Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

LocJam: competición de localización de videojuegos del 5 al 13 de abril

LocJam, competición de localización de videojuegos

¡Atención, traductores de videojuegos! Reservad un hueco para trabajar duro desde el sábado 5 al domingo 13 de abril de 2014, ya que esa semana se celebrará LocJam, la primera competición de localización de videojuegos. Tanto si eres estudiante como traductor profesional, prepárate para darlo todo traduciendo un proyecto real de unas 1800 ingeniosas palabras y demostrar así que tienes un talento especial para este campo de la traducción tan de moda en estos días. 😉

¡Mola! ¿Qué juego hay que traducir?

Para que todo el mundo esté en las mismas condiciones, el juego que habrá que traducir se dará a conocer el 5 de abril. Es un juego bastante sencillo, así que no te asustes, pero prometo que es la mar de interesante desde el punto de vista de la localización. Por supuesto, no se tratará de traducir únicamente, sino que podrás ver el resultado en contexto y hacer un buen testing.

¿Quien puede participar?

No importa si aún estas estudiando, si tienes poca experiencia o incluso si ya eres un traductor profesional en toda regla: todo el mundo puede participar.

¿Habrá premios?

Por supuesto, el esfuerzo por ser estar en el podio de los 3 ganadores tendrá su recompensa, ya que habrá diferentes premios, entre los que se incluyen visitas a empresas de localización o incluso posibles ofertas de colaboración. ¿Quién da más?

¿Qué combinaciones de idiomas se aceptan?

El juego se traducirá del inglés al francés, italiano, alemán y español (FIGS). Así que si lees esto, te interesa y tu idioma materno no es el español, espero haberte dado una buena noticia. Actualización: el japonés también es otro de los idiomas aceptados. 😛

Talleres en Barcelona y Madrid

Si vives en Barcelona o Madrid, Carme Mangiron y yo haremos respectivamente un pequeño taller para resolver dudas. El taller que daré en Madrid será el 5 de abril a las 17:30 en la cafetería Catharsis (en calle Valverde, 6, muy cerca de Gran Vía). Los de Catharsis son tan majos que nos ceden una de sus salas durante un par de horas a cambio de una consumición mínima. ¡Y hay Wi-Fi! Muchas gracias a Yai por la recomendación. 😀

He creado un evento público en Facebook para que sea más cómodo organizar el taller que daré en Madrid: LocJam Madrid.

Hasta donde sé, habrá más talleres en otras ciudades fuera de España, así que permanece atentos a las novedades.

¿Quién organiza todo esto?

Dale las gracias a LocSIG, el grupo dedicado a la localización de la International Game Developers Association (IGDA), así como a 15 empresas de localización y a un montón de gente que ha hecho posible el proyecto. Yo personalmente quiero darle las gracias a Alain Dellepiane del Team GLOC por todo el curro que se ha pegado para sacarlo todo adelante y haber contado conmigo.

¿Dónde puedo encontrar más información?

Por supuesto, en el sitio web de LocJam. 🙂

¡Hasta el 5 de abril!

Si te gusta la idea, no hagas planes a partir del 5 de abril. Si vives en Madrid, recuerda apuntarte al evento de LocJam Madrid en Facebook. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+1Share on LinkedIn1
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

32 comentarios

  1. ¡Qué ganas tengo de apuntarme! 😀

  2. ¡Muchísimas gracias por hacer esta entrada, Pablo! La verdad es que estoy muy emocionada con todo este evento y estoy deseando probar suerte en LocJam 🙂 También tengo muchas ganas de asistir al taller, a ver si hay suerte y puedo, cruzo los dedos.

    ¡Un saludo!

    Ana.

  3. Hola, Pablo:

    Yo quisiera participar en la competición, pero no tengo experiencia como traductora de videojuegos. Sé que ofrecerás un taller para preparar a los participantes. Desafortunadamente, vivo un poco lejos de Madrid (San Francisco, CA) y quería saber si tu presentación se transmitirá por Internet (¿webinar?) para que gente como yo pueda aprovechar de esta magnifica oportunidad. Muchas gracias. Elisa

    • Hola, Elisa:

      Por ahora no sabría decirte si se hará algo online, sería cuestión de verlo. De todos modos, tal y como comenté con el equipo organizador, la idea es ofrecer ayuda a la gente en el taller, pero tampoco se trata de que los que no vayan estén en desventaja. Hay tiempo suficiente para dejarlo niquelado incluso sin experiencia. 😉

      Un saludo,

      Pablo

    • Yo también estaría interesada en que la presentación se transmitiera online. Tampoco tengo experiencia y me interesaría mucho este taller. Espero que se pueda hacer algo al respecto. Gracias por la información sobre el LocJam.

      Maribel

  4. Victor Isabel Bueno dice:

    Pablo, una pregunta. ¿Por qué dices “Así que si lees esto, te interesa y tu idioma materno no es el español, espero haberte dado una buena noticia”? Si nuestro idioma materno es el español, ¿hay algún problema?

    • Hola, Victor:

      No, claro que no. Lo decía porque como lo normal es traducir al idioma materno, si alguien lee esta noticia aquí y no es español, puede traducir también a otros idiomas. 🙂 Espero que esté más claro ahora.

      Pablo

  5. Victor Isabel Bueno dice:

    ahh vale 🙂 Estupendo entonces. ¡Gracias por responder tan rápido!

  6. ¡Interesante! 😀
    A ver si los planetas se alinean y puedo pasarme por Madrid 😛

    Por cierto, en cuanto al local, no puedo dar opiniones “de primera mano” (no me paso mucho por allí) pero me han hablado bien de las cafeterías “Catharsis” y “Ocho y medio” como aptas para el coworking 🙂
    No sé si tendrán problemas con grupos más o menos grandes, pero bueno, por echar un vistazo…

  7. ¡Hola, Yai!

    Muchas gracias por las recomendaciones. Acabo de echarle un vistazo a la cafetería Catharsis y, aparte de su inmejorable ubicación (casi en Gran Vía), desde luego la cafetería tiene muy buena pinta. Mañana iré a preguntar a ver si es factible. 😉

    ¡Y espero que puedas venir! 🙂

    Pablo

  8. Hola Pablo encontré tu blog por internet, gracias por la información que compartes, me gustaría participar en el Locjam, aunque he realizado localizaciones de videojuegos pero desde el ruso, este idioma creo que no esta contemplado, pero aun así me gustaría desde el ingles ya que es algo muy divertido y un gran reto para mi, no impartes taller en Barcelona?
    Un saludo
    Teresa

    • ¡Hola, Teresa!

      Desde luego, si ya tienes experiencia en videojuegos aunque sea desde el ruso, seguro que también lo haces bien desde el inglés. Es un juego bastante divertido desde el punto de vista de la traducción. 😉

      En Barcelona no doy taller, solo es en Madrid, pero ya tienes a Carme Mangiron en Barna para un taller como se indica en la web oficial de LocJam. 🙂

  9. Patricia Aleixandre dice:

    ¡Hola, Pablo!

    Muchas gracias por la información, yo quiero presentarme y probarme a mí misma, al fin y al cabo me mediré con grandes también. Sin embargo tengo dudillas que no me han quedado claras… ¿Los talleres son para que podamos trabajar en un mismo espacio la traducción de la competición y podamos preguntaros posible dudas sobre ésta?, ¿el archivo del juego será en formato .po? y por último, ¿habrá taller en Valencia? 🙂 ¡Gracias de antemano!

    ¡Saludos desde una Valencia casi en Fallas!

    Patricia

    • ¡Hola, Patricia!

      Tampoco hay un plan superdefinido para los talleres, pero vaya, sí, mi idea es hacer una introducción a la tarea que hay que realizar y resolver dudas, así como ver algunos aspectos prácticos. 🙂 Pero vaya, cualquier persona que trabaje desde casa debería poder hacerlo igual de bien. 😉

      Sobre el juego y el formato, ya se verá el mismo día 5, no puedo adelantar nada, pero vaya, es muy sencillo, créeme. 😉

      Por ahora no hay nada previsto para Valencia… :S

      • Patricia Aleixandre dice:

        ¡Gracias! Lo del formato es más que nada por saber si MemoQ me sirve, pero tengo la sensación de que sí… ja,ja. Al final puede que nos juntemos unos amigos y yo el día 5 en Castellón para trabajar en un mismo sitio, así si surgieran dudas nos ayudaríamos entre nosotros. En cualquier caso, si se organizara algo y te enteraras, te agradecería que lo dijeses. Gracias de nuevo y ¡saludos! 😀

  10. Pues me parece una buenísima iniciativa. Como hardcore gamer que soy y dado que nunca estoy conforme con los subtítulos de series, pelis y juegos que veo creo que es una buena ocasión de probarme a mi mismo como traductor amateur. 😀 ¡Gracias por la noticia! y aprovecho para felicitarte por el blog, un saludo.

  11. ¡Pablo! Ya sabía yo que nos volveríamos a ver pronto 🙂 Ya que no he podido hacer el módulo del METAV, esta es otra oportunidad para aprender 🙂

    Una preguntita: aparte de la consumición, ¿para asistir al taller hay que pagar algo?

    ¡Gracias y hasta dentro de nada!

  12. A mí también siempre me han apasionado los idiomas y, aunque tengo 0 experiencia como traductora amateur, daré todo para ese día, ¡a ver qué tal! De momento, seguiré con el máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del Istrad :D.
    P.D.: Me encanta tu web, eres toda una inspiración para una videojuego-adicta con ganas de traducir como yo, XD

  13. ¡Hola Pablo! Soy Edith del METAV 😛
    Por desgracia no voy a poder apuntarme a los talleres porque no estoy ni en Barna ni en Madrid en estos momentos… ¡pero nos vemos en el concurso! Tiene pinta de ser muy interesante, qué ganas de que empiece ya

  14. Carolina Fernández dice:

    Hola, Pablo. ¿Sabes si se repetirá este evento el año que viene?

Deja un comentario