Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

ENTRECULTURAS: nueva revista de Traducción e Interpretación

El pasado 27 de marzo se publicó el número 1 de ENTRECULTURAS, una nueva revista de Traducción e Interpretación publicada por el Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada. Y he de decir que, cuando me la descargué, no di crédito a mis ojos, porque tiene… ¡871 páginas! Jamás había visto una revista con tantas páginas, y menos aún en un primer número. De todas formas, no es de extrañar, porque el consejo asesor cuenta con un elenco de expertos a nivel nacional e internacional inigualable. ¡No hay que perderle la pista a esta revista!

Este primer número cuenta con varias secciones que se repetirán en sucesivas ocasiones según la temática de los artículos que se envíen:

  • Reflexiones teóricas sobre traducción, mediación lingüística y lenguaje
  • Traducción literaria y humanística
  • Traducción jurídica y socioeconómica
  • Traducción subordinada y audiovisual
  • Terminología, nuevas tecnologías de la comunicación y traducción especializada
  • Artículos bibliográficos (sección fija)
  • Intervenciones orales (sección fija)
  • Reseñas (sección fija)
  • Informes técnicos (sección fija)

En este primer número hay artículos para todos los gustos, pero me gustaría señalar los siguientes, ya que son los que más me han interesado:

  • La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones, de Julia Lobato Patricio. Este es un artículo poco teórico y muy práctico, ya que, tras tratar varios ejemplos de problemas terminológicos del lenguaje jurídico, se pasa a describir cómo se regula el nombramiento de Intérprete Jurado en España y, a continuación, se presentan dos ejemplos de traducciones juradas con su original en francés e inglés, respectivamente. En mi opinión, es un excelente artículo para estudiantes o profesionales que no tengan mucha idea de la figura del Intérprete Jurado en España ni de las características de una traducción jurada.
  • Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez… el hombre” al español, de Carmen Martín Fernández. El título ya lo dice todo, pero lo que me ha llamado la atención es que se compara no solo la versión original en francés con la versión doblada en español de España, sino también con la versión doblada en español de Latinoamérica. El capítulo que se compara, además, tiene referentes históricos conocidos también por la cultura española. Si leéis el artículo y queréis ir al grano, empezad a leer a partir del apartado 5: ya veréis las diferencias que hay entre las diferentes versiones.
  • Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (I) y (II), de Manuel Mata Pastor. Sin duda alguna, el artículo más importante de este número para mí. Manuel Mata es profesor de Informática Aplicada a la Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y es uno de los mejores conocedores de todo lo que gira en torno a la localización de páginas web. En estos dos exhaustivos artículos, perfectamente ejemplificados con ilustraciones, el autor describe todas las herramientas disponibles para el tratamiento y gestión de las imágenes en un proyecto de localización (primera parte), así como todos los pasos que se deben seguir para localizar las imágenes según sea el caso (preparar todo para realizar una captura, cuándo conviene simplemente sustituir una imagen por otra en lugar de retocarla, etc.) (segunda parte). Por cierto, que Manuel menciona el programa Image Localization Manager que hice hace algún tiempo para facilitar la tarea de gestionar imágenes en un proyecto de localización web. ¡Muchas gracias!

  • ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación, de Eugenia Arrés López y Elisa Calvo Encinas. Un buen artículo dirigido tanto a estudiantes como a profesores en el que se detallan las expectativas de todos aquellos que empiezan a cursar estudios en Traducción e Interpretación. Como se puede leer, está claro que no todos empiezan la carrera con la ilusión de ser traductores, sino que hay de todo un poco. Nuestra carrera está de moda, y tener más salidas que una filología hace que mucha gente se decante por estudiar Traducción e Interpretación en lugar de otra cosa. La verdad es que me ha sorprendido ver que hay gente que inicia estos estudios por creer que, como estudiamos idiomas, tendremos un estilo de vida de viajeros. Pero bueno, digamos que mentira no es. 🙂

¡Ya tenéis material para leer durante esta Semana Santa!

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+1Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

12 comentarios

  1. La verdad es que, entre tanto material, no te queda más remedio que encontrar algo interesante :D. Menos mal que no es una revista impresa, no habrían quedado árboles en los montes de Málaga :D.

    Sobre lo que comentas del artículo de Eugenia Arrés y Elisa Calvo, no sólo es que muchos empiecen la carrera sin saber muy bien lo que hace un traductor, sino que quieren dedicarse directamente a temas como profesor de secundaria, comercial o secretaria (todas ellas vocaciones reales de compañeros de clase :D). Y no hablemos ya de la gente que termina la carrera y no quiere traducir en la vida (más que nada porque la han quemado en la carrera).

  2. Anónimo dice:

    Ahora que tengo algo de experiencia en el sector de la traducción como autónomo y en plantilla, creo que el problema está en que la carrera nunca se habla de lo que vas a cobrar. Yo en la carrera creía que lo normal sería trabajar en plantilla cobrando 1500 € con unos años de experiencia, pero la verdad es que, si te lo montas bien, puedes ganar mucho si trabajas de autónomo. Porque, queramos o no, el dinero es importante.

  3. Argh, el anterior era yo…

  4. JackyNilda dice:

    Gracias por esta revista que coopera a propagar la ciencia de la traducción y nos ayuda al reciclaje y, en cierta manera, a la especialización.

  5. Saludos Pablo:
    Hace mucho tiempo que no te leía. Me puse en contacto con la administradora de la lista de distribución para suscribirme a la revista.
    La he ojeado por encima y sinceramente, tenga la sensación de que incluso un buen artículo académico como el de Manuel, puede dejar llegar a ser engañoso para la comunidad de estudiantes.
    Como el mismo dice, la mayoría de las veces no vas a manipular la imagen, sino que tienes que lidiar con la restricción de caracteres en un Excel, y tus sugerencias acerca del rediseño de la imagen no serán escuchadas, probablemente, por el cliente, que querrá mantener exactamente la misma imagen corporativa para todos los idiomas/locales para los que se vaya a traducir.

    Por cierto, 800 y pico páginas, ¿Realmente alguien tiene tiempo para leer todo eso después de pegarte leyendo en el ordenador un mínimo de 8 horas al día? Yo creo que no…me he leído el de Manuel y va que arde…

    Un saludo,

    Álvaro Mira

  6. Manuel Mata Pastor dice:

    Hola, Pablo & Co.:

    Llevaba tiempo queriendo escribirte y, después de tus (inmerecidos) elogios sobre mi artículo, me lo has puesto a huevo. 😉

    Quería felicitarte públicamente no sólo por la práctica herramienta que en su día nos regalaste sino también por tu magnífico blog, que está contribuyendo a difundir eficazmente muchos aspectos prácticos de la traducción, considerados hasta hace poco menores y, para algunos, casi innombrables.

    ¡Larga vida a AMQT! :o)

    Talué.

    mANUEL

  7. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Gracias de nuevo a ti, Manuel 🙂 Es una lástima que ahora no tenga tiempo para el blog como antes y que se acaben las ideas, pero seguiré contribuyendo en la medida de lo posible 🙂

  8. Tenesor dice:

    Hola:

    Me gustaría si alguno ha trabajado con Across, ya que una compañera y yo no hemos tenido precisamente una buena experiencia con este programa. Nos gustaría saber si somos los únicos. Al parecer, es una herramienta que está teniendo mucho éxito en Alemania -de ahí nos llega esta este programa- y, por lo que se ve, son muchas las empresas que lo solicitan.

    Pronto, les informaremos sobre nuestra experiencia. Pero antes quisiéramos conocer las impresiones de ustedes sobre este programa.

    Saludos desde Canarias.

  9. claudia dice:

    Hola,

    Soy miembro de una universidad privada en Perù y ahora me encuentro trabajando en el desarrollo de uan nueva carrera para la universidad “Traducciòn e Intrep`retaciòn Intercultural”. Les pido su ayuda para saber què àreas consideran als màs importantes en uan carrera como esta, cuàle son los “must” en la formaciòn y todo lo que deseen compartir que me pueda ser de utilidad.

    Mil gracias.

  10. Hola Claudia:

    Realmente, yo creo que lo mejor es mirar los planes de estudio de facultades de Traducción e Interpretación ya asentadas como la de Granada: http://www.ugr.es/~factrad/

    Pero vamos, básicamente, hay que reforzar las competencias en la lengua materna, mejorar la compresión de las lenguas extranjeras, y preparar a los alumnos a traducir textos de diferentes especialidades. Por supuesto, se tiene que hacer especial hincapié en la competencia informática y de documentación de recursos.

  11. claudia dice:

    Pablo,
    Gracias por responder. Màs allà de los programas que puedar revisar estoy muy interesada en la opiniòn de gente que, como tu, està en el campo ejerciendo y desde ahì puede dar un aporte a cuàl serìa la mejor manera de formar traductores intèrpretes. Me interesa mucho el tipo de traducciòn que ejerces, se trata de un campo inexistente en mi paìs y me parece que serìa genial implementarlo. ¿Quisieras comentar el programa una evz que estè armado?

  12. Hola Claudia:

    Sí, si quieres le puedo echar un vistazo una vez tengas ideado todo en un documento. 🙂 Desde luego, la primera máxima es que la carrera sea muy práctica, porque aunque la teoría siempre es necesaria, no hay nada mejor que traducir para aprender a traducir.

    Saludos,

    Pablo

Deja un comentario