Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Entrevista para una clase de Traductología (y II)

Continúo con la segunda y última parte de la entrevista que le hice a unos alumnos para un trabajo de Traductología.

10. ¿Tienes que documentarte siempre? ¿Cómo te documentas?

Afortunadamente, los plazos en Nintendo son bastante generosos normalmente y tengo tiempo suficiente como para documentarme sobre otros juegos parecidos o de la misma serie. Incluso podemos ver los archivos de otros juegos para ver cómo se tradujeron algunas cosas y tener algo de referencia.

Aunque parezca una tontería, nos permiten el uso de YouTube para ver vídeos y saber algo sobre una escena concreta de un juego antiguo. Creo que es un recurso fundamental de documentación para alguien que se dedica a la localización de videojuegos.

11. En caso de necesitar ayuda documental, ¿recibes ayuda de la compañía o del cliente?

Sí, tenemos acceso a todo. Además, podemos contactar con los desarrolladores del juego, así que si tenemos dudas se las podemos hacer directamente a ellos.

12. ¿Tienes fuentes documentales preferidas? ¿Cómo las usas?

Como decía antes, YouTube es un gran recurso, porque hay gente que se graba pasándose un juego y te permite ir a una escena concreta o incluso ver el juego entero en un par de horas. Cuando se hacen reediciones de un juego, YouTube es tremendamente útil.

Por ejemplo, el año pasado traduje el juego Kirby Super Star Ultra para Nintendo DS, un juego que salió en 1994 para la Super Nintendo. El juego en sí era casi idéntico al de Super Nintendo, y ver la “videoguía” en YouTube me ayudó a acceder a algunos secretos donde había mensajes de texto.

13. ¿Cómo solucionas los problemas terminológicos?

De muchas formas. Normalmente, miro si un término ya ha aparecido en otros juegos. Si el término es nuevo, intento crear un equivalente que se ajuste al público español, y normalmente lo discuto con mi revisor o incluso con otros traductores de español para ver qué les parece (solo en casos especiales). De hecho, si el juego es muy importante, el resto de compañeros tiene que echarle un vistazo a los nuevos términos, ya que pueden aparecer en otros juegos en el futuro.

Otra cosa muy útil es ver los archivos del resto de idiomas para ver cómo han solucionado los problemas terminológicos. Como el francés y el italiano se parecen al español, a veces son una buena fuente de inspiración. Al final, nos ayudamos entre todos.

14. ¿Cómo realizas la traducción propiamente dicha?

Normalmente, todos los archivos nos llegan en formato Excel y están preparados con macros que te dicen si te has pasado del límite de caracteres de un mensaje. Básicamente, voy traduciendo celda por celda respetando las etiquetas y adaptando los mensajes que incluyen variables. Un ejemplo típico es el “%s acquired!”, que tienes que traducir por algo como “Has conseguido: %s” porque la variable puede ser un objeto de género masculino o femenino.

También voy marcando las frases de las que tengo dudas para revisarlas posteriormente.

15. ¿Qué herramientas informáticas utilizas? ¿Siempre utilizas las mismas?

Principalmente Excel para los archivos de traducción y Word para los manuales impresos, aunque también usamos otros programas de terminología.

16. ¿Revisas el texto o te lo revisan?

Sí, yo lo reviso antes de entregárselo al revisor y luego el revisor me devuelve el archivo con comentarios para que yo cambie lo que estime oportuno según sus sugerencias. Luego reviso todo el texto implementado en el juego y puedo hacer los cambios que quiera. Posteriormente, el equipo de control de calidad tiene que revisar todo en pantalla para comprobar que no hay ningún tipo de fallo. Además, todos los cambios los hago yo, ya que a veces puedo no estar de acuerdo con el cambio propuesto. En otras palabras, que el máximo responsable de la traducción soy yo.

17. ¿Cómo le entregas la traducción al cliente?

Aquí no hay problema, le digo al jefe de proyecto que el archivo está listo y lo envía Japón para implementar el texto en el juego.

18. ¿Consideras que tu trabajo está lo suficientemente reconocido desde el punto de vista económico y social?

En el caso de la localización de videojuegos, tengo que reconocer que el trabajo está bien pagado en general (hay de todo, claro) y que es un sector en auge. Asimismo, la verdad es que la profesión goza de prestigio social a mi parecer, ya que siempre que digo que trabajo en Nintendo la gente reconoce la empresa y piensan que tiene que estar chulo. De algún modo, es como si fueras traductor de películas.

19. ¿Cuáles serían las condiciones ideales de trabajo para un traductor?

Aunque haga peloteo a Nintendo, tengo que reconocer que las condiciones laborales que tengo son inmejorables, pues el sueldo es más que digno, traduces textos bonitos, tienes a todo un equipo detrás de ti que te apoya en todo momento, tienes flexibilidad de horarios y encima juegas un montón. Si Nintendo estuviera al lado de la playa en España, no tendría nada que envidiarle a las famosas oficinas de Google.

20. ¿Qué consejos le darías a un futuro traductor o intérprete?

Que aunque las cosas estén “mu ma”, tenemos la gran suerte de ser profesionales que no tienen que buscar trabajo en el pueblo en el que han nacido, sino que podemos viajar a cualquier lado para trabajar. Además, si te haces autónomo, puedes trabajar con empresas de cualquier parte del mundo por muy lejos que esté su sede, como podría ser una empresa japonesa.

Claro que me gustaría trabajar en España porque me gusta mucho y se vive muy bien con el clima, las “tapicas” y la playa. Pero ahora es el momento de hacer nuestros sueños realidad, y tener ganas de viajar y conocer idiomas nos da mucha, mucha ventaja sobre el resto de profesionales. Si te lo montas bien, puedes ser un “Erasmus con dinero” haciendo algo que te gusta.

Todos tenemos miedo al cambio y a salir de casa, y eso es perfectamente normal. Para que os hagáis una idea, me fui a Alemania sin saber nada de alemán, pero bueno, he sobrevivido ya un año y medio.

Y si os cierran una puerta, no os preocupéis, que hay muchas más por abrir. Si no conseguís lo que queréis a la primera, a la segunda o a la tercera, creedme que lo conseguiréis si le ponéis ganas.

21. ¿Nos podrías contar alguna anécdota que te haya pasado dentro del mundo de la traducción?

Para mí no hay mejor anécdota que ver la prueba de traducción de Nintendo y tener que traducir los mensajes de un juego que había empezado a traducir cuando tenía 14 años como he explicado antes. Nunca sabes lo útil que te puede resultar haber hecho algo en el pasado cuando menos te lo esperes.

Otra anécdota: uno de mis primeros encargos fuertes en AbroadLink, donde trabajé un año en Granada tras licenciarme en 2007, fue el manual de unas perforadoras de una base petrolífera de México. Eran 60.000 palabras y es de lo más complejo que he hecho como traductor, porque la terminología era, sencillamente, mortal.

Pues bien, ese mismo verano fui a Noruega de viaje unos días y resulta que en una ciudad de allí, Stavanger, estaba el segundo museo más importante de petróleo del mundo. Cuando entré y pude reconocer todas máquinas, brocas y tuberías que había traducido… no tuve palabras para expresar lo que sentí. ¡Menudo momentazo!

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

2 comentarios

  1. Hola Pablo:

    Interesante entrevista. La verdad que resulta muy agradecido cuando, tras traducir durante un tiempo un tema que nos resultaba desconocido, surge el mismo tema en una conversación con algún experto en la materia o, como en el caso que mencionas, uno se da cuenta de todo lo que ha aprendido. Hace poco, expliqué, durante un almuerzo, qué era una endoprótesis vascular con todo lujo de detalles. Yo no era consciente de ello hasta que alguien me dijo: “¿Cómo _____ sabes eso, si tú eres traductor?”

    A quienes deseen trabajar de traductores autónomos, si bien la situación actual no es la mejor, hay que tener en cuenta una frase que aparece en el libro sobre LinkedIn que reseñaste. “Con Internet, el mundo no es plano; es planísimo”.

    Un abrazo.

  2. Como dice el protagonista de la serie de anime Golden Boy (si no la has visto, te vas a partir de risa): “¡aprendo, aprendo, aprendo!” 🙂

Deja un comentario