Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Fallos de localización en SDL Trados Studio 2009

Ayer pude probar por fin SDL Trados Studio 2009 gracias a una licencia de estudiante del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. El programa pretende ser un auténtico todoterreno, aunque creo que tener tantas cosas en una misma interfaz disminuye el rendimiento global de la aplicación si no usas todas las opciones (tarda una barbaridad en cargarse). No obstante, lo cierto es que cumple su trabajo, pero eso ya lo hacía SDL Trados 2007 con TagEditor y SDLX.

Sin embargo, no voy a hablaros de lo bueno o malo que es SDL Trados Studio, ya que no lo he podido utilizar en proyectos reales y no me parece muy inteligente hablar de algo que no conoces a fondo. Además, ya hay otra gente que ha escrito sobre el tema, como Danilo Nogueira y Kelli Semoloni, Álvaro Mira, o Laura. Así pues, tal y como indica el título de este artículo, voy a hablar de los fallos de localización al español que he encontrado, para los que no hace falta tener experiencia con el programa. Y que conste que no he ido buscándolos con mala idea, no: me los he encontrado según navegaba por las diferentes opciones y me han llamado tanto la atención que he decidido escribir sobre ellos.

En primer lugar, veamos estas dos imágenes.

SDL Trados Concordance Search

SDL Trados SpellCheck

Hay un fallo de funcionalidad derivado de la versión en inglés: resulta que quería usar la función de concordancia y no recordaba cuál era la combinación de teclas, así que he ido al menú Traducción y allí me he encontrado con que la tecla asociada a esa función es F7. Bien, selecciono una parte del texto de origen, le doy a F7, y… ¡me salta el corrector ortográfico! Lo vuelvo a intentar en otro segmento y nada, ocurre lo mismo. Miro el menú Herramientas y, como me temía, la tecla del corrector ortográfico es F7. He estado un buen rato hasta que se me ha ocurrido probar Ctrl+F7 y entonces sí me ha funcionado. Y claro, como está mal en el programa original, pues al localizarse se ha colado ese fallo. Y ahora me pregunto yo… ¿pero es que nadie ha testeado eso? Si me he perdido algo, que alguien me lo explique, por favor. Se lo agradeceré. Mientras tanto, recuerdo la primera regla de la localización de software: no se pueden repetir combinaciones de teclas en los menús.

Pasemos ahora a los fallos lingüísticos que se pueden ver en esta imagen:

SDL Trados Project View

Error 1: si se habla de fechas y no hay ninguna disponible, debería aparecer [ninguna], no [ninguno]. Si esta cadena se usa mucho, una solución sería poner [no disponible].

Error 2: Archivos: 37 traducible, 0 referencia. ¿Mandeeee? Vaya, resulta curioso que un problema tan habitual en la localización de software se haya colado aquí. Solución: Archivos: Traducibles: 37; Referencia: 0. ¿Que se utilizan dos veces los dos puntos? Mejor eso que la situación actual.

Pasemos a otra imagen:

SDL Trados File View

¿Cómo que el número de palabras es “n/a”? ¿No será más bien “No disponible”?

Atención, que ahora sí que viene lo bueno:

SDL Trados Editor View

Esta imagen ha sido el detonante de esta entrada. ¿Me puede decir alguien qué significa esto? Porque yo no lo entiendo, la verdad. ¿No será más bien “0 errores” o “1 error de 3” por ejemplo? En resumidas cuentas, que ponga “Errores: X” y ya está. Mención aparte es el caso de que hablen de “severidad” de un error en lugar de “gravedad”: al traductor le vendría bien leer este artículo de Fernando A. Navarro en el que se explica que “severe” no es “severo” normalmente, sobre todo en el ámbito de la medicina.

Pero ahí no queda todo, señores, aún hay más:

SDL Trados Palabras no separadas

¿Soy yo el único que ve que no hay espacios en todas esas cadenas que he marcado en rojo? Al menos lo que he marcado en gris sí lo veo bien, así que yo diría que algo falla.

Por último, nos encontramos con esto:

SDL Trados Segmento desconfirmado

Mmmm… ¿alguien sabe qué es un segmento “desconfirmado”? ¿Será uno que he confirmado antes y que luego desconfirmé? Ah, no, que en inglés pone “unconfirmed”, o sea, “no confirmado”…

Bueno, pues eso es lo que he encontrado hasta el momento. Algunos pensaréis que me he quedado a gusto y que es muy fácil hablar de fallos cuando tú no te has puesto a trabajar en eso y a saber en qué condiciones. Sé que hay errores lingüísticos en otras aplicaciones, pero no me quejo porque la gran mayoría de usuarios no se dará cuenta. Sin embargo, SDL Trados Studio es una herramienta diseñada específicamente para traductores, y me duele tener que pagar los 800 y pico euros que cuesta el programa con esa clase de errores. Por supuesto que yo tengo errores cuando traduzco, pero por eso el control de calidad de una traducción es indispensable: me cuesta creer que siga habiendo estos errores después del reciente SP1 de SDL Trados Studio (si no me equivoco, salió el 15 de octubre).

Podía haberle escrito directamente a SDL, pero ya que les hago el trabajo de testeo gratis, pues le dedico una entrada para que la gente vea los fallos que se han de evitar en la localización. Si alguien quiere contratarme como revisor para que esas cosas no pasen, puede escribirme a la dirección que aparece en la esquina superior derecha del blog.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

11 comentarios

  1. Hola Pablo:

    Gracias por tus comentarios. Yo me instalaré esta semana una versión completa para jugar con ella este mes y ver cómo funciona el programa un poco más a fondo. Si encuentro más cosillas, las comento.
    Cuando me instalé la primera versión de prueba ya vi algunas de estas cosas, y otras como texto que se sale de los cuadros de diálogo y otras pifias… En este caso vale más que nunca el refrán “En casa de herrero, cuchillo de palo”… Esperemos que poco a poco vayan solucionándolo, aunque lo suyo sería que, ya que compras un programa especializado y que no te cuesta precisamente barato, estuviera al menos bien localizado… No sé, es como si un programa de contabilidad tuviera errores en las fórmulas ¿no?

  2. Cuando probé Passolo en septiembre, aluciné con la de errores tan visibles que tiene. Creo que tengo alguna captura de pantalla por ahí. Supongo que estos errores se deben a las “prisas” de siempre. Aunque lo de los espacios no me lo explico, la verdad. ¿Es que en el código original esas palabras estaban unidas?

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Exacto, Laura: vale que otros programas tengan fallos de traducción/localización, pero que ocurran en un programa dirigido a traductores… Me ha gustado mucho tu ejemplo del programa de contabilidad 🙂

  4. Juanpe dice:

    Me encanta lo de “desconfirmado”… jajaja… ¡qué diablos será un segmento desconfirmado! ¿Tendrá algo que ver con la Iglesia? ¿Será un segmento que no ha hecho la Confirmación? 🙂

  5. Pablo, aunque es domingo, he estado trabajando y leyendo cosas de blogs y Twitter mientras trabajaba, así que enseguida me llamó la atención este comentario tuyo en Twitter, que acabo de leer.

    Alucinante. Parece que con la historia de que “todos cometemos errores” se cae a veces en una dejadez del control de calidad que francamente no debería ser de recibo, como bien dices, en un producto dirigido justamente a los traductores. Yo de momento no requiero el uso de esta versión de Trados, así que no pienso comprarla a menos que no me quede más remedio.

    Sin embargo, no sé cómo serán las cosas con el control de calidad en Nintendo. Por lo que comentas, me imagino que muy rigurosas, pero te puedo decir, basándome en mi propia experiencia con bastantes proyectos de localización de software, que este tipo de erratas a veces no es tan sorprendente, pues a veces ocurre que, entre que el “ingeniero” de software da la aprobación para corregir los errores y por fin se aprueba la nueva “versión” corregida, puede pasar que llega la hora de terminar el proyecto y en algún punto de las “versiones” se perdieron las correcciones que con tanto afán envió el traductor o el revisor. Yo desde luego he visto casos reales de este tipo de falta de coordinación en un equipo grande de localización, sobre todo cuando se trata de empresas multinacionales de software.

    En cuanto a lo que comentas de “severe”, no sé si será una cuestión de “tics” de ciertos clientes o si al final “severo” terminará siendo aceptado como “grave”, pero a mí también me ha tocado tener que aceptar, a regañadientes, esto de “severo” en lugar de “grave”. Aquí te dejo el enlace a un libro, escrito originalmente en español, en que se usa, por ejemplo, lo de “sordera severa”: http://tinyurl.com/ylfxd4e , pero también de un foro cubano científico en que justamente también se comenta este mal uso: http://www.16deabril.sld.cu/rev/214/gazapo.html .

    En fin, se hace camino al andar…

    🙁

  6. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Ivette:

    A lo largo de todo este tiempo en Nintendo, te puede asegurar que el control de calidad es bastante riguroso y que normalmente hasta se encuentran fallos en el original. A veces el desarrollador no tiene tiempo y hay alguna cosa que se queda en el tintero por descubrirse demasiado tarde, pero en general cualquier error que se encuentre a tiempo se arregla sin problemas. Es más, te diré que si alguna vez ves un fallo de este estilo, seguramente se deba a que el desarrollador no quiso cambiarlo 😛 Los testers son tan puntillosos que como vean que algo no esté centrado por un píxel, lo informan.

    Comprendo que haya fallos hasta en una herramienta dirigida a traductores. Sin embargo, al probar la versión SP1, me extraña que ese tipo de errores no se hayan subsanado a estas alturas, máxime cuando hoy día es fácil colar esas “mejoras” en alguna pequeña actualización sin ni siquiera mencionarlo en las novedades. Claro, que a lo mejor es que nadie se ha quejado y sencillamente ni los creadores ni los traductores son conscientes de que hay fallos. Lo que tampoco es normal es que digan en el folleto que se han gastado una barbaridad de dinero en desarrollar una aplicación como esta y luego te encuentres fallos de este estilo que en testeo tienen que detectarse sí o sí.

  7. Hector dice:

    Me podrian decir si el programa trados 2009 tiene version en español, vivo y trabajo en Polonia, aqui justamente compre el programa pero en version ingles, si alguien me podria decir como cambiar el idioma del programa al castellano, tambien si alguien dispone de folletos de como utilizar correcto el programa?

  8. Hola Héctor:

    Como te he dicho en el correo de antes, sí existe la opción de ponerlo en español, pero no sé exactamente cuál es. A ver si alguien que lo tenga (mi demo caducó hace ya meses) te puede decir los pasos.

    Saludos,

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*