<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Algo más que traducir</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional y toda su vertiente tecnológica</description>
	<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 15:09:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>¿Trabajar en plantilla o de autónomo?</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/11/06/%c2%bftrabajar-en-plantilla-o-de-autonomo/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/11/06/%c2%bftrabajar-en-plantilla-o-de-autonomo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 15:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[estudiantes]]></category>

		<category><![CDATA[versatilidad]]></category>

		<category><![CDATA[traductor autónomo]]></category>

		<category><![CDATA[traductor en plantilla]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[Este es el artículo número 100 de este blog. ¡Muchas gracias a todos por seguir leyéndome!  
En los tiempos que corren, lo normal es acabar la carrera de Traducción e Interpretación y entrar en el mercado laboral como sea. Dado que nuestro trabajo tiene que ver con documentos en formato digital, tenemos la suerte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><blockquote><p>Este es el artículo número 100 de este blog. ¡Muchas gracias a todos por seguir leyéndome! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p></blockquote>
<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/11/oficina.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-305" title="oficina" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/11/oficina.jpg?w=197&#038;h=140" alt="oficina" width="197" height="140" /></a>En los tiempos que corren, lo normal es acabar la carrera de Traducción e Interpretación y entrar en el mercado laboral como sea. Dado que nuestro trabajo tiene que ver con documentos en formato digital, tenemos la suerte de que <strong>podemos trabajar desde cualquier ordenador del mundo</strong>. De este modo, los traductores profesionales se pueden dividir en <strong>dos grupos</strong>: los que trabajan <strong>en plantilla</strong> y los que trabajan de <strong>autónomos</strong>.</p>
<p>¿Qué <strong>diferencias</strong> hay entre trabajar en plantilla y ser autónomo? Pues, aunque el trabajo de traductor sea más o menos lo mismo, <strong>hay muchas</strong>. Pasemos a hacer un breve esquema de los pros y contras de cada tipo desde el punto de vista de una profesión cualquiera:</p>
<p>Los <strong>traductores en plantilla</strong>, a grandes rasgos:</p>
<ul>
<li>tienen un <strong>horario fijo</strong>, así que lo normal es <strong>desconectar del trabajo</strong> una vez cumplen su jornada laboral;</li>
<li>no tienen que pagar seguridad social, pues ya la paga la empresa;</li>
<li>tienen derecho a <strong>vacaciones pagadas</strong> y a <strong>pagas extra</strong> según su contrato;</li>
<li>si tienen contrato indefinido, tienen derecho a una importante indemnización en caso de despido; y</li>
<li>tienen compañeros a los que preguntar dudas y con los que pueden establecer amistad.</li>
</ul>
<p>Por su parte, los <strong>traductores autónomos</strong>:</p>
<ul>
<li>no tienen horarios fijos, ya que <strong>son sus propios jefes</strong>;</li>
<li><strong>si no trabajan, no cobran.</strong> Esto incluye ponerse enfermo o irse de vacaciones;</li>
<li>tienen que pagarse la seguridad social. Dependiendo de lo que paguen tendrán más o menos prestaciones en caso de baja y cotizarán según su base;</li>
<li>tienen que <strong>buscarse ellos mismos a sus clientes</strong>;</li>
<li>pueden <strong>desgravar </strong>todos los gastos que tengan que ver con el ejercicio de su profesión;</li>
<li>trabajan solos (normalmente desde casa); y</li>
<li><strong>pueden llegar a cobrar mucho más</strong> que alguien en plantilla.</li>
</ul>
<p>Como veis, cada puesto tiene sus ventajas e inconvenientes. Sin embargo, no es este tema el que quiero discutir aquí, sino el siguiente: <strong>¿qué es mejor después de salir de la facultad?</strong></p>
<p>Yo mismo empecé de traductor en plantilla, y creo que es lo mejor que me pudo pasar. Personalmente, creo que <strong>un traductor que sale de la facultad</strong> tiene muchas ganas de trabajar y de comerse el mundo, pero <strong>aún necesita mucho que aprender</strong>. Y es aquí donde está la gran diferencia entre trabajar en plantilla o como autónomo: <strong>mientras que de autónomo es poco probable que alguien se haga cargo de tu trabajo para enseñarte a hacerlo mejor, en plantilla hay una persona que revisa todo tu trabajo y te ayuda a mejorar con cada traducción que hagas. </strong>Por supuesto, esto se aplica sobre todo a los primeros meses y especialmente si eres un recién licenciado.</p>
<p>Tengo muy claro que <strong>mi actitud y aptitud como traductor no estarían a la misma altura que ahora de no ser por el trabajo de Miriam Bernal Montoro</strong>, mi revisora en <a title="AbroadLink" href="http://www.abroadlink.com/">AbroadLink</a>, y desde aquí quiero expresarle mi gratitud por su dedicación. Recuerdo cuando un profesor mío de facultad me decía que su revisor le entregaba un folio grande lleno de correcciones para que aprendiera de sus errores, y ahora puedo decir lo mismo de mi revisora. <strong>Y esa formación, como autónomo, no la hubiera tenido.</strong></p>
<p>¿Quiero decir con esto que los traductores autónomos traducen peor? Claro que no, pero creo que <strong>se adquiere experiencia relevante de forma más lenta </strong>al no tener a nadie que supervise tu trabajo para que aprendas. Eso sí, <strong>un traductor autónomo aprende otras cosas</strong> que no tienen en cuenta los traductores en plantilla, como tener que buscar clientes, hacer facturas y llevar la contabilidad de gastos e ingresos, tratar con clientes, etc.</p>
<p>Así pues, si tuviera que describir la trayectoria ideal de un egresado, creo que sería <strong>empezar de traductor en plantilla</strong> para adquirir experiencia <strong>y luego establecerse de autónomo</strong> para ganar más dinero siempre que sepas montártelo bien. Y ya puestos, creo que el siguiente paso sería volver a trabajar en plantilla con menos sueldo pero mucha más estabilidad para preocuparte de los tuyos.</p>
<p>Por último, quizás os interese saber lo que opina el traductor <a title="traductor inglés-español" href="http://www.rlozano.com/">Ricard Lozano</a> del tema en su <a title="Vademécum del traductor" href="http://www.rlozano.com/consulta/09/09.html">Vademécum del traductor</a>.</p>
<p>Y vosotros, ¿qué opináis?</p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/304/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/304/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/304/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/304/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/304/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/304/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/304/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/304/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/304/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/304/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=304&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/11/06/%c2%bftrabajar-en-plantilla-o-de-autonomo/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/11/oficina.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">oficina</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Diccionarios monolingües para traducir al español</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/10/30/diccionarios-monolingues-para-traducir-al-espanol/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/10/30/diccionarios-monolingues-para-traducir-al-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 23:05:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Recursos para traductores]]></category>

		<category><![CDATA[diccionarios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=299</guid>
		<description><![CDATA[Esta entrada es obra de Elizabeth Sánchez León, traductora audiovisual inglés-español dedicada principalmente a la localización de videojuegos en la actualidad. A algunos ya os sonará, pues suele comentar bastantes artículos de este blog. Mi más sincera gratitud por su colaboración en un tema tan interesante como lo es el uso de diccionarios monolingües. Como [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><blockquote><p>Esta entrada es obra de <a title="Página personal de Elizabeth Sánchez León" href="http://www.e-sanchez.com/">Elizabeth Sánchez León</a>, traductora audiovisual inglés-español dedicada principalmente a la localización de videojuegos en la actualidad. A algunos ya os sonará, pues suele comentar bastantes artículos de este blog. Mi más sincera gratitud por su colaboración en un tema tan interesante como lo es el uso de diccionarios monolingües. Como comprobaréis, es una experta en el tema <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p></blockquote>
<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/500920085_555553f442_o2.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-300" title="Diccionarios" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/500920085_555553f442_o2.jpg?w=254&#038;h=174" alt="" width="254" height="174" /></a>En repetidas ocasiones, los traductores le dan demasiada importancia a los diccionarios y obras de consulta bilingües y olvidan que <strong>los diccionarios monolingües también son herramientas muy útiles</strong> a la hora de traducir y redactar en español.</p>
<p>En español, el diccionario monolingüe por excelencia es el <a href="http://rae.es/"><strong><em>Diccionario de la Real Academia Española </em></strong><strong>(DRAE)</strong>.</a> Esta obra se editó por primera vez en 1780, y desde entonces ha venido recopilando todos los términos que, a juicio de los integrantes de la Real Academia Española (RAE), merecen ser incluídos en él. El principal criterio para incluir un término es su uso, si bien el diccionario también incluye numerosos arcaísmos y palabras caídas en desuso. También recopila las acepciones utilizadas en los países cuyas Academias de la Lengua pertenecen a la <a href="http://asale.org/ASALE/asale.html">Asociación de Academias de la Lengua Española</a>. <span style="text-decoration:underline;"><br />
</span></p>
<p>La misma RAE edita otra obra de referencia conocida como el <strong><a href="http://buscon.rae.es/dpdI/"><em>Diccionario panhispánico de dudas </em>(DPD)</a></strong>. Al igual que la anterior, también puede consultarse en línea y es una obra en la que «se da respuesta, desde el punto de vista de la norma culta actual, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español». Son muy recomendables los artículos sobre el uso de las mayúsculas, las comas y las comillas.</p>
<p>De la mano de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ignacio_Bosque_Mu%C3%B1oz">Ignacio Bosque</a>, miembro también de la RAE, el diccionario combinatorio <strong><a href="http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-redes-diccionario-combinatorio-del-espanol-contempor-aneo/2900001010329"><em>REDES</em></a></strong> nos permite saber <strong>cómo se combinan las palabras entre sí</strong>. Es un pequeño tesoro desconocido por muchos. En muchas ocasiones, l<strong>os traductores dudamos sobre si un término es más preciso que otro</strong> en un determinado texto o bien no conocemos qué término es el más preciso y recurrimos a hiperónimos, lo que hace que la redacción sea más pobre léxicamente hablando. <strong>Esta obra nos permite solucionar estos problemas</strong> en gran medida, ya que en cada entrada aparecen esos términos con los que se combinan las palabras con mayor frecuencia.</p>
<p>Veámoslo con un ejemplo. Supongamos que debemos traducir la frase <em>The speaker gave us his opinion about the matter</em>. Se trata de una frase bastante sencilla que no tiene ninguna dificultad aparentemente. Una primera traducción a la vista ofrecería, quizá, la siguiente versión en español: «El ponente nos dio su opinión acerca del asunto». Si consultamos la palabra «opinión» en el <em>REDES</em>, podemos averiguar que las opiniones pueden «comentarse», «compartirse», «dejarse caer», «emitirse»,  «esgrimirse», «explicarse», «manifestarse», «transmitirse», entre otras posibilidades. Por lo tanto, <strong>podemos mejorar nuestra primera traducción</strong> a la vista y<strong> añadirle otros matices según el contexto</strong>.</p>
<p>Otro de los momentos en los que un traductor puede tener dudas al redactar un texto se produce cuando <strong>no sabe la preposición que rige un determinado verbo</strong>. El DRAE incluye algunas construcciones, pero no siempre nos saca del apuro. Para ello, además de <a href="http://algomasquetraducir.com/2008/10/23/corpus-revistas-cientificas-y-busquedas-fiables-en-internet/">consultar corpus</a>, existe el <strong><a href="http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-de-uso-de-las-preposiciones-espanolas/2900000981124"><em>Diccionario de uso de las preposiciones españolas</em></a></strong>, editado por Espasa, que recopila en gran medida todas las preposiciones con las que se construyen más de 4.500 voces y ejemplos de uso. <strong>Para los que traducimos del inglés, esta obra es muy útil para evitar transferir literalmente las preposiciones del inglés al español.</strong></p>
<p>Por otro lado, ¿quién no ha tardado más de la cuenta en traducir una frase porque la traducción de alguno de los términos la tenía «en la punta de la lengua»? Aunque no lo parezca, <strong>hay diccionarios que nos ayudan a encontrar el significante a partir del significado</strong>: son los llamados diccionarios onomasiológicos. Solo conozco dos en español: el <strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Diccionario_ideol%C3%B3gico_de_la_lengua_espa%C3%B1ola"><em>Diccionario ideológico</em></a></strong> de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Casares">Julio Casares</a> y el <strong><a href="http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-ideologico-de-la-lengua-espanola/2900000460185"><em>Diccionario ideológico de la lengua española</em></a></strong> de la editorial Vox. De momento solo dispongo del de Casares, así que comentaré brevemente cómo se utiliza.</p>
<p>El diccionario está dividido en tres partes: en la primera se expone el plan de la obra en forma de esquema; en la segunda se clasifican las palabras siguiendo determinados criterios y dentro de cada palabra se incluyen otras que están relacionadas con ella; y en la tercera se incluyen los significados de todas las palabras incluidas en la segunda parte.</p>
<p>Sigamos con un ejemplo real. Hace poco, tuve que traducir una lista de ataques para un videojuego, y entre ellos había uno llamado <em>fire attack</em>. «Ataque de fuego» no es una mala traducción, pero me entró la curiosidad y quise saber si en español existe algún adjetivo que se refiera a «fuego» y que pudiese aplicarse a este contexto. Así pues, busqué «fuego» en la segunda parte del Casares y me remitió a «combustión». En uno de los grupos de palabras relacionados con esta entrada aparecen los términos «ígneo», «pírico», «ignito» y «vulcanio». Al buscar en la tercera parte el significado de estos términos, aparece lo siguiente:</p>
<blockquote><p>ígeno, a. adj. De fuego o que contiene alguna de sus cualidades.[...];</p></blockquote>
<blockquote><p>pírico, ca. adj. Perteneciente o relativo al fuego, y especialmente a los fuegos artificiales;</p></blockquote>
<blockquote><p>ignito, a. adj. Que tiene fuego o está encendido;</p></blockquote>
<blockquote><p>vulcanio, a. adj. Perteneciente a Vulcano, o al fuego.</p></blockquote>
<p>Con lo que mi duda quedó resuelta.</p>
<p>Personalmente, <strong>una de las principales dificultades con las que me he topado a lo largo de mi carrera es la cuestión de las frases hechas y las locuciones</strong>. Como traductora audiovisual, muchas veces debo redactar textos que expresen emociones o transmitan sentimientos. Otras veces es necesario añadir expresiones idiomáticas para provocar distintos efectos en el lector. Así, una frase como <em>we should go back to the nest</em>, que se puede traducir sin problemas literalmente como «deberíamos regresar al nido», puede convertirse en «cada mochuelo a su olivo» si alguien no padece del síndrome de «en la punta de la lengua» o si cuenta con el <strong><a href="http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-tematico-de-frases-hechas-incluye-cd/2900001022461"><em>Diccionario temático de frases hechas</em></a></strong> de Susana Rodríguez Vida o con el <strong><a href="http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-fraseologico-documentado-del-espanol-actual-locucion-es-y-modismos-espanoles-2-ed/2900000925584"><em>Diccionario fraseológico documentado del español actual</em></a></strong> de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. La principal ventaja del primero sobre el segundo es la posibilidad de contar con una versión electrónica del diccionario, además de estar ordenado por temas, algo muy útil para cuando tenemos la locución «en la punta de la lengua».</p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/299/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/299/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/299/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/299/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/299/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/299/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/299/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/299/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/299/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/299/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=299&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/10/30/diccionarios-monolingues-para-traducir-al-espanol/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/500920085_555553f442_o2.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Diccionarios</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Corpus, revistas científicas y búsquedas fiables en Internet</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/10/23/corpus-revistas-cientificas-y-busquedas-fiables-en-internet/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/10/23/corpus-revistas-cientificas-y-busquedas-fiables-en-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 14:08:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Documentación]]></category>

		<category><![CDATA[Recursos para traductores]]></category>

		<category><![CDATA[Revistas sobre traducción]]></category>

		<category><![CDATA[corpus]]></category>

		<category><![CDATA[lingüística]]></category>

		<category><![CDATA[búsquedas]]></category>

		<category><![CDATA[Google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[Todos sabemos la gran utilidad de Google para realizar búsquedas y confirmar si una expresión existe o decantarnos entre dos alternativas según se frecuencia de uso. En este caso, lo que hacemos simplemente es utilizar Google como corpus lingüistico, es decir, buscamos dentro de un conjunto de textos que reflejan el uso de la lengua.
Ahora [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/paperblankjournals.jpg"><img class="size-full wp-image-296 alignleft" title="Revistas" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/paperblankjournals.jpg?w=197&#038;h=171" alt="" width="197" height="171" /></a>Todos sabemos la gran utilidad de <strong>Google</strong> para realizar búsquedas y <strong>confirmar si una expresión existe</strong> o decantarnos entre dos alternativas según se frecuencia de uso. En este caso, lo que hacemos simplemente es utilizar Google como <strong><a title="Corpus lingüistico" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Corpus_ling%C3%BC%C3%ADstico">corpus lingüistico</a></strong>, es decir, buscamos dentro de un <strong>conjunto de textos que reflejan el uso de la lengua</strong>.</p>
<p>Ahora bien, <strong>¿es realmente Google un corpus fiable?</strong> Sí y no. Si realizamos una búsqueda de neologismos o palabras muy técnicas, es probable que tardemos una eternidad en encontrar algo si utilizamos recursos fiables y que pensemos que hemos errado en nuestra traducción. En tales casos, creo que <strong>lo mejor es utilizar Google siempre con precaución</strong> y comprobar la fiabilidad de los resultados que nos arroje.</p>
<p>¿En <strong>qué corpus</strong> debemos hacer nuestras búsquedas, pues, para cerciorarnos de expresiones o términos? Una vez más, depende de la situación. Por ejemplo, si tenemos duda de una colocación del lenguaje general, libre de neologismos y palabras excesivamente técnicas, nuestra mejor arma en español será el <a title="Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)" href="http://corpus.rae.es/creanet.html">Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)</a> de la <a title="Real Academia Española (RAE)" href="http://rae.es/rae.html">Real Academia Española (RAE)</a>. Contiene textos de todo tipo de publicaciones hasta 1999, por lo que hay que tener cuidado si se buscan expresiones coloquiales de hoy en día. Por cierto, algo interesante del CREA es que dispone de un listado de frecuencias de las <a title="Listado de las palabras más frecuentes en español" href="http://corpus.rae.es/lfrecuencias.html">palabras más usadas en español</a>.</p>
<p>En el caso de la ciencia y la técnica, lamentablemente, los recursos son algo escasos. Parece que l<a title="Corpus cientifico-técnico de la Real Academia Española" href="http://www.esletra.org/Toledo/html/contribuciones/ballester.htm">a Real Academia Española está en proceso de crear un buen corpus lingüístico científico y técnico</a>, pero lo que importa ahora es que no disponemos de él (eso sí, lo espero como agua de mayo). Por ello, si queremos conocer rápidamente la fraseología científica y técnica, lo que recomiendo es <strong>leer artículos científicos en español que no estén traducidos</strong>. En español basta con buscar artículos en revistas científicas españolas dedicadas a un tema concreto, como podría ser la <a title="Revista Española de Cardiologia" href="http://www.revespcardiol.org/">Revista Española de Cardiología</a>. Además, en el campo de la medicina, siempre es bueno estar atento a lo que se publica en <a title="Panace@" href="http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral.htm">Panace@</a>, la revista de la <a title="Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines" href="http://www.medtrad.org/">Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA)</a>. Y para rizar el rizo, si quieres buscar artículos en revistas científicas y académicas españolas de todo tipo de temática, lo mejor es probar suerte con <a title="Dialnet" href="http://dialnet.unirioja.es/">Dialnet</a>, el portal de difusión de la producción científica hispana.</p>
<p>En el caso del <strong>inglés</strong>, los recursos disponibles son notablemente más abundantes comparados con nuestro idioma. Por ejemplo, como corpus de la lengua general tenemos el <a title="Collins WordbankOnline" href="http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx">Collins Wordbanks<em>Online</em></a>, y si queremos buscar en bases de datos de revistas electrónicas sobre ciencia y tecnología no hay nada como el <a title="Medical Subject Headings" href="http://www.nlm.nih.gov/mesh/">Medical Subject Headings (MeSH)</a> para medicina o la ingente <a title="EServer Technical Communication Library" href="http://tc.eserver.org/">EServer Technical Communication Library</a>, donde es posible encontrar <strong>artículos de libre acceso de todo tipo de temáticas</strong> incluso en diferentes idiomas además del inglés.</p>
<p>También hay un recurso que nunca he tenido la oportunidad de probar y cuya utilidad podría ser muy valiosa dependiendo de lo que tengamos que traducir: el <a title="Corpus paralelo multilingüe de JRC-Acquis" href="http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html">corpus paralelo multilingüe de JRC-Acquis</a>. Según se desprende de la página, es un <strong>corpus paralelo en diferentes idiomas de los textos que se traducen para la Comisión Europea</strong>. Y no solo hay corpus, sino también una <a title="Memoria de traducción de la Comisión de Traducción de la Unión Europea" href="http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html">memoria de traducción</a>. Tan solo hay que descargarla y usar el software que se ofrece en la página para crear una memoria de traducción en formato <a title="Formato TMX de memoria de traducción" href="http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html">TMX</a> de los idiomas con los que trabajemos.</p>
<p>Ahora bien, después de esta parrafada, <strong>¿de verdad es necesario consultar tantas cosas para una traducción?</strong> Depende. Lo más probable es que no dispongamos del tiempo suficiente para hacer búsquedas tan exhaustivas o buscar en bases de datos especializadas. Es más, a pesar de lo dicho de Google, lo mejor es buscar sobre un tema en concreto en Google y luego tener criterio suficiente como para seleccionar una fuente fiable y hacer uso de ella. Lo mismo se puede decir de la <a title="Wikipedia" href="www.wikipedia.org/">Wikipedia</a>.</p>
<p>Por otro lado, la teoría nos dice que deberíamos traducir textos cuya temática nos sea más o menos familiar. Por tanto, una vez dicho todo esto como &#8220;lo ideal&#8221;, me quedo con las siguientes conclusiones para la práctica:</p>
<ul>
<li>Si vas a traducir un texto cuya temática desconoces, asegúrate de que tienes tiempo suficiente como para documentarte más o menos exhaustivamente antes de ponerte con la traducción y de que realmente te sea rentable esos esfuerzos extra.</li>
<li>No siempre te tienes por qué enterar del 100% de un texto altamente técnico para traducirlo. Eso sí, contrasta la terminología con fuentes fiables.</li>
<li>Si aún no lo haces, considera la idea de leer revistas científicas sobre un tema que te interese para familiarizarte con la fraseología y la terminología propia del lenguaje científico. Tampoco tienes que apasionarte por el tema tratado en un artículo, sino simplemente ser capaz de identificar estructuras comunes de este tipo de textos. Con el tiempo te darás cuenta de que la forma suele ser la misma y que el contenido solo cambia un poco.</li>
<li>Si tienes que argumentar algo con autoridad, usa antes un corpus que Google a ser posible.</li>
<li>La consulta de corpus, artículos científicos y textos paralelos es fundamental en el proceso de formación de un traductor. Es precisamente en este periodo cuando se debe hacer hincapié, no después.</li>
</ul>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/293/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/293/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/293/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/293/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/293/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/293/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/293/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/293/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/293/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/293/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=293&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/10/23/corpus-revistas-cientificas-y-busquedas-fiables-en-internet/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/paperblankjournals.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Revistas</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Consejos para moverse rápido en Word</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/10/17/consejos-para-moverse-rapido-en-word/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/10/17/consejos-para-moverse-rapido-en-word/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 13:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[estudiantes]]></category>

		<category><![CDATA[informática aplicada a la traducción]]></category>

		<category><![CDATA[office]]></category>

		<category><![CDATA[word]]></category>

		<category><![CDATA[cursos]]></category>

		<category><![CDATA[openoffice]]></category>

		<category><![CDATA[atajos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[blogoff ha realizado un estupendo vídeo sobre cómo moverse mucho más rápido por un texto en Microsoft Word usando atajos de teclado, pero lo mejor de todo es que estas combinaciones de teclas también se pueden aplicar a la mayoría de programas (incluidos, cómo no, los programas de traducción asistida). Altamente recomendable y, además, un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/office.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-290" title="office" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/office.jpg?w=185&#038;h=170" alt="" width="185" height="170" /></a><a title="Trucos para Word" href="http://blog.faqoff.org/2008/10/16/videpost-decalogo-de-word-para-principiantes/">blogoff</a> ha realizado un estupendo <a title="Video sobre trucos para Word" href="http://www.youtube.com/watch?v=ks4cdCS9VKk">vídeo</a> sobre cómo moverse mucho más rápido por un texto en Microsoft Word usando atajos de teclado, pero lo mejor de todo es que <strong>estas combinaciones de teclas también se pueden aplicar a la mayoría de programas</strong> (incluidos, cómo no, los programas de traducción asistida). Altamente recomendable y, además, un perfecto ejemplo de cómo realizar un buen <a title="Screencasts" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Screencast">screencast</a> comparado con el que hice para <a title="Introducción a SDLX" href="http://algomasquetraducir.com/2008/05/23/video-introduccion-a-sdlx/">SDLX</a>. Lástima que no disponga del tiempo que quisiera ahora para hacer vídeos parecidos.</p>
<p>Si queréis sacarle el máximo rendimiento a vuestras aplicaciones, os recomiendo que leáis <a title="blogoff" href="http://blog.faqoff.org/">blogoff</a>, pues también tiene otros artículos interesantes como <a title="Atajos de teclado para Word y otros programas de Office" href="http://blog.faqoff.org/2006/10/12/atajos-del-teclado-para-word-y-otros-programas-de-office/">Atajos de teclado para Word y otros programas de Office</a> o <a title="10 consejos para usuarios de Word y Excel" href="http://blog.faqoff.org/2006/09/19/10-consejos-para-usuarios-de-word-y-excel/">10 consejos para usuarios de Word y Excel</a>.</p>
<p>Por cierto, si lo que queréis es un curso para sacarle el máximo rendimiento a vuestras aplicaciones de oficina, el Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada <a title="Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada" href="http://blog.faqoff.org/2006/09/19/10-consejos-para-usuarios-de-word-y-excel/">(CEVUG)</a> impartirá a partir de noviembre, de forma virtual, los cursos <a title="Curso Ofimática para Universitarios" href="http://cevug.ugr.es/resumen_curso.php?curso=F08038">Ofimática para Universitarios</a> y <a title="Curso OpenOffice.org" href="http://cevug.ugr.es/resumen_curso.php?curso=F08059">OpenOffice.org</a> (del que, por cierto, salió la <a title="Versión 3.0 de OpenOffice.org" href="http://es.openoffice.org/">versión 3.0</a> hace poco).</p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/288/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=288&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/10/17/consejos-para-moverse-rapido-en-word/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/10/office.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">office</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Cómo traducir diálogos de piratas</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/09/19/como-traducir-dialogos-de-piratas/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/09/19/como-traducir-dialogos-de-piratas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 14:23:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[curiosidades]]></category>

		<category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=277</guid>
		<description><![CDATA[Otro de los retos con los que he tenido que enfrentarme en mi aún corta experiencia profesional como traductor de videojuegos es cómo traducir la forma peculiar que tienen de hablar ciertos personajes. El caso que nos ocupa hoy es bastante recurrente, sobre todo, en el género RPG: los diálogos de piratas.
En inglés, aparte de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/pirata.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-280" title="Pirata" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/pirata.jpg?w=106&#038;h=119" alt="" width="106" height="119" /></a>Otro de los retos con los que he tenido que enfrentarme en mi aún corta experiencia profesional como traductor de videojuegos es <strong>cómo traducir la forma peculiar que tienen de hablar ciertos personajes</strong>. El caso que nos ocupa hoy es bastante recurrente, sobre todo, en el género <a title="RPG" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Juego_de_rol">RPG</a>: <strong>los diálogos de piratas</strong>.</p>
<p><strong>En inglés</strong>, aparte de algunas expresiones típicas de piratas como <em>ahoy!</em> (&#8221;¡ah del barco!&#8221; en español), <strong>se suelen utilizar multitud de contracciones</strong> o incluso se cambia la terminación por un apóstrofe (&#8217;). Si a eso le unimos que incluso según el personaje hasta se puede conjugar mal los verbos, podemos obtener un mensaje como el siguiente:</p>
<blockquote><p>Ahoy! Ye be the prince o&#8217; Merron, ain&#8217;t ye?<br />
I be Jarus, an ol&#8217; pirate o&#8217; the big sea.</p></blockquote>
<p>¿Qué debemos hacer entonces para marcar el habla de un pirata? Si en el inglés ponen contracciones y demás, <strong>¿qué tal si hacemos que cecee como si tuviera un acento andaluz?</strong> Obtendríamos, pues, algo como esto:</p>
<blockquote><p>¡Zaludos! Tú eres el prínzipe de Merron, ¿verdad?<br />
Yo zoy Jarus, un viejo pirata de mar.</p></blockquote>
<p>En este diálogo solo hemos puesto tres zetas, pero ya os podéis imaginar cómo quedaría un diálogo repleto de eses intercambiadas por zetas. Ahora bien: <strong>¿de verdad creéis que un pirata hablaría así? </strong>Puede que alguno, no lo discuto, pero en las clásicas películas de piratas pocos acentos andaluces he oído yo.</p>
<p>A pesar de que, al menos que yo sepa, no hay constancia de artículos relacionados sobre el habla pirata que nos sirvan para nuestros propósitos, <strong>es fácil escudarnos en traducciones de videojuegos de piratas</strong> como las de la saga <a title="Monkey Island" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Monkey_Island">Monkey Island</a> y sus célebres <a title="insultos" href="http://chernando.eu/misc/monkey/#insultos">insultos</a>, <strong>así como en películas de piratas</strong> como la archiconocida trilogía de <a title="Piratas del Caribe" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Piratas_del_Caribe">Piratas del Caribe</a>.</p>
<p>¿Cómo suelen hablar los piratas? Hoy, 19 de septiembre, es una fecha idónea para aproximarse a este peculiar habla, pues es el <strong><a title="Dia de hablar como piratas" href="http://www.talklikeapirate.com/piratehome.html">Día de hablar como piratas</a></strong> (en inglés, claro) y hay bastante información al respecto sobre <a title="cómo hablar como un pirata en inglés" href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Talk_Like_a_Pirate_Day">cómo hablar como un pirata en inglés</a>. En español. sin embargo, los recursos son más bien escasos, aunque por suerte hay mucho valor en la página <a title="Historia de los piratas" href="http://es.geocities.com/historiadelospiratas/">Historia de los piratas</a> y en la por todos conocida <a title="Canción del pirata de Espronceda" href="http://es.wikisource.org/wiki/Canci%C3%B3n_del_pirata">Canción del pirata</a> de <a title="José de Espronceda" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_de_Espronceda">José de Espronceda</a>, así como en&#8230; ¡<a title="Trabajo sobre cómo hablar como piratas" href="www.educa.madrid.org/web/cp.machado.fuenlabrada/imagenes/NC%20N%BA%2012.doc">trabajos de niños de primaria</a>!</p>
<p>Con todo este material, ya podemos hacer un esbozo de lo que esperamos oír de un pirata. Por ejemplo, <strong>en Piratas del Caribe suelen hablar de vos dado que están en una época antigua</strong>, aunque en el ejemplo anterior quizás no es tan importante debido a que, como se dirige a un príncipe, lo lógico sería usar el voseo. Así pues, la traducción del anterior diálogo quedaría así en palabras de un pirata español:</p>
<blockquote><p>¡Ah del barco! Vos sois el príncipe de Merron, ¿no es así?<br />
Yo soy Jarus, el pirata más temido de los siete mares.</p></blockquote>
<p>¿Sobretraducción? ¿Me he sacado eso &#8220;más temido de los siete mares&#8221; de la manga? Puede ser, pero&#8230; apuesto a que en japonés el pirata hablaba de otra manera que en inglés. Además, creedme, el ejemplo que he puesto en inglés no es es nada comparado con lo que uno se puede encontrar. Por tanto, opino que <strong>hay que intentar usar expresiones de piratas en la medida de lo posible incluso aunque no vengan en el original</strong>, pues la estrategia que debemos seguir es precisamente la de la compensación de la pérdida de la ortografía característica del inglés de los piratas.</p>
<p>Por supuesto, se aceptan sugerencias <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/277/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/277/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/277/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/277/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/277/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/277/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/277/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/277/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/277/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/277/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=277&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/09/19/como-traducir-dialogos-de-piratas/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/pirata.jpg?w=272" medium="image">
			<media:title type="html">Pirata</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Cómo dividir las líneas de un mensaje en un videojuego</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/09/14/como-dividir-las-lineas-de-un-mensaje-en-un-videojuego/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/09/14/como-dividir-las-lineas-de-un-mensaje-en-un-videojuego/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Sep 2008 11:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category>

		<category><![CDATA[traducción audiovisual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[Después de haberme pasado día y medio corrigiendo el formato de los diálogos del videojuego que me ha tocado traducir, me gustaría compartir con vosotros mi teoría sobre cómo se deben dividir las líneas de un mensaje en un videojuego, aunque gran parte de lo que expongo también sirve para los apartados de un artículo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Después de haberme pasado día y medio corrigiendo el formato de los diálogos del videojuego que me ha tocado traducir, me gustaría compartir con vosotros mi teoría sobre <strong>cómo se deben dividir las líneas de un mensaje en un videojuego</strong>, aunque gran parte de lo que expongo también sirve para los apartados de un artículo o manual y, en ciera medida, para los subtítulos.</p>
<p>Ahora mismo no tengo a mano el genial libro <a href="http://www.casadellibro.com/libro-teoria-y-practica-de-la-subtitulacion-ingles-espanol/2900000930162"><em>Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español</em></a> de <a href="http://www3.imperial.ac.uk/people/j.diaz-cintas">Jorge Díaz Cintas</a> para ofrecer una cita de peso, pero por lo menos dispongo de mis apuntes de la asignatura que cursé sobre localización y subtitulación en la Universidad de Granada para demostrar que yo no he inventado la rueda ni mucho menos:</p>
<blockquote><p><strong>DIVISIÓN DE PARLAMENTO: la división del parlamento de un personaje ha de ser gramatical y sintácticamente coherente. 1 línea = 1 frase.</strong></p></blockquote>
<p>Es decir, que siempre <strong>debemos procurar dividir las líneas de un mensaje sin partir un sintagma</strong>, como un complemento del nombre o un objeto directo, pues mejora notablemente la facilidad con la que se lee un mensaje. Por ejemplo:</p>
<blockquote><p><strong></strong>Primero voy a almorzar y luego a             Primero voy a almorzar<br />
desayunar.                                         y luego a desayunar.</p></blockquote>
<p><span style="color:black;">Como vemos, tiene mucho más sentido poner las <strong>dos ideas en dos líneas para facilitarle la lectura a nuestro cerebro</strong>.<br />
</span></p>
<p><span style="color:black;"><strong>E</strong><strong>sta regla es idónea para los subtítulos</strong> por diversas razones: porque en subtitulado es muy importante que el subtítulo sea lea clara y rápidamente y porque no hay un cuadro o bocadillo de tamaño fijo que permita ver los márgenes del mensaje como sucede en los videojuegos. Sin embargo, he aquí el quid de la cuestión: <strong>¿debemos respetar esta regla al traducir videojuegos?</strong> Yo diría que <strong>en la medida de lo posible, pero teniendo en cuenta también otras cosas</strong>.<br />
</span></p>
<p><span style="color:black;">Por ejemplo, dependiendo del videojuego es posible que tengamos hasta 24 caracteres por línea, lo que nos da bastante margen a la hora de jugar con la división del contenido del diálogo. Entonces, en un mensaje como &#8220;¿Eh? ¿Quién eres tú?&#8221; (20 caracteres), ¿deberíamos poner el &#8220;¿Eh?&#8221; en una línea y el &#8220;¿Quién eres tú?&#8221; en otra? Bueno, juzgad por vosotros mismos:<br />
</span></p>
<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-269" title="mensaje1" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje1.jpg?w=186&#038;h=74" alt="" width="186" height="74" /></a> <a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-270" title="mensaje2" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje2.jpg?w=185&#038;h=73" alt="" width="185" height="73" /></a><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje1.jpg"> </a></p>
<p>En este caso quizás es cuestión de gustos, pero <strong>yo me quedo con poner todo en la misma línea para que la primera línea no se quede tan vacía</strong>. Sin embargo, imaginad que tenéis 38 caracteres de máximo: ¿seguís pensando lo mismo los que creéis que es mejor dividir el mensaje en dos líneas? Porque a mí me daría una sensación de vacío, como en este caso (y recuerdo, aquí el máximo es 24):</p>
<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje3.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-271" title="mensaje3" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje3.jpg?w=185&#038;h=73" alt="" width="185" height="73" /></a> <a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje4.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-272" title="mensaje4" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje4.jpg?w=185&#038;h=73" alt="" width="185" height="73" /></a></p>
<p>Ahora bien, si os decía que hay tener en cuenta también otras cosas, es porque creo que <strong>más vale una sensación de vacío que tener un orden sintáctico poco lógico o que quede algo suelto</strong>, como por ejemplo:</p>
<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje5.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-273" title="mensaje5" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje5.jpg?w=186&#038;h=73" alt="" width="186" height="73" /></a> <a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje6.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-274" title="mensaje6" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje6.jpg?w=185&#038;h=73" alt="" width="185" height="73" /></a></p>
<p>Aquí yo creo que es mejor no partir la pregunta si es posible a pesar del vacío de la primera línea.</p>
<p>No obstante, <strong>habrá veces en las que nos resultará prácticamente imposible dividir las líneas</strong> de un mensaje sin partir sintagmas debido a la cantidad de información que contiene o a que es difícil reformular. ¿Qué hacemos entonces? Pues nada: <strong>si de verdad no hay alternativa,</strong> tenemos una gran ventaja frente a la lectura de los subtítulos, y es que, en general, en un videojuego somos nosotros los que decidimos cuándo queremos pasar al siguiente mensaje (o acabarlo, claro), así que <strong>tenemos todo el tiempo del mundo para leer un texto</strong>.</p>
<p>Mis conclusiones son, pues, las siguientes:</p>
<ol>
<li>Hay que intentar dividir las líneas de un mensaje respetando el orden sintáctico de los elementos que lo conforman siempre que sea posible y, además, normalmente es mejor poner todo en una línea.</li>
<li>Es importante también que el texto quede elegante según el tamaño de los bocadillos; si hay una pregunta o exclamación, es mejor que comiencen en una nueva línea a pesar del punto anterior.</li>
<li>No hay que perder mucho tiempo intentando cumplir 1 y 2 si con ello hacemos que la traducción pierda el mensaje del original, pues hay tiempo de sobra para leer el texto a diferencia de los subtítulos.</li>
<li>Las limitaciones de caracteres (o incluso de píxeles en algunos videojuegos) van a actuar sobre 1 y 2, así que lo mejor es hacerse un planteamiento sobre qué conviene primar más (si orden sintáctico o elegancia) para ser coherentes a lo largo de todos los mensajes.</li>
<li>Por lo general, partir una palabra con un guión siempre va a ser peor que dejar algo de espacio en una línea.</li>
<li>Olvida todo esto si el videojuego está diseñado de forma que divida las líneas de un mensaje automáticamente.</li>
<li>Probablemente, todo esto no le interesa al jugador porque ni se va a dar cuenta.</li>
</ol>
<p>Por supuesto, se admiten críticas a mi teoría, pues reconozco que tiene cierta subjetividad.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/pmstrad.wordpress.com/265/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/pmstrad.wordpress.com/265/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/265/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=265&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/09/14/como-dividir-las-lineas-de-un-mensaje-en-un-videojuego/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">mensaje1</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">mensaje2</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje3.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">mensaje3</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje4.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">mensaje4</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje5.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">mensaje5</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/mensaje6.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">mensaje6</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lo que se esconde detrás de un traductor</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/09/07/lo-que-se-esconde-detras-de-un-traductor/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/09/07/lo-que-se-esconde-detras-de-un-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 15:08:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[estudiantes]]></category>

		<category><![CDATA[frankfurt]]></category>

		<category><![CDATA[personal]]></category>

		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[
Los que visitáis con frecuencia mi blog habréis notado que no he actualizado desde el 11 de agosto, es decir, ¡hace ya casi un mes! ¿A qué se debe, pues, este parón? ¿Me estoy pegando la vida padre en Alemania? ¿Ya se me han quitado las ganas de escribir sobre traducción? La principal razón de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/15082008053.jpg"><img class="size-medium wp-image-258" title="Parque en Frankfurt" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/15082008053.jpg?w=272&#038;h=213" alt="Parque en Frankfurt" width="272" height="213" align="left" /></a></p>
<p>Los que visitáis con frecuencia mi blog habréis notado que no he actualizado desde el 11 de agosto, es decir, ¡hace ya casi un mes! ¿A qué se debe, pues, este parón? ¿Me estoy pegando la vida padre en Alemania? ¿Ya se me han quitado las ganas de escribir sobre traducción? La principal razón de todo es que <strong>mi vida ha dado un giro importante tanto a nivel profesional como personal</strong>.</p>
<p>Todos, desde pequeños, tenemos que ir afrontando nuevas situaciones. Uno empieza en el colegio, luego va al instituto y, finalmente, acaba yendo a la universidad. Esa es al menos la vida típica de un español que lea este blog. A pesar de que hay grandes cambios en la vida de uno cuando llega al instituto, <strong>quizás la transición más importante en nuestra juventud se produce al formar parte de la comunidad universitaria</strong>, especialmente si se ha de dejar la casa de los padres para emprender rumbo a una ciudad y estilo de vida desconocidos. Algunos, incluso, podemos disfrutar de un año especial en el extranjero conocido como Erasmus, para algunos inolvidable, para otros pasable y, para pocos, olvidable.</p>
<p>El año pasado di el salto a una nueva etapa: la del trabajar. Sin embargo, quizás porque aún estaba rodeado de estudiantes, no noté que fuera un gran cambio. El poder ser independiente económicamente no me supuso ver las cosas de otra manera (al menos con mi sueldo), sino tan solo una forma de ver que ya no era tan estudiante como antes (pero, al fin y al cabo, estudiante).</p>
<p>Todo ha cambiado ahora que estoy en Frankfurt. Llevo poco más de un mes viviendo un día a día intenso pero a la vez tranquilo. Llevo poco más de un mes levantándome motivado, con grandes ganas de trabajar y de sumergirme en la historia del juego que me ha tocado traducir. Llevo poco más de un mes conociendo a gente de todas partes y de todas las edades, así como aprendiendo un poquito de toda las personas que encuentro por mi camino. <strong>Llevo poco más de un mes en que mi vida es plenamente feliz.</strong></p>
<p>La sensación de ser un desconocido en un país extranjero en que no puedes comunicarte con sus habitantes a menos que uses el inglés, el poder profundizar con varias personas y conocer facetas hasta entonces desconocidas, <strong>el descubrir varias visiones de la vida</strong> y el sentir el placer de pasear por las calles de una ciudad con rascacielos en que en menos de tres minutos puedes pasar de una zona llena de tiendas a una iglesia reconvertida en bar es, simple y llanamente, una sensación de volver a nacer, de marcarte nuevas metas, de aprovechar el momento, de ser feliz.</p>
<p>Quizás la suerte me ha sonreído demasiado pronto y no debería estar aquí, con 23 años, cumpliendo una de mis grandes aspiraciones en la vida, que era, y es, traducir videojuegos.<strong> Tener la suerte de traducir profesionalmente un videojuego cuyo género te encanta mientras escuchas la banda sonora de tus videojuegos favoritos, tal y como he hecho durante cinco años tiempo atrás por simple deseo y afición, es un simple motivo para ser feliz por unos momentos del día.</strong> Pero si a eso le sumas el conocer gente cada día con los que poder compartir tu felicidad y disfrutar de tu tiempo en soledad haciendo cosas que te gustan y te hacen sentir mejor, entonces eso significa haber encontrado la felicidad.</p>
<p>Por tanto, si por tal felicidad he tenido que renunciar a escribir más en el blog, a terminar unos artículos académicos que quería enviar a dos revistas de traducción, y a otras pequeñas cosas, creo que ha merecido la pena. <strong>Porque amigos, detrás de cada traductor y cada traducción siempre hay detrás una persona, un ser humano que busca la felicidad.</strong></p>
<p>Muy a mi pesar, soy consciente de que <strong>esta situación es efímera</strong>, de que llegarán los malos momentos y las ganas de volver a casa y encontrarse a alguien a quien abrazar, y de que habrá que proponerse nuevos objetivos que vuelvan a recuperar esta felicidad. Mientras tanto, seguiré disfrutando de este sueño que he cumplido tan pronto y que tarde o temprano acabará.</p>
<p>Solo me queda desearos que, ahora que empieza un nuevo curso, <strong>aprendáis todo cuanto podáis y tengáis bien claros vuestros objetivos personales y profesionales</strong> para dentro de unos años. Y si ya sois profesionales, que continuéis el viaje que ya habéis emprendido, con sus posibles desvíos, hacia la verdadera motivación. A ambos os digo que, aunque solo sea por un mes y una semana, el final del trayecto merece la pena.</p>
<p>Suficiente pues. ¡Nos vemos pronto en la próxima entrada! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/pmstrad.wordpress.com/256/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/pmstrad.wordpress.com/256/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/256/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/256/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/256/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/256/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/256/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/256/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/256/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/256/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/256/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/256/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=256&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/09/07/lo-que-se-esconde-detras-de-un-traductor/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/09/15082008053.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Parque en Frankfurt</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Un enfoque profesional para localizar videojuegos</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 18:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[localización]]></category>

		<category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category>

		<category><![CDATA[traducción audiovisual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[Apenas llevo una semana y un día como traductor profesional de videojuegos (los tiempos de traducir como aficionado parece que se han acabado) y, para qué engañaros, estoy muy contento con la metodología de mi empresa.
Hasta ahora, todas las teorías que había leído sobre localización de videojuegos (una buena introducción es el número de Tradumàtica [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/08/videojuegos.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-251" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/08/videojuegos.jpg?w=153&#038;h=169" alt="" width="153" height="169" /></a>Apenas llevo una semana y un día como traductor profesional de videojuegos (los tiempos de traducir como aficionado parece que se han acabado) y, para qué engañaros, <strong>estoy muy contento con la metodología de mi empresa</strong>.</p>
<p>Hasta ahora, todas las teorías que había leído sobre localización de videojuegos (una buena introducción es el número de <a href="http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/Sumari.htm">Tradumàtica</a> dedicado a la localización de videojuegos) ponían de manifiesto un problema bastante recurrente en este tipo de traducción: <strong>el traductor se enfrenta a una traducción sin contexto, pues no ha jugado al videojuego</strong>. Una buena razón que tienen los desarrolladores para cimentar este muro es <strong>mantener la confidencialidad del proyecto</strong>. Además, es posible que, para adelantar trabajo, se empiece a localizar la versión japonesa de un videojuego hacia el inglés una vez que el guión principal esté acabado para que, así, se pueda lanzar la versión japonesa y estadounidense al mismo tiempo (lo que se conoce como <em>simship</em>).</p>
<p>Imaginaos que sois los traductores de inglés de la versión japonesa de un videojuego y que la prensa especializada apenas tiene información sobre el proyecto: ¿no creéis que tendríais muchísima <strong>responsabilidad</strong> si os envían el videojuego en cuestión? ¿Y si llega vuestro hijo o un amigo y os ve a lo que estáis jugando? Además, ¿no resulta poco eficiente que, con tanta gente implicada en el proyecto, una persona aislada —un traductor autónomo o en plantilla— apenas se pueda comunicar con el equipo de desarrolladores del videojuego? Y vamos, por no hablar de lo que puede costar enviar el videojuego en sus distintas versiones según los cambios lo requieran (tanto en dinero como en tiempo).</p>
<p style="text-align:justify;">En el enfoque que se ha seguido siempre, <strong>la etapa crucial del proceso de localización es la llamada &#8220;fase de pruebas&#8221; o <em>testing</em></strong>. Durante esta fase, una persona juega de cabo a rabo el videojuego traducido e informa de todo lo que está mal (generalmente se habla de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bug_inform%C3%A1tico"><em>bugs</em></a>, aunque yo haría varias distinciones, pues <em>bug</em> me hace pensar en fallos gordos del sistema). Lo malo es que <strong>a veces el traductor no sabe ni siquiera qué es lo que está mal</strong> y, una vez entrega su versión inicial de la traducción, poco puede hacer para cambiar cosas o ver el resultado final.</p>
<p style="text-align:justify;">Sin embargo, tengo la suerte de estar en la situación idílica de un localizador de videojuegos. Y es que <strong>la solución para mantener la confidencialidad y estar inmerso en un proyecto de verdad es, simple y llanamente, trabajar directamente en las oficinas del desarrollador del videojuego</strong>. Gracias a ello, y si el tiempo lo permite, puedes disfrutar del juego unos días para probarlo y saber al menos lo básico. Y creedme, eso ayuda bastante. No obstante, lo mejor de todo es que, una vez inmerso en la traducción, puedes echar mano del videojuego para ver el texto o menú que te plantean dudas En otras palabras, ¡es genial!</p>
<p style="text-align:justify;">Por supuesto, hay otras etapas de control de calidad aparte del <em>testing </em>en el proceso de localización, lo que garantiza que el texto final esté bien pulido. Ahora bien, aunque las ventajas para el traductor son infinitas, también hay ciertos <strong>inconvenientes</strong> que, no obstante, también pueden ser ventajas según como se mire. Por ejemplo, lo más probable es que el desarrollador no tenga sus oficinas precisamente en tu ciudad, por lo que <strong>te tocará viajar al extranjero</strong>. Para gente joven que no tiene ataduras está muy bien, aunque supongo que la gente emocionalmente estable quizás sea un poco reacia al cambio. Porque&#8230; ¿y si le gusta demasiado? <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align:justify;">Hasta ahora, <strong>pensaba que solo los <em>romhackers</em> tenían el privilegio de jugar antes a los videojuegos</strong> que traducen como comentaba en un <a href="http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.php">artículo sobre localización de videojuegos realizada por aficionados</a>. <strong>Sin embargo, he descubierto que esto también es posible en el mundo profesional.</strong> Mi deseo es, por tanto, que las empresas y los desarrolladores de videojuegos se conciencien de las necesidades de un localizador de videojuegos en la medida de lo posible para que, así, los traductores puedan jugar antes y durante la traducción. Solo así se estará en condiciones óptimas para traducir.</p>
<p>Si queréis ampliar información, os recomiendo encarecidamente que, cuando tengáis tiempo, leáis esta <a href="http://canalgame.com/noticias/generales/20080610130025.html">entrevista de un tester español en Nintendo</a> y los artículos de <a href="http://bblover.blogspot.com/2005/08/noe-en-la-intimidad-2.html">NOE en la intimidad</a>.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/pmstrad.wordpress.com/250/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/pmstrad.wordpress.com/250/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/250/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/250/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/250/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/250/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/250/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/250/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/250/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/250/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/250/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/250/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=250&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/08/videojuegos.jpg?w=250" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Saludos desde Frankfurt am Main</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/08/07/saludos-desde-frankfurt-am-main/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/08/07/saludos-desde-frankfurt-am-main/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 17:20:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[(Sí, ya sé que es Fráncfort del Meno en español, pero por alguna razón no me gusta nada escribir Fráncfort a menos que sea necesario.)
Pues nada, que eso, que llevo casi una semana en Frankfurt am Main (Alemania) y por fin puedo escribir con un poco de tranquilidad desde mi casa. Trabajo como traductor de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div id="attachment_247" class="wp-caption alignleft" style="width: 138px"><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/08/020820080491.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-247" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/08/020820080491.jpg?w=128&#038;h=96" alt="Frankfurt am Main" width="128" height="96" /></a><p class="wp-caption-text">Frankfurt am Main</p></div>
<p>(Sí, ya sé que es Fráncfort del Meno en español, pero por alguna razón no me gusta nada escribir Fráncfort a menos que sea necesario.)</p>
<p>Pues nada, que eso, que llevo casi una semana en <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A1ncfort_del_Meno">Frankfurt am Main</a> (Alemania) y por fin puedo escribir con un poco de tranquilidad desde mi casa. Trabajo como traductor de videojuegos como sabréis y lo cierto es que es una auténtica gozada, porque antes de ponerte a traducir tienes unos días para pasarte el juego y saber de qué va la cosa. Porque vamos, he leído mucha teoría y ni por asomo suele ser así en otras empresas&#8230;</p>
<p>Todavía estoy adaptándome y tengo que conocer a gente y tal, pero espero poder recuperar pronto el ritmo de actualizaciones. Mientras tanto, disfrutad de las vacaciones (¡que espero que todos tengan!).</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/pmstrad.wordpress.com/244/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/pmstrad.wordpress.com/244/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/244/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/244/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/244/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/244/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/244/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=244&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/08/07/saludos-desde-frankfurt-am-main/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/08/020820080491.jpg?w=128" medium="image">
			<media:title type="html">Frankfurt am Main</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Formación continua en traducción y en otras disciplinas</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/</link>
		<comments>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 21:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[estudiantes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[




A menudo se lee en artículos y foros que una de las principales características de un buen traductor es su curiosidad por todo lo que le rodea y sus ganas por absorber todo el conocimiento posible de cualquier materia. En efecto, para traducir no solo se precisa conocimientos de lenguas, sino de un amplio bagaje [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignleft">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/07/cursos-formacion.jpg"><img class="size-medium wp-image-236" src="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/07/cursos-formacion.jpg?w=167&#038;h=125" alt="Formación continua" width="167" height="125" /></a></dt>
</dl>
</div>
<p>A menudo se lee en artículos y foros que una de las principales características de un buen traductor es su curiosidad por todo lo que le rodea y sus ganas por absorber todo el conocimiento posible de cualquier materia. En efecto, <strong>para traducir no solo se precisa conocimientos de lenguas, sino de un amplio bagaje sobre el tema del texto</strong> <strong>que se traduce</strong> al que, normalmente, se llega tras una fase previa de documentación cuya exhaustividad dependerá, en gran parte, de nuestra especialización (he ahí la importancia de especializarse para la rentabilidad de un proyecto).</p>
<p>Para especializarnos en traducción a través de la Universidad tenemos varias alternativas, a saber:</p>
<ul>
<li>si os interesa la <strong>traducción médica</strong>, hay másteres oficiales como el <a href="http://www.tradmed.uji.es/">Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria</a> de la Universidad Jaume I de Castellón (se imparte a través de Internet; podéis leer información sobre la edición anterior en el artículo <a href="http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Resurreccio.pdf"><em>La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo Superior (EEES)</em></a>) que seguro ayudan a abordar mejor los textos de carácter médico-sanitario (por lo menos el plan de estudios y el cuadro docente son bastante sólidos);</li>
<p></p>
<li>si lo vuestro es la <strong>traducción jurídica y económica</strong>, el próximo curso académico se va a impartir, de forma virtual, el <a href="http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/master_instit/info_gral.html">Máster Oficial en Traducción Institucional</a> de la Universidad de Alicante;</li>
<p></p>
<li>si por el contrario lo que os apasiona es la <strong>traducción audiovisual</strong>, la Universidad Autónoma de Barcelona ofrece un ya reconocido Máster en Traducción Audiovisual tanto de forma <a href="http://www.fti.uab.es/pg.audiovisual/es/presentacion.html">presencial</a> como <a href="http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm">virtual</a> (ojo, que no son iguales; además, ninguno de ellos es oficial);</li>
<p></p>
<li>también hay cabida para la <strong>traducción literaria y humanística</strong> en el mundo de la formación de posgrado, y el Máster <a href="http://www.tlh.uma.es/master/presentacion.html">Universitario en Traducción Literaria y Humanística</a> de la Universidad de Málaga es buena prueba de ello. Se imparte de manera presencial y no es oficial (no he podido comprobar si se impartirá en el próximo curso académico, ya que la información no está actualizada);</li>
<p></p>
<li>si sois como yo y queréis tener un pleno dominio de las <strong>tecnologías de la traducción</strong>, el <a href="http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=39">Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Localización</a> de la Universidad Jaume I de Castellón (presencial) parece ser la oferta más interesante a nivel nacional, aunque si ya domináis mucho el tema quizás sea mejor hacer el <a href="http://www2.ul.ie/web/WWW/Services/Research/Graduate%20School/Postgraduate%20Courses/College%20of%20Informatics%20&amp;%20Electronics/Graduate%20Diploma%20in%20Localisation%20Technology%20(FT)">Graduate Diploma in Localisation Technology</a> o el <a href="http://www2.ul.ie/web/WWW/Services/Research/Graduate%20School/Postgraduate%20Courses/College%20of%20Informatics%20&amp;%20Electronics/MSc%20in%20Global%20Computing%20and%20Localisation%20(FT%20PT)">Master of Science in Global Computing and Localisation</a>, ambos de la Universidad de Limerick e impartidos de forma presencial y de reconocido prestigio a nivel internacional; y</li>
<p></p>
<li>si os interesa <strong>iniciar vuestra carrera investigadora en traducción</strong>, podéis hacer el <a href="http://www.ugr.es/~miti/">Máster en Traducción e Interpretación (perfil investigador)</a> de la Universidad de Granada, aunque debéis saber que <strong>todos los másteres oficiales también conducen al grado de doctor si se sigue el itinerario investigador en vez del profesional</strong>.</li>
</ul>
<p>Sin embargo, <strong>no todo en esta vida es traducción</strong>. Hay otras muchas competencias con la que debemos contar si queremos hacernos un hueco en el mundo laboral, sobre todo si queremos entrar en una agencia de traducción. Por tanto, <strong>hay que ampliar horizontes más allá de la traducción</strong> (sin entrar en intrusismo en la medida de lo posible, claro; todo depende de las necesidades) y hacer cursos más o menos relacionados con nuestros intereses.</p>
<p>Por ejemplo, nunca viene mal tener conocimientos sobre <strong>diseño y programación de páginas web</strong>, así que, ¿por qué no hacer un <a href="http://cevug.ugr.es/diseno">curso virtual de páginas web</a> como el que ofrece el <a href="http://cevug.ugr.es/">Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG)</a>? Yo lo he hecho y se aprende un montón, sobre todo por la excelente labor del profesor que lo imparte. Por otro lado, si os interesa la enseñanza <strong>del español como lengua extranjera (ELE)</strong>, los <a href="http://cervantes.es/lengua_y_ensenanza/cursos_profesores_espanol/informacion.htm">cursos del Instituto Cervantes</a> son altamente recomendables (y caros). Yo acabo de hacer uno de formación inicial de profesores de ELE y ha sido <strong>muy provechoso</strong>, con profesores altamente cualificados y que en general imparten las clases de forma muy amena a pesar de las sesiones intensivas que hubo. De hecho, el miércoles asistí a una de las mejores clases de mi vida gracias al profesor <a href="http://www.uncfsu.edu/ENGLISH/faculty/franco.htm">José Franco Rodríguez</a>.</p>
<p>Por supuesto, <strong>no hay nada como la experiencia profesional y la lectura de libros e Internet para formarse en cualquier materia de forma autodidacta. </strong>No hay duda de que esta es la mejor forma de aprender en cuanto a relación calidad/precio. Ahora bien, <strong>si tenéis tiempo y dinero, os recomiendo que investiguéis un poco</strong> <strong>y hagáis cursos que tengan buena pinta y que creáis que os van a servir</strong>. Recordad que quedan muy bien el currículum y que, aunque a la empresa privada le importan más las competencias reales de los candidatos tengan o no títulos, en la administración pública los cursos de formación cuentan mucho en los baremos. Nos guste o no, al menos en España <strong>cuantos más &#8220;papeles&#8221;, mejor</strong>.</p>
<p>Eso sí, pensad <strong>bien en qué cursos os matriculáis y lo que vais a obtener a cambio</strong>. Por ejemplo, los <a href="http://esl.proz.com/online_trainings">cursos virtuales de ProZ.com</a> me parecen un despilfarro por algo que puedes aprender con dedicación y esfuerzo tú solo (será que como aún no llego a mileurista me parece caro pagar 200 € por 5 horas virtuales). Otros, como los de <a href="http://www.tragoratraducciones.com/traducciones/es/cursos.htm">Trágora Traducciones</a>, no están tan mal si cobras un buen sueldo y prefieres recibir formación en un tema concreto por falta de tiempo para investigar por tu cuenta.</p>
<p>Por último, me gustaría señalar que <strong>los cursos son como los profesores: hay buenos y malos, así que indagad lo posible antes de desembolsar vuestro dinero</strong>.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/pmstrad.wordpress.com/235/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/pmstrad.wordpress.com/235/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pmstrad.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pmstrad.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pmstrad.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pmstrad.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pmstrad.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pmstrad.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pmstrad.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pmstrad.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pmstrad.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pmstrad.wordpress.com/235/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=algomasquetraducir.com&blog=1172723&post=235&subd=pmstrad&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://algomasquetraducir.com/2008/07/19/formacion-continua-en-traduccion-y-en-otras-disciplinas/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/07/cursos-formacion.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Formación continua</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>