Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Entrevista para ProZ.com

Aprovecho que hace ya un tiempo que no actualizo el blog (¡ya llega el verano y la pereza!) para informaros de que Romina Bona, de ProZ.com, me hizo una entrevista esta semana con algunas preguntas sobre el mercado de la localización de software y videojuegos y también sobre el reciente Media for All que se celebró Londres la semana pasada (una experiencia increíble, desde luego). La entrevista está disponible tanto en inglés (con mi superacento y errores, cómo no) como en español (con saludo especial a los lectores del blog y a los Metaveros), y podéis escucharla a través del blog de ProZ.com. Parece que el audio se grabó del portátil y no del micrófono de los cascos, pero bueno, algo se entiende. 😛

¡Que la disfrutéis! 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

20 comentarios

  1. Alberto Arias dice:

    ¡Eres un mostro, Pablete! Cómo me hubiera gustado ir al Media 4 All y hacer RE-reunión de Metaveros 🙂 Sigue así que te estás comiendo el mundo, crack!

  2. ¡Qué pasa, tío!

    Joder, la verdad es que lo pasamos de escándalo… 😀 En marzo de 2012 habrá un congreso de localización de videojuegos en Barcelona y un encuentro de Metaveros por el décimo aniversario del Metav, ¡así que espero verte allí! 😉

    ¡Un abrazo!

  3. ¡Holita Pablo!

    Estoy escuchando ahora el podcast, me hubiera encantado estar en el Media4All… seguro que estuvo de lujo, ¡qué envidia!

    Tendré en cuenta lo de marzo, que me lo dijo Curri el otro día. A ver si me pudiera escaquear, aunque a saber el volumen de trabajo que vamos a tener para esas fechas xD.

    ¡Saluditos! 😀

    • Uf, estuvo de lujo no, lo de después… Aunque yo me quedo más con el ambiente de los Metaveros que con las conferencias (que no estuvieron mal, eh ;)).

      ¡A ver si te puedes escaquear para lo de marzo, seguro que no te arrepientes! 😉

  4. muhahahahaha, que buena la entrevista y que serio se te nota tío, cualquiera diría 😀

  5. Soy yo, ¿o la entrevista en inglés fue después de la entrevista en español? El español suena más natural y con el inglés parece que estás leyendo un guion, o al menos que sabes perfectamente lo que tienes que decir. Muy curioso esto de las entrevistas en dos idiomas, no ya dobladas, subtituladas o transcritas, sino dos entrevistas separadas.

    Otra cosa, la introducción y conclusión de Romina me ha recordado una barbaridad a la entradilla de los noticiarios de Democracy Now! en español. Será el acento, el ritmillo, no sé, me ha hecho gracia. Será que no estoy acostumbrado a oír las noticias en español rioplatense.

    Y finalmente, enhorabuena por la entrevista y por ampliar tu fama de gurú de los videojuegos allende los mares. 😀

    • ¡Hola, Jordi!

      Pues fíjate que el español fue después. 🙂 Es posible que la versión en inglés suene menos natural precisamente porque ensayé algo las respuestas para no quedarme pillado de repente sabiendo que me estaban grabando (tengo cierta inseguridad al hablar en inglés con gente que no conozco, pero luego me suelto).

      Ja, ja, qué bueno lo de Romina. La verdad es que ahora que lo dices, tienes toda la razón. xD

      Gracias a ti por tus palabras y bueno, ¡solo fue una minientrevista sin demasiada importancia! 🙂

      Saludos,

      Pablo

      • Ah, que tenías las preguntas “de antebrazo”, ya veo. Como el español sonaba más natural, pensé que igual te lo inventabas por el camino. Mejor que te hayan dejado prepararte con antelación las respuestas, que el directo es muy traicionero. 😉

        • Es que el español sí que no me lo preparé, aunque ya conociera las preguntas en inglés. 😛 En español no me hubiera importado hacer la entrevista sin conocer las preguntas de “antebrazo”. 😛

  6. Hola, Pablo. Tío, qué envidia sana me da ver cómo te lo montas. Yo estudié en Imperial College y colaboro con ellos en los cursos que dan virtuales. Me alegro de ver que hay muchos sitios en que quieren escuchar a gente que tiene cosas interesantes que decir…
    La verdad es que sé que Jorge llevaba mucho tiempo trabajando en Media4All, así que me alegro de que la cosa haya salido bien.
    Alguna vez me las tendré yo que apañar para apuntarme a un congreso de estos…
    Un saludo y sigue por la buena senda.

    • Hola, Álvaro:

      Ja, ja, ja, ¡tampoco es para tanto! Es simplemente que, con esto de tener un blog y estar en las redes sociales, pues surgen oportunidades. 🙂 Precisamente tengo pendiente escribir el contenido de unos webinars que haré para ProZ sobre localización de videojuegos (con este calor me da una pereza hacer nada cuando llego a casa…).

      Tuve pocas ocasiones para hablar con Jorge, pues estaba apuradillo con la organización y demás, pero me alegré un montón de hablar con él aunque fuera solo un ratito. ¡Ese sí que se lo monta bien!

      Yo cada vez estoy más contento con ir a congresos, porque aparte de aprender y todo eso, conoces a un montón de gente y te lo pasas en grande. Ya estamos preparando el viaje a Croacia, que es donde será el próximo Media for All (en 2013). Jorge seguro que tampoco se lo pierde. 🙂

      Un saludo y a ver si alguna vez nos desvirtualizamos,

      Pablo

  7. Preppy dice:

    Y tú eres traductor? Menuda vergüenza de inglés :s

    • Alberto Arias dice:

      Mándanos tú un audio tuyo, a ver qué tal…

      • ¡Gracias, Alberto! 😉

        • Alberto Arias dice:

          ¡De nada, artista!

          Hombre… es que (por hacer una comparación básica) es muy fácil gritarle a Ronaldo en la tele que es un paquete, pero coge tu un balón, a ver que haces contra la defensa del Barça… ¬¬

          A nuestro amigo/a Preppy, le diré 3 cosas:
          1. Si lo dice por la pronunciación, en traducción escrita viene a ser lo de menos.

          2. La pronunciación no lo es todo mientras se te entienda (que se te entiende) y se hable con propiedad (que para una entrevista así informal tampoco hay que ir de Reverte). Peor pronuncia Punset y pilota que lo flipas… xD

          3. Me remito a mi primer comentario. Que nos mande él/ella un audio de una entrevista suya y ya le damos un veredicto. Los buenos traductores (y personas en general) siempre agradecen cualquier tipo de crítica (constructiva, claro. Nada de “trolleo” infundado de este).

          ¡Un abrazo, crack!

          • ^_^

            Bueno, yo soy el primero que sé que no piloto el inglés como quizás debería, pero como bien has dicho, de cara al trabajo no tengo ningún problema: lo importante es la comprensión. Del mismo modo, tengo mucha más soltura escribiendo correos en inglés que si tuviera que hablar con alguien en inglés. Digamos que para nuestro trabajo lo importante es eso, comprender bien el inglés y saber comunicarse bien por correo electrónico. Si luego hablas inglés de puta madre, pues genial, pero no es imprescindible.

            Por otro lado, se trata de una entrevista informal en la que incluso en español puedo quedarme trabado, y bueno, creo que salgo adelante más o menos, ¿no? 😉

            Me ha encantado lo de Punset. xDDDD

            ¡Muchas gracias de nuevo, de verdad! ¡Te debo una! 😉

  8. Preppy dice:

    “Peor pronuncia Punset y pilota que lo flipas… xD”

    nuff said

Deja un comentario