Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Liderar bien para llegar a la excelencia

Liderar bien para llegar a la excelenciaLos dos últimos proyectos en los que he trabajado en Nintendo han sido bastante largos, y no por el volumen de palabras que había que traducir, sino por otra serie de circunstancias como que el juego estuviera en desarrollo. Obviando el clásico problema de las actualizaciones del texto, ha sido un auténtico reto seguir siempre hacia delante sin demasiado estrés y con un objetivo en mente: la calidad.

En estos últimos meses he trabajado más como minigestor de proyectos de español que de traductor, y de algún modo he actuado como “jefe” del equipo de testeo de español de cada proyecto. Y como “jefe”, he comprendido lo importante que es mantener una comunicación fluida entre todas las parte para motivar a las personas incluso en los momentos más adversos. Algunas lecciones aprendidas que me gustaría compartir son las siguientes:

  • A la gente le gusta formar parte de una decisión. Como traductor, soy el máximo responsable de un texto, pero eso no significa que haga las cosas porque sí. Siempre que el tiempo lo permita, es genial hablar con el equipo de testeo sobre lo que propones y, sobre todo, hacerlo cara a cara. Y no estoy hablando de hacer una reunión con varios puntos, sino de levantarte y hablar con los testers un par de minutos de modo que ellos formen parte de las decisiones que tomes.
  • Divide tareas y vencerás. A veces nos empeñamos en ser nosotros quien lo hace todo, pero precisamente el equipo de testeo está ahí para algo. Si no tienes tiempo para comprobar todo en pantalla (aunque sepas que ha sido visto por el equipo de testeo), pídele a los testers algo en concreto. De este modo, al igual que en la toma de decisiones, se sentirán aún más partícipes en el proyecto porque te están ayudando.
  • Delegar tareas es bueno y necesario. Si encuentro un bug, supuestamente debería escribir un informe de ello como si fuera un tester, arreglar el texto en mi archivo y comentar el informe diciendo que lo he arreglado. Sin embargo, esto lleva tiempo, así que no hay nada mejor que decirle a tus testers que escriban el informe del bug por ti. Esta es una buena manera de optimizar el tiempo y hacer las cosas bien, porque los testers están más que acostumbrados a escribir informes de bugs y yo me puedo concentrar en otras cosas.
  • Respeta el trabajo de los demás. Esto está relacionado con el punto anterior. Como ya hablé al reseñar el libro Game QA & Testing, es fundamental detallar bien los pasos para reproducir un bug, especialmente si es para todos los idiomas. Los traductores tenemos la manía de no detallar bien los pasos (si es que los ponemos) porque no tenemos costumbre de escribir informes de bugs, así que lo mejor es decírselo al equipo de testeo para que escriban ellos el bug. De lo contrario, algunos testers podrían empezar a odiarte porque les das mucho trabajo por pensar que los testers se conocen todo el juego y saben dónde sale cada texto.
  • Preocúpate por los demás como personas, no solo como trabajadores. Esto engloba casi todo lo que he escrito antes. A mí personalmente me gusta dar una vuelta al día por los equipos de testeo para ver qué tal les va todo aunque la cosa esté tranquila, no ya en plan jefe, sino para ver que te interesa lo que hacen. No hay que obsesionarse tanto con la productividad: hay tiempo para todo y comunicarse con tu equipo siempre que puedas ayuda a sentirnos más unidos, aunque sea por chat.
  • Razona tus decisiones cuando no estés de acuerdo con algo. Como “jefe”, a veces no estarás de acuerdo en algo, pero nada mejor que llegar a un acuerdo para ver si el texto se puede quedar de forma que a todos les parezca bien. Y si piensas que tú tienes razón, pues nada mejor que defenderlo como mejor puedas, todo de buen rollo, claro. Precisamente, gracias a la confianza que se generará con todo lo anterior, no serán momentos ni mucho menos tensos.

En definitiva, pensar que el equipo de testeo es fundamental y que son grandes profesionales (tengan formación lingüística o no) ayudará a que las cosas salgan bien. Por supuesto, los testers tienen al coordinador de testeo como jefe, pero de algún modo, tú también serás jefe de ellos. No es que me considere un líder, pero desde luego, no hay nada mejor que tratar de liderar bien para llegar a la excelencia. Y, por supuesto, esto se puede extrapolar a otras facetas de la traducción en el que participen otras personas y haya que trabajar en equipo.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

17 comentarios

  1. Estimado Pablo:

    Me ha encantado esta entrada de hoy. De hecho, he estado aprendiendo mucho últimamente sobre este tipo de cuestiones y estoy absolutamente de acuerdo en lo que estás mencionando. El mundo en el que te desenvuelves desde el punto de vista profesional poco tiene que ver con mis tareas traductológicas o interpretativas diarias. Sin embargo, en cualquier tarea, debe haber un guía que no solo guíe o imponga, sino que sepa hacerlo con tacto, con conocimiento y con responsabilidad.

    Todos hemos conocido líderes y antilíder. El líder se preocupa, motiva, utiliza la fuerza del argumento, propone, se responsabiliza de los errores del colectivo y comparte los éxitos. El antilíder exige, no motiva por igual, utiliza más el argumento de la fuerza que la razón, es decir impone, atribuye los errores a los demás y se apropia de los éxitos del colectivo. Sin lugar a dudas, son muchas y claras las diferencias.

    Y como siempre digo, además de un buen guía que sepa adónde quiere llegar con el equipo al completo, debe haber pasión y perserverancia para llegar al objetivo.

    Saludos desde Canarias.
    Ah, por cierto, felicidades. Veo que sigues progresando.

  2. ¡Gracias, Tenesor! A mí me ha gustado especialmente tu segundo párrafo, ya que has hecho buen resumen de lo que es ser un buen jefe y uno malo.

    Poco a poco vamos progresando en diferentes facetas de la vida. 😉

  3. MCampos dice:

    Hola Pablo:

    Quería felicitarte por tu blog. Realmente no sé cómo tienes tiempo para todo… Estoy iniciándome en este mundo y siempre se agradecen contribuciones como las tuyas. Un saludo. 🙂

  4. ¡Hola María!

    Gracias por tu comentario. Siempre intento sacar un ratillo a la semana para hacer una pequeña contribución. 🙂

  5. Pablo:

    Estaba releyendo el artículo ahora con un poco más de tiempo y me acordé de lo mucho que aprendí durante un año que combiné traducción con la dirección de un gabinete de comunicación. Aprendí muchísimo de la gente con la que tuve el placer de trabajar y una de las cosas que no olvidaré fue precisamente la importancia de la motivación, el dar un buen ejemplo a los demás y comunicar claramente el objetivo o la meta marcada.

    A propósito de ello, me acordé también de un fragmento que aparece en un disco de Andrés Calamaro, recitado por Antonio Escohotado. Dice algo así como que Alejandro Magno cruzaba con su ejército cerca de la India y, de pronto, se bajó de su caballo, se metió en medio de un río de aguas gélidas. Entonces, se volvió a su ejército y, según Escohotado, le dijo: “Me cago en la leche; hay que ver lo que tengo que hacer para que me tengáis respeto.”

    Abrazos.

  6. Ja, ja, ja, me he reído muchísimo con la parte final xD

    Qué grande es seguir aprendiendo cada día en tu trabajo y, por ende, en tus distintos trabajos. Me pasó lo mismo en AbroadLink y ahora me ha vuelto a pasar en Nintendo: nunca sabes lo que vas a acabar haciendo sigas en la misma empresa. ¡Y mucho mejor si encimas motivas a tras personas!

  7. ¿Recomiendas algún libro o web para mejorar las dotes de liderazgo?

  8. Juan P. dice:

    Sabes que lo estás haciendo bien cuando no sólo los resultados lo están, sino en el momento en que tu equipo se siente bien, cómodo, con ilusión, ganas, aprende, también te motiva, confía en tí y un larguísimo etcétera.
    Cuando eres “jefe” hay que saber delegar las decisiones, pero nunca la responsabilidad. Hay mucha gente que lo confunde y claro, luego llegan los problemas.
    Muy buena entrada Pablo, como siempre 🙂

  9. @Ander: No sabría recomendarte ningún libro porque no he leído ninguno, pero seguro que en Amazon o Casa del Libro encuentras algo interesante. Si me entero de algo, ya te avisaré. 🙂

    @Juan: Cuánta razón tienes. Una vez me dijeron “que un tester hable bien de su traductor dice mucho del traductor”. Y es un verdadero orgullo saber que la situación sigue así. 🙂

  10. Juan Pablo dice:

    Hay un vídeo sobre Time Management muy interesante que podría resultarte útil, Ander. Los últimos 20 minutos son especialmente útiles en cuestión de liderazgo, delegar, etc.
    Es de Randy Pausch, un gran hombre. Tiene varios vídeos y son muy impresionantes. Toma, te dejo un link:
    http://video.google.com/videoplay?docid=-5784740380335567758#
    Un saludo.

  11. Hola!

    Si quereis información sobre Liderazgo eficaz y otros temas afines os recomiendo la WEB DE FERNANDO BOTELLA (www.fernandobotella.net), estoy segura que os encantará ya que es experto en estos temas.
    Tu blog también me parece muy interesante.
    Saludos

  12. Coincido mucho en que a veces queremos hacer las cosas
    por nuestra cuenta, porque creemos que es más rápido,
    pero es bueno contar con un equipo que ayude, diviendo
    y delegando las tareas como bien dijiste, para lograr un trabajo
    lo más impecable posible.
    También sobre el tema de llegar a un acuerdo…es súper relevante
    el diálogo y el respeto.
    Saludos desde una adolescente de Argentina, que también está
    interesada cada día mas en el mundo de la traducción(carrera
    que me gustaría estudiar al finalizar la escuela):D
    .-= En el blog de Nancy: blog ..Patience- the best gift =-.

  13. Rectifico sobre el comentario escrito anteriormente por mí, la palabra “diviendo” por dividiendo.
    .-= En el blog de Nancy: blog ..Patience- the best gift =-.

  14. Juan Pablo dice:

    La verdad, llevo tiempo pensando en cómo potenciar la importancia de esta labor, la localización, para que la gente sea consciente de que es vital y el producto final gana muchísimo en calidad.
    Pablo, si se te ocurre alguna manera en la que pueda echar un cable, desde el punto de vista de developer, ya sabes: nos ponemos las boinas y a picar.

  15. Nancy: Si al final te decides por estudiar esa carrera, ya verás lo importante que es el trabajo en equipo. ¡Así que tenlo en cuenta desde el principio para que todo vaya bien! 🙂

    Juan Pablo: Veo que poco a poco la cosa te interesa cada vez más, ¿eh? 🙂

    A pesar de que jugar al juego es importante y demás, yo creo que precisamente donde el desarrollador puede facilitar mucho la labor a los traductores es en el proceso de internacionalización, es decir, al escribir el código. En lugar de escribir todo como si el juego se fuera a publicar solo en inglés o en español, se debería pensar desde el principio (en la fase de requisitos y especificaciones) en que el juego podría lanzarse en otros mercados y que según el idioma los textos pueden ocupar más espacio, por poner un ejemplo.

    Asimismo, la persona encargada de escribir las cadenas (strings), ya que lo hace, podría documentar dónde va a salir en pantalla al igual que un programador documenta el código para que otros sepan qué hace. Vamos, que con añadir una columna de comentarios al Excel donde se exportan todas las cadenas, ya habríamos avanzado mucho y la calidad final sería mejor. 🙂

    A ver si me relajo un poco y acabo todo lo que tengo pendiente y sigo escribiendo cosillas, que todavía tengo de qué hablar. 😉

  16. Pablo enhorabuena por tu blog, se aprende de lo que vas escribiendo y da que pensar. En mi caso que llevo unos diez años gestionando equipos de trabajo sobre todo lo que decís destaco sobre el resto de cualidades que debe tener un buen líder es la de saber motivar a su equipo. Gracias por tus aportaciones

Deja un comentario