Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Diccionarios inglés-español para el ejercicio de la traducción

DictionaryNo cabe de duda de que, aparte de Internet, los diccionarios son una de las herramientas a las que más se recurren durante la traducción de un documento. Y esto ocurre no solo cuando desconocemos el significado de una palabra general o dudamos de las acepciones más frecuentes de un vocablo en un contexto determinado, sino que, en el caso de la traducción especializada, estas obras de referencia se vuelven indispensables dado el desconocimiento de la materia por parte del traductor.

En el día a día de un traductor podemos utilizar diccionarios muy dispares. En el caso de la traducción inglés-español general, contamos con diccionarios generales como el Collins English-Spanish Dictionary o el Gran Diccionario Oxford. Por costumbre quizás más que por gusto, siempre me he decantado por este último porque siempre me ha parecido muy bueno y he encontrado lo que necesitaba. Ambos se pueden encontrar en edición electrónica, lo que ahorra mucho tiempo de consulta y permite hacer búsquedas avanzadas para encontrar rápidamente expresiones con verbos muy frecuentes, cuyo tiempo de búsqueda se alargaría si fuéramos leyendo todas las acepciones una a una. Asimismo, un buen diccionario online es Wordreference, un gran recurso accesible desde cualquier ordenador conectado a la Red.

Si trabajamos frecuentemente con textos técnicos, nuestro pan de cada día será el Diccionario Técnico Routledge Inglés-Español, ya que cubre una amplia variedad de temas técnicos (electrónica, construcción, mecánica, etc.) y tiene la gran ventaja de que se encuentra en formato electrónico. Otro diccionario que goza de gran prestigio pero que personalmente no he utilizado es el Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos de Javier Collazo, que está dividido en tres volúmenes (dos inglés-español y otro español-inglés). Otra opción muy buena, gratuita y online es el Sapiensman, que más de una vez me ha echado un cable cuando el Routledge me ha fallado.

En caso de que lo que traduzcamos sean textos de carácter jurídico y económico, será sabio utilizar, respectivamente, las magnas obras de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes como el Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English y el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Inglés-Español/Spanish-English. Desgraciadamente, ambos diccionarios se encuentran solo en versión impresa.

diccionariosLa medicina es un campo que también cuenta con muchos diccionarios. El más recomendable de todos ellos es el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando A. Navarro y que se encuentra solo en versión impresa, aunque otro que se debe tener en cuenta es el Diccionario Mosby Inglés-Español/Español-Inglés de Ciencias de la Salud, ya que que se encuentra en versión electrónica. También es posible encontrar diccionarios de campos más específicos de la medicina, como el de Términos técnicos de mayor uso en ortodoncia.

No por ser nativos de español conocemos a la perfección todas las palabras, normas y usos de nuestro idioma, por lo que no es descabellado afirmar que los diccionarios monolingües españoles también se usan con frecuencia. Dado que nos encontramos dentro un mundo regido por normas, será conveniente utilizar el Diccionario de la Real Academia Española por ser normativo (si bien podemos discrepar en cuanto a su utilidad en ciertos casos) y, en caso de duda, el Diccionario panhispánico de dudas. Ahora bien, yo recomiendo también el uso de diccionarios como el CLAVE.

Asimismo, la gramática y las convenciones ortográficas son de suma importancia en la redacción de textos, sobre todo en los que abundan abreviaturas. Por tanto, es útil tener siempre a mano la Ortografía de la lengua española, aunque nunca está de más poseer un ejemplar del Manual de estilo de la lengua española o la Ortografía y ortotipografía del español actual de José Martínez de Sousa.

Por supuesto, hay que saber utilizar los diccionarios de forma eficiente y en el momento adecuado, algo que se aprende con la experiencia (si bien en la Licenciatura de Traducción e Interpretación nos deberían preparar para ello). Además, son solo una serie de obras más a las que recurrir cuando necesitamos documentarnos. Por ejemplo, en Internet hay muchísimos glosarios a los que podemos acceder simplemente escribiendo en Google algo como “glosario petroleo ingles español” (sin comillas) o el término que desconocemos junto a la palabra ProZ o Wordreference.

Parece que, afortunadamente, no estamos solos ante el peligro.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

13 comentarios

  1. ¡Qué el gran Spaghetti te bendiga! El Routledge me va a venir genial para traducir el 90% de términos que me dan dolor de cabeza :D.

    Dicho esto, ahí va una pequeña aportación sobre diccionarios online:
    *Cambridge (general EN monolingüe)| http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=L
    *Oxford (general EN monolingüe)|http://www.askoxford.com/?view=uk
    *Collins (general EN monolingüe)|http://www.collinslanguage.com/
    *LEO (general ALES y ENAL)|http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=
    *DIX (general AL)|http://dix.osola.com/index.php
    *ENES de términos jurídicos y contables|http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/finanzas-ingles-espanol/

    Espero que ayude!

    Olli

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Yo lo utilizo una barbaridad, en serio. Hombre, a veces no hay que fiarse al 100%, pero es muy bueno.

    Mira qué página de glosarios más bonica he encontrado hace un momento: http://www.transpharmed.com/Links/LinksES.htm

  3. Giulia Faraguna dice:

    No conceis un diccionario online bueno de terminos jurídicos?

  4. Anónimo dice:

    hi i’m travelling

  5. Anónimo dice:

    once upon a time there was a very beautiful princess who lived in a giant castle .It had two talltowers that werw built a hundred years ago by an italian architect.The enormus castle was in the centre of the biggest city in the world called FIVE STARS

  6. Anónimo dice:

    Muy buena informacion.
    ¡muchas gracias!

  7. Anónimo dice:

    gfhhg

  8. Gert Menzel D dice:

    Necesito contactar a alguien que tenga los 3 diccionarios enciclopédicos de términos técnicos inglés español español inglés de Javier L. Collazo
    Mc Graw- Hill Book Company. Favor contactar gertmenzeld@gmail.com
    Santiago, Chile fono 56 2 5721500

  9. Marcela dice:

    El Diccionario Redes (de Ignacio Bosque) es excelente para colocaciones. No sé tú, pero yo, después de horas traduciendo, las neurones colapsan y me acosa la duda con las preposiciones y ainda más.
    El único (y mayúsculo defecto) es que no está digitalizado. Lo mismo se puede decir de los de Martínez de Sousa, y el de Navarro.
    En los tiempos que corren, es un atraso que se hagan diccionarios solo en papel (por los motivos que sea).

    • Hola, Marcela:

      Sí, el Redes es un clásico que nunca viene de más tener. 🙂

      Y totalmente de acuerdo en la digitalización de los diccionarios: da una pereza buscar… Y ya no solo eso, sino que no puedes usar opciones de búsqueda avanzada. :S Me da la sensación de que lo hacen así para evitar el pirateo, pero a mí la verdad es que no me apetece invertir mucho en diccionarios de papel ahora mismo.

      Gracias por comentar y un saludo,

      Pablo

  10. anonimo dice:

    NO ENTENDI NI PAPA

  11. wandarodriguez@davidyoel dice:

    porfavor necesito que me ayuden a traducer unas palabras que estan en ingles para escribirse al espanol

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*