Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El día en que «teta» se coló en una buena traducción

Hacía ya tiempo que no me enteraba de una anécdota sobre localización de videojuegos, así que hoy me gustaría compartir lo que aprendí el otro día por pura coincidencia. Hace siglos hablé de cómo el famoso You must defeat Sheng Long to stand a chance del Street Fighter II derivó en una leyenda urbana, y esta vez le toca al Sonic Runners para plataformas móviles (juego al que me gusta echar unas partidas de vez en cuando).

El caso es que, durante un evento especial de Halloween, había un fantasma llamado «Boo» que podías conseguir. Me acuerdo de que el nombre me pareció gracioso (me recordaba a otra cosa). Hasta ahí, bien.

Sin embargo, debido a una reciente e importante actualización del juego, busqué información e Internet y encontré por casualidad una noticia de Eurogamer en la que se comentaba que el Sonic Team pedía disculpas por haber llamado «Boob» («teta» en inglés) al personaje en lugar de «Boo», y que lo corregirían lo antes posible. He aquí la imagen con su fuente.

Lo más curioso de todo es que en Nintendo tenía un amigo que me decía «¡Tío, que ahí pone tetas!» para asustarme cuando pasaba por delante de mi pantalla. Es más, me comentaba que, cuando trabajaba como tester (ojo a la reciente recomendación de la Fundéu) en otra empresa, pensaba que alguna vez alguien cambiaría un texto para poner «tetas» donde no debía para gastarle a otra persona una broma pesada.

Dudo que haya sido el caso, pero no deja de sorprenderme que después de tanto tiempo haya ocurrido aunque sea en inglés. 😀

Todo esto tiene una enseñanza

Podría quedarme tan pancho diciendo «eso les pasa por no usar traductores profesionales», «qué poca profesionalidad», etc. Pero no.

Aparte de contar esta divertida anécdota, me gustaría destacar lo positivo que es que Sega haya pedido disculpas y corrigiera el error rápido. ¿Por qué?

Porque todos cometemos errores (incluso graves, como algún «cagar» en vez de «cargar»), y lo bueno de los productos digitales es que se pueden corregir mediante una rápida actualización. Además, que al menos la traducción al español está bastante cuidada según he visto.

En cambio, ¿qué pasa con todos esos juegos o productos digitales que están mal traducidos y la empresa no hace nada por enmendarlo? Pues eso.

Bravo por la actitud de Sega y un tirón de orejas al que metió la pata (pero se le perdona). 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

4 comentarios

  1. Jajaja!! What a dick!!! *badum tsss*
    Hablando en serio, como vos, considero muy positiva la actitud de los creadores del juego. Y agrego la importancia de los testers para darse cuenta de tales sutilezas.

  2. No sabía que en España utilizaran la expresión “quedarse tan pancho”. Me causó mucha gracia leerla.

    Por otro lado, interesante entrada; como dice el dicho “hasta al mejor cocinero se le va la papa entera”. ¡Un saludo, Pablo!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*