Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El verdadero placer de traducir

De la traducción y los traductores se ha hablado mucho por parte de, entre otros, críticos literarios, teóricos de la traducción y profesionales del gremio. Estos últimos, normalmente, suelen contar que es un trabajo muy bonito a la par que poco reconocido y que se sienten apasionados y fascinados por las diferentes lenguas y culturas que existen en nuestro mundo. En definitiva, hablan del placer de traducir.

Me sumo a todos aquellos que quedan maravillados por los entresijos del lenguaje y se regocijan por ser capaces de transmitir a su cultura emociones que de otra manera quedarían enterradas en el mundo de lo desconocido y extranjero. También se me levanta una sonrisa cada día cuando me despierto sabiendo que gracias a mi trabajo y a mi curiosidad insaciable me iré a la cama con algo más de conocimientos sobre algún tema por muy variopinto que sea.

Sin embargo, el placer de traducir es algo más que eso. Es algo que puede llegar a ser colosal, indescriptible. Puede ser incluso hasta aquello tan ansiado llamado felicidad.

El verdadero placer de traducir cobra sentido cuando ves que has hecho algo que puedes palpar. Algo que puedes sentir. Algo que los demás pueden reconocer y admirar.

El verdadero placer de traducir se manifiesta cuando vas a una tienda de videojuegos y ves en un escaparate la obra que tú mismo has traducido junto con un gran equipo que ha trabajado duro para que todo saliera bien y que te ha apoyado en todo momento.

El verdadero placer de traducir se respira cuando compras ese juego sonriente, consciente de que el vendedor no sabe lo importante que has sido tú para poder venderte ese videojuego ni que el dinero con el que pagas te lo has ganado trabajando en ese juego.

El verdadero placer de traducir se siente cuando llegas a tu casa con tu flamante juego, lo abres y empiezas a hojear ese manual que tantas veces has revisado y nunca viste más allá de la pantalla del ordenador y unas burdas copias en blanco y negro en papel.

El verdadero placer de traducir se rememora cuando enciendes la consola y empiezas a ver textos en español y eres transportado a los meses en que disfrutabas como un niño antes que nadie de un juego que nadie jamás imaginaría en España tan pronto.

El verdadero placer de traducir se refuerza cuando juegas y ves que, a pesar de tus esfuerzos para que todo esté totalmente perfecto, se ha escapado una pequeña errata en el texto; sin embargo, esto no hace más que recordarte que nadie es perfecto y que siempre es posible mejorar.

El verdadero placer de traducir te llega al alma cuando la música final que indica que el videojuego ha llegado a su conclusión se ve acompasada por tu nombre completo en los créditos de todo el equipo que participó en la traducción del videojuego.

Créditos Fire Emblem

El verdadero placer de traducir sigue más allá de la traducción cuando ves que la comunidad de aficionados del juego que has traducido elabora los contenidos de una página web y que los nombres que aparecen son los nombres que escribiste tú antes que nadie.

El verdadero placer de traducir… es saber que tú eres el traductor del Fire Emblem: Shadow Dragon de Nintendo DS.

Fire Emblem DS

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

19 comentarios

  1. Pablo, a esto sólo se puede responder una cosa.

    Ole tus cojones 😀

    Feliz año!

  2. :_)

  3. ¡Yo lo tengo! 😛

    Estoy de acuerdo contigo en que la sensación esa de ir por Media Markt o similar y ver trabajos tuyos es increíble. Y sobre las erratas, pues eso, siempre se puede mejorar. Yo hice el manual de un juego que ya está a la venta en el que hay una frase enterita en inglés que fue traducida por una servidora y que de algún modo se quedó sin traducir en la versión española.

    Lo malo de los créditos es que cuando la localización de un juego se hace de manera externa es muy raro que incluyan a los traductores. 🙁

    ¡Feliz año nuevo!

  4. Juan Pedro dice:

    Sólo una cosa (bueno, dos):

    Enhorabuena, y eres mi héroe, hehe.

    Qué mejor forma de comenzar el año!

  5. Mª Dolores dice:

    Yo añadiría, además de lo que dice Olli, ¡ Viva la madre que te parió¡

  6. Ya te lo dije en Romhack Hispano, pero enhorabuena 😉

    Saludos de un antiguo compañero de traducciones no profesionales 😛

  7. Traductora dice:

    Enhorabuena, Pablo por poder disfrutar de ese placer… Otros, sin embargo, nos debemos conformar con encontrar erratas de las que advertimos, que no se corrigieron y encima fueron señaladas en la . Además, de no ser incluídos en los créditos…

  8. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Hola traductora!

    Vaya, qué guay ver que cada vez hay más gente que trabaja traduciendo videojuegos 🙂 Menuda putada lo de “El caer de la civilización” y que encima lo señalen en una crítica de una importante revista… 🙁 Eso es lo que me gusta de Nintendo, que el traductor dispone de mucho tiempo para hacer los cambios pertinentes viendo todo en pantalla.

    No te preocupes, estas cosas le pasan a todos. ¡Seguro que el resto está genial!

  9. Jose Ignacio M dice:

    ¡Guau!
    No habia visto esta noticia, pero me alegro mucho

    Recuerdo, cuando jugué la traducción del Final Fantasy VI, que disfrute mucho… desde eso de investigar sobre el romhacking (gran manual el tuyo, por cierto) Y desde entonces me fijo mucho de cómo son las traducciones de los juegos, y las juzgo, jeje
    Pronto el juego saldrá en América, de donde soy, así que no sé si habrá traducción o no del juego… pero gran trabajo =D

  10. kiero encontrar la traducion de la cancion de—– heaven can wait —– de meat loaf

  11. “Es importante que los niños (…)
    aprendan que el traductor
    no es un mero reproductor
    o copista sino un transmisor
    de cultura.
    Te deseo muchos éxitos en tus próximas traducciones.

  12. Gracias, César 🙂

  13. Coincido con todo lo dicho. En mi caso, el placer de traducir es aparecer en los títulos de crédito de Digimon 3 mientras suena una hermosa canción (que también has traducido) y pensar: “joder, esto lo he hecho yo”.

    Un saludo, colega.

  14. Definitivamente, le tengo que poner un botón de “Me gusta” a los comentarios. Enhorabuena 🙂

  15. Adolfo Navarro Blanco dice:

    Excelente… ¡muchas gracias por tus palabras! Las comparto.

  16. ¡Hola Pablo!

    Tiendo a ser poco sintético, pero esta vez simplemente basta decirte que suscribo todo lo que apuntas, sin nada que añadir o discutir.

    ¡Un saludo!

  17. Mayra Loyola dice:

    Me pareció muy satisfactorio leer la parte que mencionas sobre el placer incluso después de la traducción. Ciertamente si se pone mucho esfuerzo en un trabajo, ver que lo que se ha creado logra un impacto en la vida del consumidor, debe ser sumamente gratificante, saludos desde Veracruz.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*