Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¡Nos vemos en el Mangafest 2012!

Breve entrada para comentaros que este pasado mes estuve tan ocupado que ni siquiera había mencionado que me invitaron a dar una conferencia sobre localización de videojuegos en el Mangafest 2012, el primer festival de videojuegos y cultura japonesa que se celebrará en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla durante los días 7, 8 y 9 de diciembre (este fin de semana, vamos). Así pues, el sábado 8 estaré a las 12.00 con otras compañeras del sector (María Ávila, Mº Carmen Camacho —de forma virtual— y Cristina Escudero) hablando sobre los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos. 🙂 Además, el célebre Marc Bernabé también estará por allí, aunque a otra hora. ¡Espero poder conocerlo!

Desde aquí quiero agradecer a Laura Mejías (¡hola!) por haberme propuesto a la organización del Mangafest 2012 y a Jesús Benito y a Enrique García por haberme hecho un hueco en tan magno evento. Desde luego, tiene una pintaza que no veas. 🙂

Y tú, ¿te animas? Estaré todo el sábado (¡toca madrugón!) y casi todo el domingo. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

10 comentarios

  1. La verdad es que sí, Merche: de hecho, creo que es la primera vez que hablo sobre este tema ante gente experta en videojuegos pero no en traducción: desde luego, va a ser interesante, je, je, je. 🙂

  2. Lola Campaña dice:

    ¡Hola! ¿Para poder asistir a vuestra charla hay que inscribirse en algún lugar concreto?
    Gracias.

  3. ¿Y sabes si se podrá ver por Internet? Me pilla un poco lejos… ^^U

  4. Hola Pablo,

    Ojalá hubiese podido ir pero es que Sevilla también me pilla un “pelín” lejos. De todas formas, siempre me acabo enterando de la organización de Mangafests y salones del mangas cuando ya han pasado.

    Soy estudiante de 1º de Traducción en la UJI y descubrí esta página hace relativamente poco (2 meses o así) y me gustó. Aunque no lo parezca me sirvió para un trabajo que tenía que hacer para una asignatura y como había elegido de tema “Localización de videojuegos” me vino como anillo al dedo encontrar tu web.

    Ojalá pudieras venir a mi universidad a dar una conferencia sobre la localización de videojuegos, sería genial. De momento ya hemos tenido dos: una sobre traducción jurídica y otra sobre traducción científica. ¡Nos falta la de videojuegos! ;D

    ¡Saludos y que consigas muchos encargos!

    Laura.

    • ¡Hola, Laura! Gracias por pasarte por aquí. 🙂

      Pues no te lo vas a creer, pero precisamente en mayo se celebraron unas jornadas de traducción audiovisual y me llamaron de universidad para dar una charla de 2 horas de traducción audiovisual… ¡Toma ya! 😛

      Pero bueno, si estás en primero, tarde o temprano nos veremos, ya sea en la UJI en algún otro sitio. 🙂

      Un saludo y a disfrutar de la carrera,

      Pablo

      • Laura dice:

        OUCH!!! Duele saber que podría haber estado en una conferencia tuya si hubiese nacido un año antes :'( Pero bueno, si has venido ya una vez y fue bien probablemente te inviten para venir otra y yo estaré alerta, la próxima sí 😉

        Gracias por los ánimos, la carrera me encanta eso desde luego. A ver si en un futuro yo entro también en la Nintendo (cuando lo digo por ahí la gente me mira como si estuviese loca…) 😀

        Gracias por contestar tan rápido. Saludos,

        Laura.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*