Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMX

glosario-android-ingles-español-tmx

Origen: Glosario de Android inglés-español y memoria de traducción en TMX

La entrada de hoy no va sobre ningún curso o truco para traductores, sino de un recurso que tenía muchas ganas de ofrecer cuando tuviera tiempo. Aprovechando que hace nada ha salido Android 5.1 de forma oficial y que su código fuente ya está disponible para todo el mundo, he aprovechado para descargar las cadenas de texto del repositorio de Android y crear un glosario en Excel y una memoria de traducción en formato TMX con todas las cadenas en inglés y español de la aplicación Ajustes de Android, que es básicamente donde parece que está la mayor parte del texto del sistema operativo. De todos modos, ya que estaba he hecho lo mismo con la aplicación de la cámara, pues según he visto tiene cadenas distintas que pueden venir bien de referencia. 🙂

¡Quiero descargar el glosario y la memoria de traducción de Android!

Sin problema, aquí lo tienes todo en un cómodo pack: Glosario y memoria de traducción de Android inglés-español.

Recuerda que puedes importar la memoria TMX a cualquier programa de traducción asistida como Trados Studio o memoQ. También tienes los XML originales y el glosario en formato de Excel.

Pero espera, ¿cómo lo has hecho?

Si por alguna razón te interesa crear más glosarios de otras aplicaciones como la calculadora o el reloj, o simplemente consultar las mismas cadenas en otros idiomas, este es el procedimiento:

  • Ve al repositorio oficial del código de Android.
  • Busca el texto platform/packages/apps/. Ahí encontrarás el código de las aplicaciones de Android (la gran mayoría está en Settings, por eso he hecho la memoria de ese apartado).
  • Haz clic en el apartado de la aplicación que quieras, como por ejemplo, platform/packages/apps/Settings/. Dentro de él, haz clic en master.
  • En la página que saldrá, ve abajo del todo hasta llegar a res (de resources).
  • Te aparecerán un montón de carpetas. Las cadenas de texto originales están en un archivo llamado strings.xml dentro de values, y las de la traducción están en el mismo archivo de values-es. Como quizás intuyas, las dos últimas letras indican el código de idioma, así que, por ejemplo, en values-fr estarán las cadenas en francés.
  • Cuando tengas abiertos el xml en inglés y el strings.xml en español, solo tienes que copiar el texto de cada archivo a un editor como Sublime Text y luego utilizar Excel para copiar y pegar en diferentes columnas la traducción. Aquí el problema es que muchas cadenas que no tienen traducción, así que hay que ajustar cuidadosamente todo para que la alineación sea efectiva (me ha llevado un rato prepararlo todo, la verdad).

¡Pero enséñamelo en vídeo mejor!

Venga, vale, en el siguiente vídeo te muestro más o menos cómo lo he hecho. 🙂

¿Y este glosario es oficial?

Evidentemente no lo es porque no lo ha publicado Google, pero debería serlo más o menos porque las cadenas de texto son del código fuente oficial.

¡Quiero saber más!

Hace un tiempo escribí una entrada sobre cómo traducir aplicaciones de Android que te puede interesar (aunque está ya algo desfasada y ahora es algo más fácil hacerlo).

La herramienta Sublime Text se estudia en nuestro curso gratuito «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual», y los filtros que he usado para eliminar duplicados y demás en Excel se estudian en el curso «Excel para traductores, revisores y gestores de proyectos».

Bueno, ¡espero que todo esto os sea útil! Ya me dirás en los comentarios. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

6 comentarios

  1. ¡Muchas gracias por compartir!

  2. Sara Romero dice:

    ¡Muchísimas gracias por compartir esto! ¿Sabes si Apple/iOS tiene algo parecido? He sido incapaz de encontrar una guía de estilo o un glosario suyos.

  3. Elias Aguilar dice:

    Hay alguna forma de incorporar ese glosario para traducir texto en una aplicación en Android Studio?

    Muchas Gracias!!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*