Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Google, ese gran recurso para traductores

No puedo concebir la idea de traducir sin usar ordenador y, más concretamente, Internet. En la carrera de Traducción e Interpretación siempre se nos habla de documentarnos y buscar textos paralelos. Salvo algunos casos concretos como documentos jurídicos o legales, ¿hay quien no use Google para comprobar si la traducción literal de un término técnico es apropiada o bien para buscar información de lo que tenemos que traducir en la lengua hacia la que se traduce?

Por supuesto, hay que realizar búsquedas eficaces para hallar lo que buscamos. Hay múltiples recursos web que nos describen las funciones de búsqueda de Google aparte de la propia explicación de la página de Google, y merece la pena dedicar un tiempo a leer los resumidos consejos de TuFunción o la exhaustiva Google Guide. Para los más curiosos, el libro 55 Ways to Have Fun With Google (disponible en PDF) presenta una serie de divertidas propuestas para practicar con Google.

Cuando creo que el texto que tengo que traducir tiene bastantes dificultades o es muy largo, suelo documentarme un poco antes de concentrarme en la traducción. Normalmente suelo recurrir a la Wikipedia, pero está claro que muchas veces es insuficiente para nuestros propósitos. De hecho, una estrategia que utilizo muchas veces es buscar un término especializado en la Wikipedia y ver si tiene página en el idioma hacia el que traduzco para ver qué solución se propone.

Como traductor, el mayor uso que le doy a Google es como vía de resolución de problemas terminológicos y para encontrar colocaciones adecuadas. Así, una de las búsquedas que suelo hacer es, por ejemplo, “término English”, “término glossary English Spanish” o “término wordreference”, todas ellas sin el uso de las comillas. Evidentemente, no es un sistema infalible, pero muchas veces da resultado. Por supuesto, hay que tener criterio para saber si lo que se ha encontrado es pertinente o no. Cuando no encuentro nada, al menos intento saber qué significa el término en la lengua origen mediante la instrucción “define: término” (sin comillas).

Pero no siempre hay que recurrir a estas búsquedas. En el caso de la traducción científica y técnica, muchas veces basta con traducir literalmente el término en cuestión y comprobar si aparece en Google con un número de resultados aceptable. Como puede haber varias alternativas, una forma de comprobar cuál es la más apropiada es hacer varias búsquedas o usar Google Fight para contrastar búsquedas. Como opinión personal, prefiero buscar varias veces en Google, ya que permite ver el contexto.

En el caso de la traducción inversa (cuando se traduce de la lengua materna hacia una extranjera), recurro mucho a Google cuando no estoy seguro de algunas colocaciones. Es cierto que para eso están las gramáticas y que en principio deberíamos dominar la lengua extranjera tanto que ni dudásemos sobre gramática, pero… ¿acaso es siempre así?

En cuanto a la traducción de términos muy técnicos con origen latino o griego, lo normal es seguir las reglas del idioma hacia el que se traduce y buscar en Google. Por ejemplo, si en francés tenemos anticholinestérasiques, probaremos a buscar anticolinesterásicos (ojo a las tildes). Una gran ventaja que nos ofrece este buscador es que si nos equivocamos en alguna letra se nos proponen otras sugerencias, que normalmente son la solución que buscábamos.

En definitiva, que aunque en la facultad nos muestren la existencia de importantes bases de datos o enciclopedias especializadas (como Medline o Aranzadi) en las que buscar textos paralelos o nos enseñen el uso de tesauros, Google y unas cuantas estrategias de búsqueda nos bastan a menos que tratemos con textos muy concretos. Por supuesto, hay que conocer otros recursos como Acronym Finder, que al fin y al cabo encontré mediante Google.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

5 comentarios

  1. Pues sí, hoy en día es muchísimo más fácil traducir. Y más que por las palabras (vocabulario), por las cuestiones de conocimientos culturales. Por ello también es más grave que nunca cometer algunos errores.

    Gracias por el enlace. Os ponemos también uno a vuestro blog.

  2. Lydia dice:

    Me encanta tu blog Pablo – Lo de Google fight es genial…

    Yo suelo recurir a todos las maneras que propones, define, glosario y el término etc. Me lo que me encanta cuando no logró encontrar la palabra en inglés (soy irlandesa) es http://www.visuwords.com/search.php porque ayuda distinguir entre los usos del misma palabra..

    Gracias y sigue escribiendo! Voy a leer el resto de tus posts.

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Thank you so much, Lydia! I really like Ireland, I lived in Dublin for 9 months as Erasmus student 🙂

  4. Hola Pablo. Un saludo desde Caracas, Venezuela.

    Me gustó mucho tu publicación, a nivel de contenido y de redacción. Tu estilo es amigable y hace muy agradable la lectura. Aprecio mucho que hagas referencias y permitas acceso directo a las mismas.

    Me alivia saber que una práctica recomendada comparar connotaciones a través de Google y sus resultados ya que es una herramienta que me ha sido bastante útil pero que antes de leer tu blog me hacía sentir un poco culpable por dudar de ciertas construcciones ya que como dices, uno siente que domina la lengua y “no debería” cuestionar esos conocimientos. La práctica de buscar el artículo de Wikipedia en la LM también la he realizado y como tú, también la recomiendo.

    Soy nueva como traductora y aún tengo muchas dudas sobre dónde consultar y si mis métodos son los mejores para obtener la mejor traducción y por eso me emocionó encontrar tu blog.

    Como Lydia, leeré más de tus publicaciones, espero ponerme al día pronto.

    Saludos

    PD: Creo que te faltó cerrar un paréntesis en el último párrafo, después de Aranzadi.

  5. ¡Muchas gracias por tu comentario, Elizabeth! Esta entrada tiene ya algo de tiempo, pero me alegro de que te haya sido útil. 🙂

    Gracias también por comentarme la errata que faltaba, lo acabo de corregir.

    ¡Aquí me tienes para cualquier cosa!

    Un saludo,

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*