Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Mi ponencia en el congreso de localización de videojuegos de la UAB en 2010

Logotipo de la UABDesde luego, esta semana la cosa va de saraos. 🙂 Hace ya tiempo de esto, pero en diciembre de 2010 fui a la I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds que se celebró en la Universidad Autónoma de Barcelona y di una ponencia con el (largo) título de Integrating Real Projects into Video Game Localisation Courses: An Innovative and Non-technical Way to Teach Video Game Localisation. Para resumir, básicamente diré que mi presentación trataba sobre un enfoque innovador para enseñar localización de videojuegos que consiste en localizar un videojuego antiguo mediante editores específicos muy fáciles de usar (no sé que es peor, si el título o la descripción de la presentación). 😛

No os voy a hacer un resumen de lo que sucedió allí porque ya lo han hecho sobradamente Ana Ramírez y Álvaro García, pero bueno, por si os interesa, os dejo con las diapositivas de mi presentación y con el vídeo que retransmitimos en streaming (¡gracias por grabar, Olli!), aunque no tiene mucha calidad (tuve que usar el plan de datos del móvil en vez de usar WiFi). Eso sí, tengo claro que en 2012 tengo una nueva cita en la segunda edición de este congreso (que no conferencia, cuyo calco se está extendiendo) porque me lo pasé de escándalo, y eso que me perdí el primer día por diversos motivos (salvo la cena, que fue lo mejor). 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

24 comentarios

  1. Muy divertida tu exposición: ¡qué uso tan desenfadado de las diapositivas! Me he reído mucho.

  2. No sabía que había una segunda parte… ¡Pues yo me apunto también! 😉
    No diré nada de la presentación, que la vi en vivo y en directo. De hecho, pude observar cómo al pobre Olli me empezaba a temblar la mano ya hacia el final de la misma. Seguro que también se nos oye cuchichear en el vídeo 😉 Todo lo que tenía que comentar, ya te lo comenté en su día 😉

    • Je, je, je, ¡gracias, Curri! Aunque vamos, tu presentación fue la bomba también. 😀

      Al final del congreso dijeron que habría otra edición dentro de dos años visto el éxito de la primera edición. 🙂

  3. Me ha encantado la fórmula con el pokemon y en general el tono de la ponencia… Muy divertida y seguro que fue muy bien recibida. Gracias por compartirla y felicidades.

  4. ¡Qué bien me lo pasé con tu ponencia! Para la próxima, propón localizar juegos indies, que parece que a la gente preocupada por la piratería no les parece mal xD.

    PS: ¡Yo salgo en el vídeo! ¡Te cobraré derechos, eh! 😛

    • ¡Gracias, Ana! Aunque yo también me lo pasé pipa con la tuya: no sé, lo hiciste todo muy gracioso (me encantó eso del principio de “chavales, sí, todo esto no es legal”) xD

      ¡A ver qué inventamos para el próximo congreso!

  5. Suitchion dice:

    Una ponencia muy divertida, sí señor 🙂
    Me gusta especialmente esa parte en la que hablas de caracterización de personajes (que es algo que me cuesta mucho y espero mejorar con el paso del tiempo). La verdad es que no sabía que existían otras herramientas para traducción con romhacking aparte de los editores hexadecimales, lo que debe de facilitar mucho el trabajo y aligerarlo. Te doy nota, un 10/10 :))

    • ¡Uooo! ¡Muchas gracias, Suitchion! ¡No fue para tanto! 🙂

      No creas, lo de caracterizar a los personajes cuesta. Por suerte, con el tiempo te va saliendo cada vez mejor y de forma casi automática para que tampoco tengas que darle demasiado al coco para ver cómo lo vas a caracterizar.

      Y sí, para que veas, hay gente que se ha currado programitas que facilitan mucho la labor de romhacking, sobre todo para los ajenos al mundillo. 🙂

  6. Pablo dice:

    Muy buena la presentación, Pablo. Interesante que aunque sea muy limitado, haya un curso donde puedas especializarte en la localización de videojuegos. Voy a buscar detalles de ese curso para ver si puedo tomarlo en algún futuro (aunque tengo que ver otras opciones por supuesto). Sé que puede sonar irrisorio por ahora, pero buscaré alguna beca o plan para poder estudiar afuera a futuro y ver si puedo especializarme en la localización o alguna otra área, en especial en videojuegos. Sé que la parte técnica se ve complicada y eso desincentiva a muchos, pero si uno no lo intenta, ¿cómo va a saber si realmente es tan difícil como cree? (es como una profecía autocumplida).

    PD: ¿cuántos programas como el de la diapositiva 49 existen y para cuáles juegos existen (una cifra aproximada o al menos una lista de las principales franquicias que posean esta aplicación)?

    De antemano, gracias por la información y mucha suerte en tu segunda parte.

    saludos desde Chile

    • Pablo II, lo bueno del Máster que ha hecho Pablo M., es que es en línea, así que peudes hacerlo estés donde estés 🙂 Yo lo acabé en el 2008 y, aunque tampoco me enseñó mucha cosa nueva en cuanto a videojuegos, sí que me vino bien para repasar la parte de doblaje y subtitulación y, sobre todo, descubrir la Audiodescripción, que me encantó. Creo que ahora hay más “temas” para elegir, con lo cual, aún mejor porque se puede adaptar más al gusto de cada uno 🙂
      Por si quieres más información: http://www.fti.uab.es/pg.audiovisual/es/presentacion.html

      • Muchas gracias, Curri. Qué bueno que se pueda tomar a la distancia. Observaré los detalles para ver si tomarlo más adelante en el futuro. Enseñan también doblaje y subtitulación, genial. Me queda como anillo al dedo porque todas esas áreas me interesan.

        Gracias denuevo y seguiré comentando en este blog de manera más regular e informaré a varios colegas traductores que ingresaron al plan de mi universidad todo lo que salga sobre videojuegos y traducción en general.

        saludos desde Chile

        • Hola tocayo:

          Efectivamente, tal y como ha dicho Curri, el máster que hice (bueno, estoy haciendo) es en línea y doy fe que hay algunos alumnos de Latinoamérica también. 🙂 Además, también existe la posibilidad de cursar los módulos por separado por si solo te interesan algunos.

          El módulo de localización de videojuegos está muy bien, aunque tampoco es un descubrimiento si tienes ya experiencia (pero vamos, lo recomiendo igualmente :)); el de doblaje me encantó, sobre todo porque no es algo que se suela estudiar, al menos en España.

          Saludos,

          Pablo

          • Yo hice doblaje en mi universidad. De hecho, había una asignatura que era Traducción Audiovisual donde hicimos un poquito de doblaje, otro poquito de subtitulación y cuatro chuminadas más, y al año siguiente había Traducción Audiovisual II donde hacíamos, sobre todo, publicidad. Era parte de mi especialización como traductora (en vez de intérprete). Era optativa para los de traducción, pero no recuerdo cuál era “la otra” asignatura que podías escoger. Yo, sin duda, sabía que había nacido para los audiovisuales y ni me lo pensé, vamos.
            Pensaba que era igual en toda España… (a no ser que no consideréis Cataluña como España, jijiji. ¡¡¡Es broma, es broma!!!)

          • Vaya, ¡dos asignaturas de traducción audiovisual!

            En Granada solo hay una (creo que suele ser lo normal en España) y también se ven muchas cosas, pero precisamente doblaje no. Creo que en la UJI también se da doblaje, pues al fin y al cabo está Frederic Chaume, uno de los investigadores más punteros del tema. 🙂

            ¡Gracias por comentar tu experiencia, Curri! 🙂

    • Se me olvidaba: respecto a tu última pregunta, tampoco sabría darte una cifra aproximada, pero te recomiendo que hagas una búsqueda en la categoría de “Game specific” de esta página: http://www.romhacking.net/utils/

      Normalmente hay editores específicos de los juegos más conocidos, como Final Fantasy III/VI, Chrono Trigger o Zelda de Super Nintendo.

  7. Álvaro García Barbón dice:

    Cómo me dolió tener que irme justo cuando te tocaba a ti para encontrarme la huelga de controladores. XD

    Me he partido la caja de mala manera con las diapositivas… ¡y me alegro de que el curso de Carme fuera tan fructífero! Ya comentaré yo, ya…

    Enhorabuena, Pablito.

  8. Me ha encantado Pablo. ¡Gracias por compartir!
    (Y enhorabuena por los 3000 seguidores de Facebook!)

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*