Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Mi charla en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada

Tras dos semanas realmente estresantes, por fin me he puesto al día más o menos de todo y vuelvo cargado con fuerzas y ganas para seguir escribiendo en el blog, ya que como dije en mi presentación, me ha llevado a donde estoy en cierto modo. 🙂

Me lo pasé genial en Granada, y lo cierto es que disfruté mucho dando la charla en la misma aula en la que he estado incontables ocasiones como alumno. A pesar de que estuve algo nervioso, creo que fue bastante bien y que fue divertida, porque los asistentes se echaron unas cuantas risas con mis diapositivas y con lo que decía. 😀

Luego tuve la ocasión de comer y tomar un café bastante largo con algunos asistentes (Epi, Walter —alias Wikipediaman— y Vanesa) y creo que todos disfrutamos de la conversación, ya que hablamos de todo un poco y surgieron buenas ideas, como que la facultad se hiciera una cuenta de Twitter o incluso un grupo de Facebook (bueno, esto no sé si lo comentamos, pero lo digo yo ahora, je, je) para informar de las novedades, ya que quizás el sistema actual de la lista de distribución no es la más recomendable con los tiempos que corren…

Bueno, sin más, os dejo con las 129 diapositivas de mi presentación. Al final de ella puse el vídeo Para los que dicen que no puedo y parece que gustó, y luego hice un “numerito” cuyos detalles me reservo por si algún día repito la charla en algún otro sitio. 😀

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

22 comentarios

  1. Tío, me descojono! (en el buen sentido, de verdad). Sinceramente me ha parecido muy inspiradora la charla (y muy divertida, hay momentos que son sencillamente hilarantes). Tengo que hacerme de la religión Zen en breve :D.

  2. Je, je, je, ¡me alegro! 😀 Y eso que no me viste hacer el numerito… xD

    La verdad es que me lo pasé muy bien aunque alguna vez me trabé, pero bueno, son las cosas del directo. 🙂

    Y sí, ¡viva la religión Zen! Aunque te aviso que tienes que tener un montón de tiempo para dedicárselas a la presentación… Vamos, ahí hay como 25 horas de trabajo entre planificación, búsqueda de imágenes, Photoshop, ensayos… 😛

  3. ¡Qué guapa!

    Si ya está chula viendo sólo el power point, escucharte allí en directo ya tuvo que ser un despiporre xD. Y qué alegría que un conferenciante dé ánimos…

    A ver si te animas y haces otra conferencia en la “International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds”, este diciembre en la UAB.

  4. ¡Me alegro de que te guste, Ana! 😀

    Y tranquila, que en breve me pondré manos a la obra sobre mi propuesta para ese congreso. 😉

  5. ¡Enhorabuena por la presentación! Me han encantado las diapositivas, a ver si en una de éstas puedo asistir a alguna de tus charlas.

    ¡Un saludo!

  6. ¡Gracias, David! ¡Espero que coincidamos tarde o temprano! 🙂

  7. Pablo:

    ¡Qué te voy a decir yo que ya no dijéramos, jajajaj! Que me ha encantado tu presentación; de hecho, es la que más me ha gustado. Que sepas que ese mojito todavía está pendiente, así que si te pasas por Granada ya sabes, avisamos a Wikipediaman ¡y a ampliar nuestros conociemientos, jajaj!

    ¡Un abrazo!

  8. Pues fíjate que al final el Wikipediaman y yo nos tomamos un señor mojito… xD Pero luego fui al sitio de Calle Elvira y estaba mejor. 😉

    ¡Me lo apunto para la próxima! ¡Y gracias por tus palabras! 😀

  9. Enhorabuena por el éxito de tu charla. Ya me gustaría haberla visto en vivo y en directo, pero aún no he conseguido el don de la ubicuidad ;).
    La presentación me parece extraordinaria. Se nota que hay un gran curro de fondo cuando las cosas están bien hilvanadas :). Amena, atractiva y con un mensaje ultrapositivo. ¡Esos son los tipos de mesajes que hay que dar en las facultades, que para cenizos ya tenemos el telediario!
    Creo que tengo que me vendría bien aprender algo de esa religión Zen, que falta me hace.

  10. Grande como siempre, Pablo.

  11. Muy buena, Pablo, como era de esperar 😉

  12. Judith, Alberto y Fernando: ¡muchísimas gracias por vuestro apoyo! 😀

    Y sí, Judith, ahí hay bastante curro aunque no lo parezca… No obstante, te animo a que pruebes el método Zen 🙂

  13. Hola chicos.
    Tengo una dudilla urgente con permiso de Pablo. Si alguno de los lectores está asistiendo a las jornadas profesionales de la FTI UGR 2009-2010, ¿podríais ayudarme?
    Necesito el nombre del intérprete de la Comisión Europea que vino en las primeras charlas.
    Miles de gracias.

  14. Hola Yeyu:
    Se llama Luis González, jefe del Servicio de Traducción y Coordinación Lingüística de la Comisión Europea en España. Creo que te refieres a él, pero su ponencia no fue de las últimas, vino justo la semana anterior a la de Pablo… En ese caso, te podrías referir al intérprete del Ministerio del Interior Hassan Handi. Bueno, en cualquier caso, ¡ahí tienes a los dos!
    Un saludo

  15. Hola Epi 😉
    Pues se ve que el que busco no es ninguno de esos. Fue una charla que se dio hace meses (quizá fuera hasta en 2009) en la FTI y pensé que estaría inscrita en el ciclo de las Jornadas Profesionales, pero se ve que no.
    Era un chico inglés rubito que hacía cabina con español e italiano creo recordar y se llamaba Chris “algo”. En fin, seguiré buscando…

    Un abrazo.

  16. NicolinoAR dice:

    Hola Pablo. Hace poco descubrí tu blog y ahora recién me pude poner a leerlo. Muy bueno, debo decir. Saludos desde Argentina.

  17. ¡Muchas gracias, Nicolino! Espero que disfrutes del blog. 😀

  18. Hola! Acabo de leer tus diapositivas y están bastante bien, me he reido mucho:) Me gustaría saber cómo fue tu experiencia de estudiar TI en Granada, qué idiomas elegiste… me gustaría estudiar allí cogiendo inglés y portugués o italiano, pero todo el mundo me dice que mejor el alemán pero, sinceramente, encuentro el idioma muy feo y preferiría escoger idiomas que me llamen más la atención. ¿Qué me recomiendas tú?
    Muchisimas gracias!:)

    • ¡Hola, Cora!

      Je, je, la presentación esta tiene un tiempo, pero me alegro de que te guste. 😀

      Yo estudié inglés y francés, y aunque a “lo típico”, lo cierto es que con el inglés tengo de sobra porque, aunque hay más competencia, también hay más demanda lógicamente. Yo estoy especializado en tecnología y videojuegos y eso se traduce sobre todo del inglés, así que no hay problema, pero ya depende de lo que más te interese.

      No te guíes por lo que le guste a lo demás, guíate por lo que te guste a ti. Piensa en la lengua B como la verdadera lengua que vas a trabajar y la lengua C como un “plus”. Que la moda sea Alemania no quiere decir que tengas que trabajar de eso porque “es lo que tiene futuro”. Ya te digo, aquí me tienes ganándome la vida traduciendo del inglés pese a ser un idioma “común”.

      Además, que los idiomas no solo se tienen que aprender en una facultad. 🙂

      Bueno, ¡espero haberte sido de ayuda! 🙂

      Pablo

Deja un comentario