Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Diccionarios monolingües para traducir al español

Esta entrada es obra de Elizabeth Sánchez León, traductora audiovisual inglés-español dedicada principalmente a la localización de videojuegos en la actualidad. A algunos ya os sonará, pues suele comentar bastantes artículos de este blog. Mi más sincera gratitud por su colaboración en un tema tan interesante como lo es el uso de diccionarios monolingües. Como comprobaréis, es una experta en el tema 🙂

En repetidas ocasiones, los traductores le dan demasiada importancia a los diccionarios y obras de consulta bilingües y olvidan que los diccionarios monolingües también son herramientas muy útiles a la hora de traducir y redactar en español.

En español, el diccionario monolingüe por excelencia es el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Esta obra se editó por primera vez en 1780, y desde entonces ha venido recopilando todos los términos que, a juicio de los integrantes de la Real Academia Española (RAE), merecen ser incluídos en él. El principal criterio para incluir un término es su uso, si bien el diccionario también incluye numerosos arcaísmos y palabras caídas en desuso. También recopila las acepciones utilizadas en los países cuyas Academias de la Lengua pertenecen a la Asociación de Academias de la Lengua Española.

La misma RAE edita otra obra de referencia conocida como el Diccionario panhispánico de dudas (DPD). Al igual que la anterior, también puede consultarse en línea y es una obra en la que «se da respuesta, desde el punto de vista de la norma culta actual, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español». Son muy recomendables los artículos sobre el uso de las mayúsculas, las comas y las comillas.

De la mano de Ignacio Bosque, miembro también de la RAE, el diccionario combinatorio REDES nos permite saber cómo se combinan las palabras entre sí. Es un pequeño tesoro desconocido por muchos. En muchas ocasiones, los traductores dudamos sobre si un término es más preciso que otro en un determinado texto o bien no conocemos qué término es el más preciso y recurrimos a hiperónimos, lo que hace que la redacción sea más pobre léxicamente hablando. Esta obra nos permite solucionar estos problemas en gran medida, ya que en cada entrada aparecen esos términos con los que se combinan las palabras con mayor frecuencia.

Veámoslo con un ejemplo. Supongamos que debemos traducir la frase The speaker gave us his opinion about the matter. Se trata de una frase bastante sencilla que no tiene ninguna dificultad aparentemente. Una primera traducción a la vista ofrecería, quizá, la siguiente versión en español: «El ponente nos dio su opinión acerca del asunto». Si consultamos la palabra «opinión» en el REDES, podemos averiguar que las opiniones pueden «comentarse», «compartirse», «dejarse caer», «emitirse», «esgrimirse», «explicarse», «manifestarse», «transmitirse», entre otras posibilidades. Por lo tanto, podemos mejorar nuestra primera traducción a la vista y añadirle otros matices según el contexto.

Otro de los momentos en los que un traductor puede tener dudas al redactar un texto se produce cuando no sabe la preposición que rige un determinado verbo. El DRAE incluye algunas construcciones, pero no siempre nos saca del apuro. Para ello, además de consultar corpus, existe el Diccionario de uso de las preposiciones españolas, editado por Espasa, que recopila en gran medida todas las preposiciones con las que se construyen más de 4.500 voces y ejemplos de uso. Para los que traducimos del inglés, esta obra es muy útil para evitar transferir literalmente las preposiciones del inglés al español.

Por otro lado, ¿quién no ha tardado más de la cuenta en traducir una frase porque la traducción de alguno de los términos la tenía «en la punta de la lengua»? Aunque no lo parezca, hay diccionarios que nos ayudan a encontrar el significante a partir del significado: son los llamados diccionarios onomasiológicos. Solo conozco dos en español: el Diccionario ideológico de Julio Casares y el Diccionario ideológico de la lengua española de la editorial Vox. De momento solo dispongo del de Casares, así que comentaré brevemente cómo se utiliza.

El diccionario está dividido en tres partes: en la primera se expone el plan de la obra en forma de esquema; en la segunda se clasifican las palabras siguiendo determinados criterios y dentro de cada palabra se incluyen otras que están relacionadas con ella; y en la tercera se incluyen los significados de todas las palabras incluidas en la segunda parte.

Sigamos con un ejemplo real. Hace poco, tuve que traducir una lista de ataques para un videojuego, y entre ellos había uno llamado fire attack. «Ataque de fuego» no es una mala traducción, pero me entró la curiosidad y quise saber si en español existe algún adjetivo que se refiera a «fuego» y que pudiese aplicarse a este contexto. Así pues, busqué «fuego» en la segunda parte del Casares y me remitió a «combustión». En uno de los grupos de palabras relacionados con esta entrada aparecen los términos «ígneo», «pírico», «ignito» y «vulcanio». Al buscar en la tercera parte el significado de estos términos, aparece lo siguiente:

ígeno, a. adj. De fuego o que contiene alguna de sus cualidades.[…];

pírico, ca. adj. Perteneciente o relativo al fuego, y especialmente a los fuegos artificiales;

ignito, a. adj. Que tiene fuego o está encendido;

vulcanio, a. adj. Perteneciente a Vulcano, o al fuego.

Con lo que mi duda quedó resuelta.

Personalmente, una de las principales dificultades con las que me he topado a lo largo de mi carrera es la cuestión de las frases hechas y las locuciones. Como traductora audiovisual, muchas veces debo redactar textos que expresen emociones o transmitan sentimientos. Otras veces es necesario añadir expresiones idiomáticas para provocar distintos efectos en el lector. Así, una frase como we should go back to the nest, que se puede traducir sin problemas literalmente como «deberíamos regresar al nido», puede convertirse en «cada mochuelo a su olivo» si alguien no padece del síndrome de «en la punta de la lengua» o si cuenta con el Diccionario temático de frases hechas de Susana Rodríguez Vida o con el Diccionario fraseológico documentado del español actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. La principal ventaja del primero sobre el segundo es la posibilidad de contar con una versión electrónica del diccionario, además de estar ordenado por temas, algo muy útil para cuando tenemos la locución «en la punta de la lengua».

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+4Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

11 comentarios

  1. Muy buen artículo, gracias Pablo, gracias Elisabeth. Por cierto, he echado en falta los diccionarios de uso, como el Diccionario del Español Actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, o el de María Moliner.
    Una opción muy útil también para la consulta de estos diccionarios es añadirlos a la barra de búsqueda de Firefox. El Panhispánico de Dudas, por ejemplo, puede añadirse haciendo clic aquí:
    http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=rae+dudas y pinchando en RAE_DUDAS.
    También está el María Moliner:
    http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=Mar%C3%ADa+moliner

  2. Muchas gracias por los enlaces, Laura. No conocía el de María Moliner para el Firefox. :d Me lo apunto. Esto de escribir me está gustando y ya estoy preparando una segunda parte del artículo. Con la de diccionarios interesantes que hay, tampoco quería hacer algo muy extenso. 🙂

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Gracias por tus sugerencias, Laura. En efecto, es un tema muy extenso y siempre se puede ofrecer información al respecto.

    Aquí tenéis otros enlaces para Firefox de todo un poco:

    CREA: http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=RAE+-&category=21
    Diccionario CLAVE: http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=http%3A%2F%2Fclave.librosvivos.net%2F+
    OneLook: http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=http%3A%2F%2Fwww.onelook.com%2F+
    WordReference: http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=wordreference
    Urban Dictionary: http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=http%3A%2F%2Fwww.urbandictionary.com%2F
    Merriam-Webster: http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=http%3A%2F%2Fwww.merriam-webster.com%2F

    De todos modos, lo que yo hago es tener en Firefox la barra de marcadores con enlaces a los diccionarios para consultarlos en cualquier momento, y en caso de que los use mucho para un proyecto, pues abro varias pestañas y ahí las tengo siempre 🙂

  4. Como el Casares, pero actualizado y consultable en línea, el sitio “Ideas afines”, http://www.ideasafines.com.ar/ , o directamente http://www.ideasafines.com.ar/buscador-ideas-relacionadas.php
    Imprescindible.

  5. Jennifer Vela dice:

    Felicidades por el artículo, Pablo y Elizabeth, muy interesante. Seguro que da para una segunda y hasta una tercera parte que aguardaré con impaciencia.

  6. yo uso bastante el diccionario de dudas de manuel seco, más para corrección que para traducción

  7. Anónimo dice:

    Circling your, circling your, circling your head,
    contemplating everything you ever said
    now i see the truth, i got doubt
    a different motive in your eyes and now i’m out
    see you later
    i see your fantasy, you want to make it a reality paved in gold
    see inside, inside of our heads (yeah)
    well now that’s over
    i see your motives inside, decisions to hide
    (01:05 p.m.) 世界は前に暗闇なる… 私を: back off i’ll take you on
    headstrong to take on anyone
    i know that you are wrong
    headstrong we’re headstrong
    back off i’ll take you on
    headstrong to take on anyone
    i know that you are wrong and this is not where you belong
    i can’t give everything away
    i won’t give everything away
    (01:05 p.m.) 世界は前に暗闇なる… 私を: conclusions manifest, your first impressions got to be your very best
    i see you’re full of $#!t, and that’s alright
    that’s how you play, i guess you’ll get through every night
    well now that’s over
    i see your fantasy, you want to make it a reality paved in gold
    see inside, inside of our heads (yeah) well now that’s over

  8. Muy interesante y útil. Hay que difundir que no todo recae en un diccionario bilingüe (ni es el principio ni el final de la traducción.
    Gracias y seguiré leyendo tu blog.

  9. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Muchas gracias a ti, Ana!

    He visto tu blog y me ha parecido muy interesante también. Ya lo he añadido a la lista de blogs de traducción 🙂

Deja un comentario