Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Formación continua en traducción y en otras disciplinas

Formación continua

A menudo se lee en artículos y foros que una de las principales características de un buen traductor es su curiosidad por todo lo que le rodea y sus ganas por absorber todo el conocimiento posible de cualquier materia. En efecto, para traducir no solo se precisa conocimientos de lenguas, sino de un amplio bagaje sobre el tema del texto que se traduce al que, normalmente, se llega tras una fase previa de documentación cuya exhaustividad dependerá, en gran parte, de nuestra especialización (he ahí la importancia de especializarse para la rentabilidad de un proyecto).

Para especializarnos en traducción a través de la Universidad tenemos varias alternativas, a saber:

  • si por el contrario lo que os apasiona es la traducción audiovisual, la Universidad Autónoma de Barcelona ofrece un ya reconocido Máster en Traducción Audiovisual tanto de forma presencial como virtual (ojo, que no son iguales; además, ninguno de ellos es oficial);
  • también hay cabida para la traducción literaria y humanística en el mundo de la formación de posgrado, y el Máster Universitario en Traducción Literaria y Humanística de la Universidad de Málaga es buena prueba de ello. Se imparte de manera presencial y no es oficial (no he podido comprobar si se impartirá en el próximo curso académico, ya que la información no está actualizada);
  • si os interesa iniciar vuestra carrera investigadora en traducción, podéis hacer el Máster en Traducción e Interpretación (perfil investigador) de la Universidad de Granada, aunque debéis saber que todos los másteres oficiales también conducen al grado de doctor si se sigue el itinerario investigador en vez del profesional.

Sin embargo, no todo en esta vida es traducción. Hay otras muchas competencias con la que debemos contar si queremos hacernos un hueco en el mundo laboral, sobre todo si queremos entrar en una agencia de traducción. Por tanto, hay que ampliar horizontes más allá de la traducción (sin entrar en intrusismo en la medida de lo posible, claro; todo depende de las necesidades) y hacer cursos más o menos relacionados con nuestros intereses.

Por ejemplo, nunca viene mal tener conocimientos sobre diseño y programación de páginas web, así que, ¿por qué no hacer un curso virtual de páginas web como el que ofrece el Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG)? Yo lo he hecho y se aprende un montón, sobre todo por la excelente labor del profesor que lo imparte. Por otro lado, si os interesa la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), los cursos del Instituto Cervantes son altamente recomendables (y caros). Yo acabo de hacer uno de formación inicial de profesores de ELE y ha sido muy provechoso, con profesores altamente cualificados y que en general imparten las clases de forma muy amena a pesar de las sesiones intensivas que hubo. De hecho, el miércoles asistí a una de las mejores clases de mi vida gracias al profesor José Franco Rodríguez.

Por supuesto, no hay nada como la experiencia profesional y la lectura de libros e Internet para formarse en cualquier materia de forma autodidacta. No hay duda de que esta es la mejor forma de aprender en cuanto a relación calidad/precio. Ahora bien, si tenéis tiempo y dinero, os recomiendo que investiguéis un poco y hagáis cursos que tengan buena pinta y que creáis que os van a servir. Recordad que quedan muy bien el currículum y que, aunque a la empresa privada le importan más las competencias reales de los candidatos tengan o no títulos, en la administración pública los cursos de formación cuentan mucho en los baremos. Nos guste o no, al menos en España cuantos más “papeles”, mejor.

Eso sí, pensad bien en qué cursos os matriculáis y lo que vais a obtener a cambio. Por ejemplo, los cursos virtuales de ProZ.com me parecen un despilfarro por algo que puedes aprender con dedicación y esfuerzo tú solo (será que como aún no llego a mileurista me parece caro pagar 200 € por 5 horas virtuales). Otros, como los de Trágora Formación, no están tan mal si cobras un buen sueldo y prefieres recibir formación en un tema concreto por falta de tiempo para investigar por tu cuenta.

Por último, me gustaría señalar que los cursos son como los profesores: hay buenos y malos, así que indagad lo posible antes de desembolsar vuestro dinero.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

12 comentarios

  1. Yo me he apuntado al Máster de Castellón, si no me aceptan optaré al de Alicante que además se virtual. Un saludo y enhorabuena por el blog.

  2. ¿Te refieres al de traducción jurídica a distancia de la Univ. de Alicante?

  3. ¿Conocéis algún master sobre localización en condiciones que se imparta a distancia?

  4. Yo solo conozco uno que el próximo curso va a empezar sus andadas: http://www.mastradumatica.com. He pedido información y espero que cuando se acerque septiembre tengan más detalles sobre los contenidos de cada módulo. A ver si merece la pena. Al menos es baratito comparado con otros.

    Me ha dicho un pajarito que están preparando el máster de localización de Limerick para impartirlo en línea. Pero no sé hasta qué punto lo llegarán a hacer algún día. Porque sabiendo lo que han tardado en sacar el CLP, no quiero ni pensar lo que tardarán en preparar el máster.

  5. Vaya, el máster de Limerick vía online sería genial. Lo malo es que no me atrevo a pensar lo que podría costar y hasta qué punto sería beneficioso con respecto al presencial. El e-learning está de moda y es muy práctico, cierto, pero creo que la modalidad presencial también es importante.

  6. La UOC (universidad a distancia de Cataluña) ofrece un curso de posgrado de . Se puede elegir castellano o catalán. Es la segunda edición y no tiene mala pinta.

  7. Aetheria dice:

    Yo he entrado en el Máster Tecnoloc de Castellón y qué quereis que os diga, estoy encantada 😀 ¡Este año se me va a pasar volando!

  8. Marián dice:

    Estoy pensando en matricularme en el máster de la Universidad de Alicante, el de Traducción Institucional. ¿Alguien lo recomienda? Tengo miedo de que sea muy teórico y no me sirva de mucho (me gustaría hacer un máster que luego se tuviera en cuenta en mi currículum o que tuviera salidas) y como veo que se han estrenado este año… De todas formas, conozco a parte del profesorado y me gusta mucho.

    Muchas gracias y un saludo.

  9. Minervae dice:

    Hola!
    Querría contactar con alguien que haya cursado el Máster en Traducción Institucional de la Univ. de Alicante. ¿Es recomendable para alguien que no haya cursado antes TeI ni Filología?
    Gracias,

    • María dice:

      Yo estoy en ello ahora mismo. De momento bien aunque no hay clases como tal, es mucho de que te dan teoría por la plataforma digital, cuestionarios cada tema, trabajas mucho en equipo y tal. Las asignaturas no las dan a la vez es una detrás de otra y loveo mejor porque así puede focalizar más la atención

  10. Roxana dice:

    Hola de nuevo!

    Me parece sumamente interesante este artículo.

    Actualmente yo no cuento con ninguna especialidad en traducción, pero según lo que me he dado cuenta, a mi me gusta más la traducción literaria y humanística. A pesar de no tener experiencia en este campo, excepto los textos cortos que traduje en la universidad (pero ya no me acuerdo de ellos), siento que lo haría bien, pues a mi me gusta todo lo relacionado con lo humanístico, me gusta mucho escribir cuentos y poemas, y porque sé que para traducir textos literarios también hay que tener algo de escritor y ser bastante creativo.

    Próximamente pienso inscribirme en un Diplomado de Traducción Literaria y Humanística, y espero que al hacerlo, ya puede desempeñarme profesionalmente al fin en esta área.

    La verdad, tenía muchas dudas sobre en qué especializarme. Sé que las traducciones técnicas y científicas, así como las jurídicas, tienen mucha demanda y quizá sean mucho mejor pagadas, pero realmente no sé si me gusta.

    He traducido textos técnicos y no me han gustado mucho. La prueba de traducción que me enviaron fueron varios textos, entre ellos jurídicos y científicos, y estoy segura que fallé en todos ellos (aunque no me han dicho específicamente cuáles fueron mis errores) porque por más que me documenté y busqué las palabras en diccionarios especializados, sé que también es por no ser especialista en estos temas, y quizá, inconscientemente, yo me negué a hacer una traducción adecuada. Sin contar que estaba nerviosísima haciendo la traducción, y en todo momento tuve un mal presentimiento.

    También es cierto que un traductor debe ser muy culto e informarse de muchos temas, pues no sabemos a qué tipo de texto nos enfrentaremos cuando nos envíen la prueba de traducción, y como buenos profesionales, debemos estar preparado para enfrentar todo.

    Sin embargo, creo que también es válido que elijamos especializarnos en una, dos o tres áreas, y en base a ello, buscar un empleo que se ajuste a nuestras necesidades. Porque tampoco se vale que por ser traductores estemos obligados a traducir de todo, y no sentirnos a gusto ejerciendo nuestra profesión. A mi me encantaría ser una experta en todo tipo de temas, porque aparte de la literatura, también me llama mucho la atención el campo de la medicina. Pero sé que no es posible abarcar tanto. Cómo dice el dicho, el que mucho abarca poco aprieta.

    Finalmente, aunque no tenga que ver con el tema del artículo, tengo una duda: ¿es recomendable otro idioma, para así tener más oportunidades de empleo? Es que he visto cientos de ofertas de empleo que solicitan traductores hasta con 3 combinaciones de idiomas, por lo general, es inglés-francés-español y si no es francés, es portugués, alemán o italiano. La combinación inglés>español es demasiado común. Es por eso de mi pregunta. Me interesa saber, pues estoy a punto de inscribirme en un curso de francés, y realmente quiero estar segura si es bueno hacerlo, antes de pagarlo.

    Muchas gracias de antemano por sus respuestas,

    Saludos a todos,

    Roxana

    Traductora inglés>español.

  11. Hola Roxana:

    Muchas gracias por tu largo y detallado comentario. Estoy de acuerdo contigo en que hay que especializarse para hacer las cosas lo mejor posible, y que tampoco que hay centrarse en un único campo, sino tocar dos o tres áreas. Por ejemplo, yo estoy especializado en localización de videojuegos principalmente, pero también en localización de software y de páginas web. Digamos que no hay que cerrarse puertas del todo, porque no sabemos cuál será la demanda de aquí a diez años si queremos seguir dedicándonos a la traducción y la localización.

    No obstante, creo que debo decirte que actualmente, como ya has visto, la traducción literaria tiene poca demanda en comparación con otras especialidades, que es difícil trabajar traduciendo libros y que, en general, no está muy bien pagada. Ahora bien, eso no significa que sea imposible acceder a este tipo de traducción.

    De algún modo también pienso que a veces es el mercado el que te especializada. A pesar de tus gustos, hay que comer y a veces acabas traduciendo textos para los no estabas del todo preparado. Eso me ha pasado a mí con contratos (licencias de usuario sobre todo) y al final he salido adelante y es algo que puedo traducir con cierta soltura. Y bueno, ¡a saber qué traduzco de aquí a diez años!

    Respecto a lo de tener otra combinación lingüística, sí, es recomendable pero no imprescindible. Por eso en España se estudian dos idiomas extranjeros en la carrera. Ahora bien, no te voy a negar que yo me he especializado en el inglés (que es la lengua con más competencia) y que el francés lo he dejado de lado en favor a mi especialización, que se traduce sobre todo del inglés. No obstante, contar con más idiomas extranjeros resulta más ventajoso para las empresas, pero si trabajas como freelance, no debería de suponer un problema.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*