Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Marcadores sociales y traducción

deliciousA estas alturas, seguramente la mayoría de los internautas que dedican varias horas al día a leer blogs conocen la existencia de los marcadores sociales y, en concreto, de del.icio.us, el marcador social que goza de más popularidad y cuya próxima versión se encuentra en fase de desarrollo.

Para aquellos a los que todo esto le suene a chino, digamos que los marcadores sociales nos permiten administrar nuestros marcadores (conocidos también como «favoritos») desde Internet, lo que implica que podamos acceder a ellos desde cualquier ordenador conectado a la Red. Ahora bien, esta no es su única ventaja, ya que, además, podemos etiquetar, organizar y compartir colectivamente todos nuestros recursos.

La idea de del.icio.us es sencilla: una vez se dispone de una cuenta (el registro es muy fácil y gratuito), se instalan unos botones en nuestro navegador para añadir marcadores a la cuenta que tengamos configurada. Al hacerlo, se puede añadir información adicional al recurso en cuestión y, lo más importante, etiquetas que permitan encontrar rápidamente un determinado recurso.

Por ejemplo, si traducimos un artículo sobre el montaje de un determinado aparato y encontramos un glosario de confianza en nuestra labor de documentación sobre los diferentes tipos de tornillo que existen, basta con hacer clic en el botón correspondiente a añadir marcadores a del.icio.us, botón que ya se habrá instalado en el navegador tras el registro de la cuenta y, a continuación, poner una etiqueta como «tornillos» para, en un futuro, hacer clic en dichas etiquetas dentro de nuestra cuenta de del.icio.us con el objeto de recuperar dicho recurso.

Lo mejor de todo es que podemos hacer pública nuestra lista de enlaces de forma que otros colegas se beneficien de lo que ya habíamos encontrado. Evidentemente, la gracia está en que todos compartamos todo para así enriquecernos mutuamente. Al fin y al cabo, y especialmente en la traducción especializada, una vez adquirida cierta pericia en la traducción lo más difícil es traducir los términos técnicos, para lo cual tenemos que dedicar mucho tiempo en documentarnos.

Por supuesto, hay que establecer una serie de parámetros para clasificar la información que encontremos, pues de lo contrario, tarde o temprano todo se tornará en un caos. La regla que yo suelo aplicar es utilizar siempre el plural en nombres contables (como tornillos, piezas, motores, etc.) y el singular para incontables (odontología, informática, cine, etc.). Con un poco de práctica, todos encontramos nuestra mejor manera de etiquetar las cosas.

Como todo, siempre cuesta acostumbrarse a hacer las cosas de forma diferente a como lo hemos hecho tradicionalmente, pero creo que merece la pena. Al menos a mí ahora ya no me pasa eso de «juraría que leí una vez una página sobre esto» y, en el mejor de los casos, perder tiempo buscando algo que ya había encontrado antes.

Si queréis ampliar más información al respecto, recomiendo leer, entre otros, los artículos Social Bookmarking Tools (I), de Tony Hammond, Timo Hannay, Ben Lund y Joanna Scott, y Folksonomies – Cooperative Classification and Communication Through Shared Metadata, de Adam Mathes. Y por si no os ha quedado claro, he aquí un vídeo muy explicativo subtitulado en español (aunque la traducción no es muy profesional, cumple su función) que he recuperado en unos instantes gracias a del.icio.us.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

6 comentarios

  1. Joe…me gusta…yo que soy desorden y caos absoluto esto me servirá para organizarme!XD Muchas gracias Pablo, como siempre, muy útil 🙂

    Ana

  2. Rakelmg dice:

    Um, leo asiduamente tu blog y creo que me había saltado este post. Estaba buscando información sobre macros (pa “Revisión, Edición y Maquetación”, te acordarás todavía) y me he encontrado con esto. La verdad, no conocía estos admisnistradores de marcadores y voy a investigarlos un poco porque tengo ya la barra de marcadores a tope, jejeje.

    Gracias por tu información, siempre tan útil

    Raquel

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Yo actualmente uso del.icio.us para archivar páginas y artículos que me interesan, porque anda que no me ha pasado eso de “sí, sí, hay un artículo que… vaya, se me ha olvidado el nombre, a ver cómo lo encuentro ahora”. ¡Espero que te sea útil!

  4. ¡Hola, Pablo! Sé que esta entrada tiene ya sus “añitos”, pero me gustaría preguntarte si has sido capaz de encontrar algún recurso más eficaz y productivo que “Delicious”. ¡Muchas gracias por anticipado! Saludos 😉

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*