Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El espacio indivisible: ese gran desconocido

S�mboloAhora que tengo ya casi tres meses de experiencia laboral, me pongo a reflexionar y me doy cuenta de cuántas cosas no me ha enseñado la Universidad: trabajar con memorias de traducción en un proyecto de traducción medianamente real, enfrentarme a textos realmente especializados, cambiar de un proyecto a otro sin tregua entre medias… No obstante, bien es cierto que la formación universitaria no puede cubrir todos los temas que uno querría tratar, y para ello está la experiencia profesional.

Una de las cosas en las que alguno de los profesores podía haber hecho hincapié durante la carrera es el uso del llamado «espacio indivisible», «espacio irrompible» o «espacio de no separación». Como estos nombres bien indican, se trata de un espacio que hace que la palabra que le sigue no aparezca en la siguiente línea. Esto puede parecer una tontería, pero no lo es tanto cuando un texto técnico está preñado de unidades de medida (distancia, volumen, presión, etc.) en su forma abreviada, ya que es antiestético e incluso dificulta algo la lectura ver un 3 al final de la línea y una ‘m’ al principio de la siguiente.

La solución a este problema es usar un espacio indivisible mediante la combinación de teclas Alt + 0160 en cualquier programa o el método abreviado Ctrl + Shift + Espacio en Word, TagEditor o SDLX. Si queremos asegurarnos de que los espacios son realmente indivisibles, conviene mostrar los caracteres ocultos del texto mediante el botón ¶ (llamado ‘calderón’, por cierto).

Pero no todo se reduce a utilizar el espacio indivisible con las unidades de medida. Sin ir más lejos, para la anterior combinación de teclas he usado espacios indivisibles con el fin de que aparezca todo junto en la misma línea. Por tanto, conviene utilizar el espacio indivisible siempre que se escriban cifras, como en «había 30 camas» o «después de 50 años».

Por otro lado, aunque ya depende quizás de cada uno, también es recomendable poner un espacio indivisible en nombres o marcas de productos compuestos por más de una palabra, como por ejemplo Microsoft Word o Mozilla Firefox. De hecho, parece que clientes como Hewlett Packard empiezan a obligar a los traductores a usar dichos espacios indivisibles.

Asimismo, y esto es ya cuestión de maquetación, es preferible que un párrafo no acabe con una única palabra en la última línea, especialmente si se compone de tres caracteres solamente. Por ello mismo, es preferible utilizar un espacio indivisible para que nos quede un párrafo bien alineado.

Desde luego, usar espacios indivisibles cuando nunca se han utilizado lleva su tiempo, pero como todo, es algo que se consigue automatizar.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+1Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

9 comentarios

  1. Diego Aler Peña dice:

    Gracias por la aclaración… MUy educativo.

  2. Muchas gracias!muy útil! Por cierto he mudado mi blog de Translation behind the scenes. Ahora es: http://translationbehind.wordpress.com/

    Saludos!
    Ana

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Tomo nota, Ana. El diseño está muy chulo 😉

  4. Una cosa es el espacio indivisible Alt 0160, y otra diferente el espacio invisible (parte del título del artículo en estos momentos). Un espacio invisible, separación opcional sin ancho o espacio de ancho cero (U+200B) es un carácter que permite que un texto largo se divida sin insertar un guión al fin de línea. El espacio indivisible tiene el efecto opuesto.

  5. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola draedpd:

    Tienes toda la razón del mundo. De hecho, todavía no salgo de mi asombro al ver que cometí ese error en el título y que hasta ahora nadie (incluido yo, claro) se había dado cuenta. Ya lo he corregido.

    ¡Gracias por todo!

  6. Hola!
    Muchas felicitaciones por tan excelente blog, me alegra ver que aun hay gente que no teme compartir sus conocimientos.

    De ahora en adelante sere tu fiel seguidora.

  7. Buscando información en español sobre el espacio de ancho cero (zero-width space), o espacio invisible, como se le ha llamado en los comentarios, he dado con tu entrada, Pablo… 7 años después 🙂

    El espacio indivisible (Alt+0160, non-breaking space), junto con los puntos suspensivos (Alt+0133, ellipsis), son dos caracteres importantísimos para la localización, que deberían utilizarse siempre, ya que se pueden evitar cientos de problemas de saltos de línea inapropiados o líneas huérfanas. El carácter indivisible es aún más importante en francés, ya que suelen utilizar espacios antes de caracteres como ?, !, :, ;.

    Otro punto que cabe destacar es que a menudo estos dos caracteres no son soportados por las texturas de fuente del videojuego. Esto normalmente se puede arreglar fácilmente, ya que prácticamente todas las fuentes estándar los soportan, pero los artistas de menús a menudo no los suelen añadir a la lista de caracteres para la cual se debe generar texturas (los juegos suelen utilizar texturas, no archivos de fuente). Por mi parte, en todos mis juegos me aseguro de que todas las texturas de fuente del juego incluyan estos dos caracteres. Que yo recuerde en ningún caso hemos tenido que cambiar de fuente porque la fuente no soporte estos caracteres; ha bastado con añadirlos a las texturas. En un par de fuentes caseras sí que he tenido que pedirle al creador de la fuente que los añada.

    Lo de utilizar el espacio indivisible en español suelo recomendarlo solo para unidades o términos oficiales como Xbox Live, por ejemplo. En videojuegos, abusar de ellos para que dos palabras siempre aparezcan juntas puede ser peligroso si el tamaño de la caja de texto o el tamaño de la fuente cambian, ya que se podrían introducir problemas de texto cortado.

    • ¡Hola, Adolfo! Un verdadero placer tenerte por aquí. 🙂

      Eso que has mencionado de que podría haber un problema si esos caracteres especiales no están incluidos en la fuente es totalmente cierto. No hay nada como probar antes las fuentes para ahorrarse problemas (ya no solo por esta cuestión, sino por otros caracteres especiales en otros idiomas), aunque por desgracia no lo he visto mucho (ya depende de la escala en la que estés implicado en el proyecto). Una vez me cambiaron la fuente tres veces cuando estaba ya todo traducido… No veas la gracia que me hizo ver que sobraba mucho espacio en la caja de texto. 😛

      Y sí, ¡nada como utilizarlo (casi) siempre en los nombres de producto!

      Gracias por pasarte por aquí,

      Pablo

Deja un comentario