Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

José Martínez de Sousa

José Mart�nez de Sousa¿Hay alguien que no conozca a este lexicógrafo, bibliólogo, ortógrafo, ortotipógrafo y técnico editorial (ahí es nada) aunque sea de oídas?

José Martínez de Sousa es mencionado un sinfín de veces en las facultades de Traducción e Interpretación como obra de referencia en cuanto al uso correcto del español. Comparado con sus escritos, el DRAE y el Diccionario Panhispánico se quedan en pañales. Y es que a lo largo de sus años como profesional ha ido confeccionado muy buenos trabajos como el Manual de estilo de la lengua española, cuya última revisión es de 2007.

Preguntas para maniáticos de la ortotipografía como por ejemplo cuándo se debe usar la negrita o la cursiva son resueltas en sus obras, lo que les confiere un carácter de «sólo para perfeccionistas». Tanto es así que sus manuales, guías y diccionarios son un algo inaccesibles debido a su coste, aunque por suerte nunca hay problemas para encontrarlos en una biblioteca universitaria relacionada con las lenguas.

El único manual que he estudiado con cierta profundidad es su Manual de edición y autoedición (edición de 2005)Manual de Estilo de la Lengua Española, y la verdad es que a mí, que me encantan los temas ortotipográficos, me parece de lo más completo. Aprendes lo nunca imaginado sobre las fuentes tipográficas, su historia y el nombre de todos los elementos que caracterizan un tipo de letra aunque sean difíciles de retener en la memoria si no se presta atención.

Y quizás ése es el gran problema de este manual y de otras obras a las que les he echado un vistazo: su difícil lectura. Hay que digerirlas muy, muy poco a poco si no se quiere olvidar su existencia hasta que sea necesario. En otras palabras, hay tanta información que es difícil procesarla en poco tiempo.

Aunque estoy de acuerdo con muchas cosas que le corrige (o aclara) al DRAE, discrepo con otras, y lo siento pero yo soy incapaz de escribir ‘sólo’ (de solamente) sin tilde o prescindir de ella en los pronombres como ‘éste’, ‘ése’ o ‘aquél’. Quizás es simplemente cabezonería porque he puesto siempre las tildes, pero creo que por esa misma razón es prácticamente imposible erradicar tal regla.

Otro de los puntos flacos que le veo a la obra de Martínez de Sousa es que son tantos los temas que se tratan que luego, aunque los índices son muy completos, cuesta encontrar rápida y fácilmente lo que se busca. Pero bueno, quizás es que estoy demasiado acostumbrado a teclear lo que busco y darle a la tecla intro en vez de navegar un poco entre nombres.

Pero no todo es criticar a Martínez de Sousa. Bien usadas, sus obras son la crème de la crème. Además, hay artículos suyos como La traducción y sus trampas (de lectura altamente recomendable para todo traductor que se precie) que en pocas páginas te ayudan a comprender perfectamente el porqué de las cosas e invitan a una reflexión sobre algunos del lenguaje.

La palabra y su escrituraEs por ello que quizás una de las mejores lecturas de toda su obra sea precisamente La palabra y su escritura, consistente en una selección de artículos suyos en diferentes medios organizados por tema, que van desde críticas al DRAE hasta criterios de edición.

En definitiva, José Martínez de Sousa (cuya entrada en Wikipedia, por cierto, es bastante reveladora) es una fuente inagotable de referencias para la buena escritura, ya sea científica, académica o con tono periodístico. Ahora bien, hay que saber seleccionar sus obras y manejarlas con cautela. En cualquier caso, un buen traductor, corrector o editor debe tener en su bagaje el 95% de lo que cuenta Martínez de Sousa ya bien afianzado en sus ideas.

Si queréis ampliar información o tener otros puntos de vista, un buen comienzo es la entrevista que hizo para la Linterna del traductor y la opinión de algunos traductores profesionales de prestigio.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

6 comentarios

  1. No he podido resistir la curiosidad y le he echado un vistazo a la entrada de Wikipedia sobre Martínez de Sousa. “Reveladora”, seguro. Para muestra un botón:

    ” Juventud [editar]

    En agosto de 1952 salió del colegio y volvió a El Rosal, pero pronto hubo de abandonarlo de nuevo, esta vez para ingresar voluntariamente en el Ejército, en Madrid, donde permaneció tres años, uno de ellos como topógrafo y dos como tipógrafo. La continuidad de sus estudios de tipografía fue lo que le aconsejó el ingreso en el Ejército como voluntario. Lo que nunca supo fue si el envío a practicar la topografía en vez de la tipografía fue un error, una confusión o un despiste.”

    ¿Comenzaría en el Ejército como topógrafo por un error tipográfico? La duda me carcome xD.

    Ya ves que esta mañana no ando muy ocupado ^_^.

  2. Hey there! Quick question that’s totally off topic. Do you know how to make your site mobile friendly? My blog looks weird when viewing from my iphone. I’m trying to find a theme or plugin that might be able to correct this issue. If you have any suggestions, please share. Cheers!

  3. un señor traductor e interprete! mis respetos!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*