Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

[Libro] Manual de traducción inglés-castellano

manual de traduccion ingles castellan.thumbnail [Libro] Manual de traducción inglés castellanoTítulo: Manual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica
Autores: Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson
Año: 1997
Tema: Traducción general
Editorial: Gedisa
Páginas: 365
ISBN: 978-8474325528
Idioma: español

Aprender a traducir solo a partir de la teoría es una tarea imposible. Por ello, el manual de Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson se fundamenta en ejemplos recogidos de la enseñanza de esta disciplina por parte de los autores y de textos publicados. En este sentido, la concepción de este manual parte de dos premisas: el análisis de los rasgos diferenciales del español y el inglés y una reflexión de la práctica traductora. A pesar de haber sido publicado hace ya diez años, sigue siendo de valiosa utilidad no solo para el futuro traductor en período de formación, sino también para el estudiante de lenguas, ya que se recogen aspectos que habitualmente quedan excluidos en la enseñanza de idiomas.

Un vistazo rápido al índice de la obra en cuestión nos permite ver que propicia lo que podríamos llamar «traducción reflexiva», es decir, ejemplificar la teoría con la práctica y utilizar esta para generalizar y modelar tanto técnicas como procedimientos de traducción. Sin embargo, la vertiente práctica de esta obra no se limita al gran número de ejemplos con los que cuenta, sino también a la serie de consejos prácticos que ofrece sobre el ejercicio de la profesión.

En el primer capítulo, los autores versan sobre la figura del traductor y algunas cuestiones relacionadas con la traducción, tales como la invisibilidad de la misma, la importancia de la competencia en la lengua materna (dividida en el conocimiento de sus normas, la presencia constante de los modelos de escritura y la capacidad de lectura crítica) sobre la capacidad activa en la lengua extranjera, y el concepto de fidelidad en la traducción. Se trata, pues, de una buena introducción al panorama del mundo de la traducción para todos aquellos que se aproximen a él por primera vez.

El segundo capítulo arranca con una vertiente reflexiva sobre el lenguaje desde el punto de vista lingüístico y filosófico, y describe las teorías de Austin y Searle sobre la importancia del uso y las máximas de Grice, que parten de las intenciones de los hablantes. A continuación, se presenta la hipótesis de la indeterminación de la traducción de Quine y la propuesta de Davidson para salir del callejón de la indeterminación. Por último, se exponen algunos conceptos tradicionales sobre el significado, así como algunos ejemplos de la práctica de la traducción.

El tercer capítulo analiza el denominado «genio de la lengua» y los rasgos comunes entre lenguas por el mero hecho de serlas (arbitrariedad, elementos discretos, doble estructuración y productividad) y pasa a describir los universales postulados por Chomsky. Los restantes subapartados del capítulo tratan los rasgos comunes y diferenciales entre el inglés y el español con ejemplos, como la estructura lógica de las oraciones en dichos idiomas.

Al estudiante de traducción o al traductor profesional que trabaje con el par inglés-español les resultarán de gran interés los capítulos cuarto, quinto y sexto sobre el estudio contrastivo del inglés y del español. Destacan las páginas dedicadas al sistema verbal del inglés o a la problemática yuxtaposición de adjetivos y sustantivos en dicha lengua y su transposición en español, que se trata con detalle y claridad. También sonde gran utilidad las páginas sobre los diferentes usos y normas de puntuación existentes en ambas lenguas.

En el capítulo séptimo podemos encontrar la vertiente más teórica del manual, ya que hace un exhaustivo repaso hasta la fecha en que se publicó dicho manual de las diferentes corrientes traductológicas. Entre los autores que se mencionan, destacan Vinay y Darbelnet (perspectiva de la estilística comparada), Nida y Taber (reflexiones en torno a la traducción bíblica), Steiner (afirmación de que la característica esencial del lenguaje es la apropiación particular que hace cada individuo de la lengua), Kelly (teoría general de la traducción), Delisle (método interpretativo para la traducción basado en el sentido), Newmark (determinación del método más adecuado para traducir cada tipo de texto), Nord (crítica de los modelos basados en el análisis textual del texto de partida que intentan establecer la función del texto original para luego reproducirla en el texto de llegada) y Hatim y Mason (relación entre los procesos del discurso con los intereses prácticos del traductor).

En el capítulo octavo, el lector halla una buena exposición sobre cuestiones de orden discursivo relacionadas con la lectura y el análisis del texto y con la cuestión fundamental en toda traducción de la cohesión sintáctica y de la coherencia semántica. La abundancia de ejemplos permite una mejor comprensión de los temas tratados.

En el capítulo noveno los autores hacen un repaso ejemplificado de los procedimientos básicos de traducción según Vinay y Darbelnet: préstamo (palabra que se toma de una lengua sin traducirla), calco (clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma pero se traducen literalmente los elementos que lo componen), traducción literal (trasvase palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada), transposición (modificación de la categoría gramatical), modulación (modificación del punto de vista), equivalencia (mensaje equivalente), adaptación (situación funcional equivalente), expansión (amplificación necesaria por motivos estructurales), reducción (concisión por razones estructurales o estilísticas) y compensación (recuperación en algún lugar del lastre que ha tenido que soltarse en otro). Si bien es cierto que el traductor profesional realiza todos estos malabarismos automáticamente, no está de más que los haga conscientes y opte a sabiendas por uno u otro.

El décimo capítulo hace un breve análisis sobre las principales fuentes de autoridad del español y el inglés y otros recursos útiles para el traductor, así como un completo análisis comparativo de cuatro diccionarios bilingües, en concreto Simon & Schuster, Collins, Larousse y Oxford.

Por último, el manual concluye con un apéndice sobre consejos prácticos de la profesión no tratados en otras obras, como la ergonomía, el equipo informático necesario, la presentación de los trabajos, el trato con los clientes, las asociaciones de traductores y los contratos de traducción.

En definitiva, se trata de una obra rigurosa que rezuma experiencia, oficio y preocupación por el lenguaje. Está llena de buenas ideas y dispone además, para quien desee profundizar, de una exhaustiva bibliografía y de una lista de lecturas recomendadas al final de cada capítulo.

Mi valoración: imprescindible para aventurarse en el mundo de la traducción.

(Nota: el estilo de esta reseña es mucho más académico e imparcial que otras debido a que la he recuperado de un trabajo que tuve que hacer para clase. Pienso que todo lo que esté ya hecho y pueda servir a los demás debería sacarse del baúl y ponerse a disposición de la comunidad.)

¡Comparte esta entrada! :)
facebook [Libro] Manual de traducción inglés castellano13twitter [Libro] Manual de traducción inglés castellano7google [Libro] Manual de traducción inglés castellano0linkedin [Libro] Manual de traducción inglés castellano0
 [Libro] Manual de traducción inglés castellano

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Traductor inglés > español con más de 6 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid, Donkey Kong, Silent Hill y Fire Emblem. ;) Más sobre mí | Mi web
 [Libro] Manual de traducción inglés castellano
 [Libro] Manual de traducción inglés castellano
 [Libro] Manual de traducción inglés castellano

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

24 comentarios

  1. Recuerdo cuando estudiaba en la UAB.

    A primera hora ibas a Seminario de Traducción Especializada B y te pasabas una hora aprendiendo a traducir ciertas construcciones de una lengua a otra, siguiendo esquemas propios de traducción comparativa.

    Inmediatamente después, ibas a Teoría de la Traducción y te decían que lo que acabas de hacer en STEB es algo obsoleto que quedó descartado hace años y que lo más importante es centrarse en la función de la traducción.

    Al final, cada profesor tenía una opinión, a menudo incompatible con la de los demás, y tú tenías que ir “cambiando el chip” de clase en clase, sin poder aprovechar lo que aprendías en una clase para la siguiente.

  2. En eso Josep tiene razón: no aprendes a traducir, ni aprendes lo que propiamente se denomina “traducción”, sino a agradar al profesor traduciendo a su manera. Después, lo tendrás que hacer para el jefe. Conclusión: en la universidad se aprende a cambiar de estilos de traducción, no según el cliente, sino según la persona que esté siempre por encima tuyo.

  3. Um…gracias por hablar de este libro. Ahora en navidades no sabía muy bien que cosas regalarle a mi novia y empezó Filología Inglesa con un interés especial en el campo de la traducción, y viendo que en sí mucho de eso tampoco da, que lo poco que da y le he oído decir también lo nombras al hablar del libro, y que además lo catalogas de “imprescindible” (y por lo que llevo leído de ti, no mucho, me parece que tienes buen criterio), creo que podría gustarle mucho.

    Ya tengo algo más ;)

  4. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Si además es de filología seguro que le parece muy interesante, porque trata también muchos aspectos lingüísticos que aunque a los traductores nos parezca un poco rollo, a los filólogos seguro que les encantan (depende de lo que te guste de la carrera, claro). No va a salir traductora tras leer el libro, pero de lo que he leído está bastante bien comparado con los tostones que hay por ahí.

  5. Pues muchas gracias. Nah, obviamente, eso es como todo, ningún libro te enseña a ser guionista, a saber escribir novelas o a montar una empresa, por mucho que algunos se vendan así. Pero siempre está bien empezar por un buen punto como acercamiento y que además acumule unas cuantas perspectivas para no acabar con una visión demasiado cerrada del tema.
    Gracias por la recomendación ;)

  6. Elisabeth dice:

    Me lo apunto

  7. Martina dice:

    Hola, estaba buscando bibliografìa sobre traducciòn del inglès al espanol y he llegado en este blog muy interesante.
    Quisiera preguntar si existen libros especìficos que hablen de errores de traducciòn e interpretaciòn debidos a “misunderstandings” culturales entre EE.UU y Espana. Soy una esudiante italiana y no conozco los libros espanoles (o ingleses) sobre este tema pero los necesito muchìsimos.
    Te lo agradecerìa. :D

  8. Hola Martina:

    No te sabría decir libros que traten exclusivamente de los errores en traducción, pero sí sé que hay numerosos artículos de la definición de error en traducción que podrían ayudarte. Aquí tienes un enlace: http://www.uv.es/dpujante/PDF/CAP3/B/S_Cruces_Colado.pdf

    Asimismo, si buscas en Internet verás que hay muchísimos artículos que tratan esto. Un blog muy bueno que está dedicado a los errores de traducción de las películas es este: http://traduccionydoblaje.blogspot.com

    ¡Ánimo y suerte!

  9. Martina dice:

    Muchas gracias Pablo…por tù ayuda y la rapidez de tu contestaciòn!!!!

  10. Hola, saludos desde Uruguay! Te hago una consulta: que libro me recomendas sobre ingles marítimo, especificamente algun buen diccionario ingles-español. Conoces ademas alguna obra especifica sobre traducción de textos de ingles maritimo? Desde ya gracias.

  11. ¡Hola Horacio!

    Pues hace algunos años hice un trabajo sobre términos de inglés marítimo. A ver si te resulta útil la siguiente bibliografía (es de hace tiempo, no sé si funcionarán todos los enlaces o si te será fácil adquirir el material impreso):

    - Club de Mar de Almería. Vocabulario de términos náuticos [online]. Available from: http://personales.larural.es/mhuesca/DICCI.HTM [Accessed 25 November 2005].

    - Diccionario de términos empleados en los cruceros [online]. Available from: http://cruceromania.net/joomla/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=43 [Accessed 25 November 2005].

    - Diccionario de términos marítimos [online]. Available from: http://www.larompiente.com/diccionario.asp [Accessed 25 November 2005].

    - Glosario de términos de transporte marítimo [online]. Available from: http://www.transporte.com.mx/INFOTRANSPORTISTAS/GLOSARIOMARITIMO.htm [Accessed 25 November 2005].

    - González Liaño, Iria and López Pampín, Ana (2004) “English-Spanish Maritime Glossary”. In: Translation Journal [online], Vol. 8 (2). Available from: http://accurapid.com/journal/28maritime.htm [Accessed 25 November 2005].

    - González Liaño, Iria and López Pampín, Ana (2004) Inglés marítimo. A Coruña: Instituto Universitario de Estudios Marítimos.

    - U.S. Department of Transportation (2005) Glossary of Shipping Terms [online]. Available from: http://www.marad.dot.gov/Publications/05%20reports/Glossary.final.pdf [Accessed 25 November 2005].

  12. Desde ya muchas gracias, voy a chequearlo. Saludos

  13. Me encanta la nota al pié del texto que has escrito. Estoy completamente de acuerdo con la política de compartir el conocimiento y el trabajo. Yo soy profesor universitario de interpretación simultanea y consecutiva, además de trabajar para alguna que otra empresa como traductor. Aquí en Italia, la traducción está valorada más que menos, por lo que el parco beneficio no es equilibrado al trabajo realizado, con lo cual, estoy buscando otros horizontes. Espero y te deseo que te vaya todo muy bien. Un saludo desde Italia. David

    • ¡Hola, David!

      Hace ya tiempo que escribí esta entrada, pero me alegro de que te haya gustado. :) Y vamos, después de unos cuantos años, sigo pensando lo mismo: ¡hay que compartir! Cuanto más compartes, más recibes luego. :)

      Imagino que compaginar clases de traducción o interpretación con traducciones es la situación ideal, pero bueno, a ver si consigues aumentar el beneficio con el tiempo. :)

      Saluditos y que todo vaya bien,

      Pablo

  14. Me habia olvidado de decirte, que si lees en italiano, hay unos documentos menos extensos, pero de buena calidad:

    La traduzione come processo creativo:

    http://www.megaupload.com/?d=CE47QZ70

    La traduzione filologica e traduzione leggibile:

    http://www.megaupload.com/?d=MX6IWA78

    L’abduzione come intuizione traduttiva:

    http://www.megaupload.com/?d=LHRBPOXC

  15. Shelly dice:

    Soy docente de inglés y francés pero me gusta mucho el campo de la traducción. Desde que estaba en la universidad y asistí a clases de lingüística y análisis del discurso he pensado en estudiar traducción. Hace unos meses vi este libro en la Librería Nacional y hoy lo compré. A pesar de haber sido escrito hace años, he encontrado que su equilibrio entre la teoría y la práctica me hace sentir más atraída aún hacia esta rama. Gracias por compartir tu apreciación del libro. Ya te compartiré la mía cuando lo termine. ¡Saludos!

    • Hola, Shelly:

      Me alegro mucho de que te decidieras a comprar este libro. Aunque tiene tiempo, dentro de lo que uno se puede encontrar en los libros de traducción, a mí me gustó mucho y, como bien dices, tiene un gran equilibrio entre la teoría y la práctica, lo cual no es fácil a veces en este campo.

      ¡Que disfrutes de la lectura! :)

      Un saludo,

      Pablo

  16. carlos. dice:

    Yo soy profesor de francés y hablo inglés.Pretendo hacer los exámenes de admisión en la escuela de traducción e interpretación en la universidad de Ginebra.Los profesores me han dicho que los exámenes son muy exigentes y que debo tener un buen nivel de traducción. ¿ Usted cree que este libro me podría ayudar a prepararme durante un año antes de realizar dichas pruebas?

    • Hola, Carlos:

      Efectivamente, yo también he oído que las pruebas de Ginebra son bastante duras. El manual que reseño puede ayudar un poco a preparar los exámenes, pero desde luego no es ni mucho menos la panacea, pues no contiene muchos ejercicios. No sabría recomendarte un manual puramente de traducción que tenga el fin de preparar a futuros traductores, me temo, aunque desde luego es más que interesante que le eches un vistazo a este manual.

      Un saludo,

      Pablo

  17. HolaPablo, muchas Gracias por compartir.Vivo en el area de San Francisco en California me gustaria preguntar si alguen sabe de una escuela para Traductores e Interpretes por estos rumbos. He traducido e interpretado durante 20 anos. Este ano me dieron por fin el puesto oficial y me gustaria tomar un curso en esta rama.
    Muchas Gracias

Deja un comentario