Nos has hecho un gran favor a todos los que no hemos podido disfrutar de ellas en vivo y en directo en su momento.

    (Y de paso, mención especial para el gato Jedi, llevo media hora riéndome como una tonta xD)

    ¡Un saludo!

    • Je, je, ¡me alegro de que haya sido útil! No creas, me llevó un tiempo prepararlas para subirlas ayer. xD

      La presentación del gato jedi fue bastante friki y levantó unas cuantas carcajadas en la sala… 😀

  7. Itziar dice:

    ¡Hola!

    Muchas gracias por subir las presentaciones. La verdad es que me parecen muy originales. 🙂 Me ha encantado la presentación How Developers and Project Managers Can Ensure Quality in Video Game Localization, me ha sacado más de una sonrisa.

    ¡Un abrazo!

  8. ¡Hola, Itziar!

    Fue la caña en directo. Ya el (largo) título avisaba xD

  9. ¡Hola Pablo! Me ha gustado mucho ver tus presentaciones. Yo estoy empezando en esto de la traducción y tu blog y tus artículos son muy motivadores. Un saludo!

  10. So inspiring! ¡Enhorabuena Pablo! 🙂

  11. ¡Hola, Pablo!:

    Gracias por compartir con nosotros estas presentaciones, que me han hecho pasar un buen rato. Mi favorita ha sido la primera, es muy interesante tu historia, y bastante motivadora. Verte delante de esa computadora con ese monitor y teclado blancos… caray, me ha traído recuerdos de mi infancia, cuando estaba rodeado de ellos. Y qué decir, la conversión de la frase “neutral” (en la presentación “El bueno, el malo y el feo”) a mexicano me ha sacado una buena risa.

    He aprendido bastante con ellas, y creo que aportarán información valiosa a muchos más.

    Un fuerte abrazo desde México y feliz fin de semana,

    Alan

    • ¡Hola, Alan!

      Je, je, me alegro de que te hayan gustado. 🙂 Ya ves, es increíble cómo eran antes las cosas, ¿eh? Menuda habitación tenía, ja, ja, ja… 😀

      Lo de la presentación “El bueno, el feo y el malo” la verdad es que tuvo bastante acogida por lo que vimos, sobre todo porque era para Argentina. 😀

      Un saludo y gracias por comentar,

      Pablo

  12. Sergio Juárez dice:

    Me alegra un montón que hayas decidido poner esta entrada en tu blog, Pablo. Por el momento, solo he visto la primera presentación, pero poco a poco las veré todas. Te agradezco mucho que te hayas decidido a publicar todas tus presentaciones, de verdad, seguro que sacaré algo positivo de ellas y no seré el único, supongo. Muchas gracias 🙂 🙂

  13. Pablo te paso una presentación directamente de un post en nuestra web
    http://www.mistmark.com/posicionamiento-web-en-puerto-rico

    que puede ser de ayuda para ti y tus seguidores. En este POST puedes ver que utilizamos fotos con textos jugando con “posicionamiento” y explicamos cada paso en la búsqueda que en este caso es precisamente uno de nuestros servicios,” Interpretes español inglés en Dallas”, el servicio lo ofrecemos en el Estado de Texas, y se irá posicionando con el tiempo con la clave Texas o Tx
    Se van viendo los pasos, y cómo logramos posicionar con menos palabras claves, pues el usuario utiliza la menor cantidad de claves posible para agilizar mas la búsqueda.
    Intérpretes está poscionado ya a nivel mundial en español y en inglés. Nos han contactado de Sudamérica.
    Me gustaría que entre todos los que quieran y que opinen sobre la WEB y sobre este POST que tiene que ver mucho con la forma de conseguir trabajos a través de internet para intérpretes en esta acción, pero lógicamente trabajamos en muchas cosas a la vez.
    Cualquier aportación es sumamente valorada, si quieres publicarlo en otro nuevo Post para que tengamos un foro, fantástico, si me avisas estoy disponible para explicar y contaros todo lo que queráis.
    Recibid todos un saludo y espero que tengamos esa charla sobre este trabajo. Gracias
    ciao

Deja un comentario