Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Me incorporo al módulo de localización de videojuegos del METAV

Localización de videojuegos METAV

¡Extra, extra! Tengo el placer de anunciaros que está todo listo para mi incorporación como profesor colaborador del módulo de localización de videojuegos del Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV) de la Universidad Autónoma de Barcelona (ojú, qué frase más larga). 🙂 En concreto, daré una unidad dedicada a profundizar en los aspectos técnicos de la localización de videojuegos en la que espero que los alumnos aprendan hasta el más mínimo detalle, ya que expongo un montón de ejemplos y casos concretos y he hecho todo lo posible para incluir siempre capturas de pantalla. Por si fuera poco, también he preparado unos cuantos vídeos para que no todo sea leer. 😉

Estos son los principales puntos de la unidad:

  1. Introducción
    1. ¿Hace falta saber programar para dominar los aspectos técnicos?
    2. Antes de comenzar: ¿hay tantas cosas de las que preocuparse?
  2. Tipos de archivos
    1. Estructura típica de un archivo de Excel en localización de videojuegos
    2. Como traducir una columna de Excel en una herramienta de TAO
    3. Otros archivos que se pueden encontrar en localización de videojuegos
  3. Variables
    1. Funcionamiento de una variable
    2. Problemas y soluciones comunes de las variables
      1. Variables de nombres
      2. Variables numéricas
      3. Solución (casi) infalible para las variables de mensajes de sistema
      4. Creatividad aplicada a las variables
  4. Etiquetas y códigos de control
    1. Cómo reconocer etiquetas y trabajar con ellas
    2. Etiquetas variables para el género de los objetos y nombres
    3. Etiquetas que van más allá del texto
    4. Qué sucede si no se respetan las etiquetas
  5. Limitación de caracteres
    1. La internacionalización lo es todo
    2. Número de caracteres vs. píxeles
    3. Saltos de línea manuales en diálogos
    4. Juegos para dispositivos móviles
    5. Macros y trucos para calcular caracteres o píxeles

Pero yo no soy la única incorporación al módulo de videojuegos, sino que Ana Abad, experta traductora de videojuegos que cursó el METAV hace unos años, también se une al equipo docente para dar una unidad dedicada a la traducción de juegos online que no tiene desperdicio. 😉

Nada más por ahora, aunque no podía despedirme sin darle unas enormes GRACIAS a Carme Mangiron, la profesora principal (entre sus grandes logros está haber traducido los Final Fantasy VIII, IX, X y X-II), por contar conmigo para este gran módulo que yo también cursé hace unos años.

¡Nos vemos en el METAV de nuevo! 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

17 comentarios

  1. ¡Enhorabuena, Pablo! Ojalá sigas de profe para cuando termine la carrera y vaya a por el máster 😛

  2. ¡Enhorabuena, Pablo! Después del módulo de multimedia, puedes con todo 😀

  3. El otro día me dio por mirar másteres y tal y el METAV (edición online) fue el que más me llamó la atención. Ahora que sé que eres profe colaborador del módulo de l10n de videojuegos, me estoy planteando hacerlo de forma presencial… 😛
    Ah, por cierto, ¡enhorabuena! 🙂

    • Mmmm, en ese caso en realidad la edición online y la presencial van por lados diferentes. 😛 Es decir, que los profesores no son los mismos, aunque igualmente vas a aprender en los dos. Ya depende de qué prefieras y de lo que te venga mejor.

      ¡Gracias! 🙂

  4. ¡Muchas felicidades, Pablo! Cumpliendo objetivos, como siempre :-D.

  5. ¡Felicitaciones, Pablo! Da gusto ver que la gente aplicada y profesional consigue buenos resultados y evoluciona. Eres todo un ejemplo.

    Un saludo.

  6. ¡Enhorabuena Pablo! Es muy provechoso que en un posgrado los alumnos puedan contar con mentalidades abiertas como la tuya. ¿No serás de esos docentes que son muy comprensivos en la cursada y en el examen final tiran a matar, no? 😛

    • Je, je, ¡muchas gracias, Fernando! 😀

      Bueno, en realidad lo que hacemos es mandar traducciones todas las semanas, así no hay sorpresa al final… Por ahora los resultados han sido bastante buenos, y al fin y al cabo, así se refleja el sistema de trabajo del mundo laboral. 😀

      • Comprendo, es una buena forma. En mi caso que estoy estudiando Abogacía, hay algunos profesores que además de la teoría nos dan un fallo o un caso, sea real o ficticio, para analizar conforme a los temas vistos.
        Hacer aquellos análisis es algo que a muchos que aún no pasamos la etapa de placernos parrandear (p. ej. yo estoy por cumplir 20) nos ofusca un poco, pero son las materias a cuyos finales mejor parado se llega y, en general, las tasas de aprobados son más altas.

  7. Miguel dice:

    Hola Pablo.
    En primer lugar, enhorabuena por el blog 🙂 Me está ayudando mucho a aclararme a qué hacer de cara al futuro (este es mi último año de universidad), pero mirando ciertas entradas, tengo un par de dudas que te agradecería mucho que me respondieras.

    Este año acabo el grado en filología inglesa de la Universidad da Coruña. ¿Sabes si en general las universidades ponen pegas por haber cursado filología y no traducción?
    Y otra pregunta más, ¿el MTAV es un máster oficial? Es que a ser posible me gustaría estudiar un máster oficial por el tema de las becas de Ministerio, que hoy en día toda ayuda es bienvenida. Y en relación a esta pregunta, ¿qué másteres oficiales (tanto audiovisuales como de nuevas tecnologías) puedes recomendar?

    Gracias por la ayuda y perdona por las molestias 🙂

    • ¡Hola, Miguel!

      Me alegro de que te guste el blog. 😀

      En general se prefiere que el alumno haya estudiado TeI, pero Filología también puede ser un trampolín para acceder a un máster en España. Al menos eso ocurre con el METAV, si bien es cierto que al principio tendrás que dedicarle más tiempo que de costumbre. 🙂

      Respecto a si el MTAV/METAV es un máster oficial, me temo que no es así. 🙁 Másteres oficiales no conozco ahora mismo, pero puedes echarle un vistazo a los másteres que ofrece el ISTRAD (http://www.mastraduvisual.com/ y http://www.mastradumatica.com), ya que son más asequibles.

      Un saludo,

      Pablo

      • Miguel dice:

        Precisamente del ISTRAD de nuevas tecnologías está dirigido en parte por profesores de mi universidad (Coruña), así que puedo preguntarles ya a ellos directamente 🙂
        Muchas gracias por la respuesta y sigues a tope con el blog!

Deja un comentario