Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La potencia de las herramientas de traducción asistida

TradosEn mis dos semanas de trabajo como traductor en plantilla he aprendido a exprimir el jugo de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en casos reales y alejados de lo que se hace en la facultad. Por fin, después de aprender a utilizar Trados y algún que otro programa sin ningún ejemplo práctico, comprendo su utilidad.

Las herramientas de TAO nos facilitan mucho la labor de traducción de textos repetitivos (especialmente los técnicos) y permiten traducir con comodidad archivos de Word, archivos HTML de páginas web y archivos de programas de maquetación como FrameMaker o InDesign. Conforme traducimos, las traducciones se almacenan en una memoria de traducción de forma que, si en el futuro traducimos oraciones (segmentos) idénticos o parecidos, podremos reutilizar nuestro trabajo.

Utilizar memorias de traducción ofrece muchas ventajas. Por un lado, nos aseguramos cierta coherencia en el texto traducido, pues ni siquiera nos hará falta cambiar el estilo (algo innecesario en manuales de instrucciones muy técnicos, donde prima más el contenido que la forma); por otro, nos ahorramos tener que volver a traducir segmentos repetidos.

Como contrapartida, hoy en día los clientes están al tanto de la situación y los segmentos que se repiten los pagan a un precio menor dependiendo del tipo de repetición: total (100% match) o parcial (fuzzy match). Al fin y al cabo, es cierto que muchas veces se trata de texto que no necesita revisión y que no se debería pagar igual.

Hay muchos programas de TAO que utilizan memorias de traducción. Algunas soluciones libres son OmegaT para documentos de Word y OpenOffice principalmente y CatsCradle para archivos HTML de páginas web. Otros programas mucho más complejos y comerciales son Trados, SDLX o Deja Vu.

SDLXLos puntos fuertes de estos programas de TAO, desde el punto de vista del traductor profesional, son especialmente importantes. Por ejemplo, en SDLX puedes ver en todo momento los segmentos originales además de la traducción y permite que varios usuarios se conecten a la vez a una misma memoria de traducción y base de datos terminológica.

Así, podemos ir creando nuestra base de datos terminológica entre los distintos miembros traductores de un proyecto de volumen considerable y reutilizar el trabajo de nuestros compañeros a la vez que nosotros le facilitamos también su labor traductora y de documentación.

En nuestra empresa hemos empezado a utilizar un nuevo programa (aún en fase experimental) llamado Idiom WorldServer con muy buenos resultados. Obviando la parte de gestión de proyectos (que promete muchísimo gracias a los automatismos que permite), esta herramienta de TAO es muy parecida a SDLX, pero aporta numerosas ventajas.

IdiomPor ejemplo, los términos introducidos en la base de datos terminológica aparecen resaltados y facilitan la tarea de traducción. Además, puedes crear un kit de traducción con múltiples archivos y despreocuparte por el número de archivos que hay que abrir, pues el programa se encarga de insertar las traducciones en los archivos que corresponda. Asimismo, al contrario que SDLX, el programa escribe la traducción en los archivos de traducción en tiempo real, lo que facilita la unión de traducciones en proyectos en los que participa más de una persona. ¡Tanto es así que ni siquiera existe el botón de guardar!

También, aunque aún tenemos que hacer pruebas, existe la posibilidad de trabajar con muchos traductores y revisores de cualquier parte del mundo a través de un servidor y, si todo se automatiza como parece factible, puede llegar a ser una auténtica revolución en el mundo de la traducción. Tendremos que seguir experimentando para obtener resultados directos.

En definitiva, utilizar programas de TAO en el ámbito profesional, donde abundan los textos repetitivos, es muy recomendable por las características antes mencionadas. Ojalá en la facultad se enseñara de verdad la potencia de estas herramientas, aunque también es cierto que es difícil dado el presupuesto escaso para adquirir licencias de los programas usados en las empresas.

Evidentemente, es preciso usar herramientas de TAO cuando es necesario, pues de lo contrario puede ser contraproducente. Si traducimos un texto que exige cierta creatividad y que no tiene repeticiones, quizás nos entorpezca mucho el trabajo y no obtengamos beneficios. El volumen de trabajo que tengamos y el tipo de material también influye mucho para decantarnos por su uso. Al fin y al cabo, a la mayoría de autónomos le va bien usando un procesador de textos.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+1Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

16 comentarios

  1. Sólo puedo hablar de mi breve experiencia con Trados, y supongo que es una cuestión de práctica, pero la verdad es que, lo poco que lo he usado, me ha dado más problemas que otra cosa. Lo único que veo muy útil es la división de la traducción por frases. Pero para trabajos, o cosas para clase, no le veo demasiado uso.

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Sí, estoy de acuerdo con lo que dices, y siempre he renegado de este tipo de herramientas. Pero ahora que trabajamos en equipo con proyectos relativamente grandes donde abunda la terminología especializada y las repeticiones, estos programas van de lujo.

    De todas maneras, el Trados de Word nunca me ha gustado, pues, como dices, da muchos problemas como la cagues un poquito. ¡Viva SDLX e Idiom!

  3. Jeje, la verdad que el software, como todo, es cuestión de acostumbrarse. Aunque reconozco que en el momento en que me sacan de mi sagrado entorno Mac, ya estoy de mala manera (habrá algún día compatibilidad universal WindowsMacLinux? XD)

  4. Me gustaría saber que diferencia hay entre SDLtrados y OmegaT. cual es mejor. Y también saber si alguien podría subir un vídeo explicativo que sea fácil para aprender a hacer una memoria de traducción.Le sería muy útil a los estudiantes de traducción ya que no lo explican muy bien.
    Muchas gracias

    • Hola, José:

      Hay montones de diferencias, pero básicamente, con SDL Trados vas a poder traducir muchos más tipos de documentos, ya que OmegaT es más limitado en ese sentido. Puedes echarle un vistazo a esta entrada donde se explica cómo “potenciar” este aspecto en OmegaT: http://melodiadetraduccion.wordpress.com/2011/11/30/okapi-framework-i/. No obstante, es un poco avanzado… Por otro lado, muchas empresas te piden que trabajes con el formato de Trados, así que ese es otro hándicap si quieres usar OmegaT y piensas trabajar con agencias de traducción.

      Busca “translation memory” en YouTube y verás que hay un montón de vídeos sobre el tema.

  5. Hola,
    Gracias por tus aportes! Después de tu comentario sobre el uso del Idiom, quería saber si a la fecha lo sigues usando o qué comentario te merece.
    Personalmente, no me logro amigar con el Trados, aunque reconozco sus ventajas, y estoy pensando en algún otro programa. Qué recomiendas hoy en día?
    Saludos!
    Laura

    • ¡Hola, Laura!

      Pues hoy en día Idiom ya no se desarrolla, aunque se usa mucho. Lo malo es que no puedes crear proyectos sin la versión con servidor. :S

      ¿Has probado a usar OmegaT? A mí me gusta muchísimo más Trados, pero bueno, por darte alguna alternativa gratuita (software libre). Hoy en día también está muy de moda memoQ, tiene una versión de demostración de 30 días. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

Deja un comentario