Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional

¿Qué es tener éxito en la traducción? ¿Traducir lo que uno quiere? ¿Cobrar una tarifa alta? ¿Trabajar solo? ¿Trabajar en equipo? ¿Trabajar con clientes que te valoren? ¿Aparecer en los créditos de un libro o un videojuego? ¿O simplemente poder disfrutar de una pizza un sábado por la noche sin que un cliente te moleste?

Todos vivimos de sueños, pero el mundo real a veces no es tan bonito como nos gustaría. Todos queremos tener éxito, pero la vida nos pone innumerables trabas.

Te dejo aquí la ponencia que di durante el VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) con 12 puntos (4 más que en mi charla real para que te sea aún más util ;)) que espero que te ayuden a ser un mejor profesional de la traducción. ¡Espero que te guste! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+6Share on LinkedIn114
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

7 comentarios

  1. ¡Hola Pablo!

    Me gustó mucho tu ponencia, sobre todo por los consejos y la motivación que transmitiste. Subrayaría lo de que quejarse te lleva a un bucle negativo, porque me da la sensación de que muchos acaban la carrera y no paran de lamentarse por todo (los clientes son unos caraduras, qué poco me pagan…). Y no es que yo no haya caído también en eso alguna vez, pero soy consciente de que no sirve de nada. Si nos queremos dedicar a algo, el cambio debe empezar por nosotros. ¿Que luego sale mal? No pasa nada, corriges tus errores y lo vuelves a intentar de otra forma. El fracaso también es parte de la vida. Además, salvo que te haya mirado un tuerto, no siempre vas a tener mala suerte, ¿no? Con actitud y ganas todo se puede conseguir.

    Encantado de haberte conocido, ¡un saludo!

  2. ¡Muchas gracias por tu comentario, Fernando! A mí también me gustó conocerte aunque al final habláramos poco. 🙂

    Con respecto a lo que dices, totalmente de acuerdo. Todos tenemos problemas aunque ya llevemos tiempo en el sector, y desde luego no vamos a conseguir mucho quejándonos de lo mal que está todo. Como bien dices, el fracaso es también parte de la vida. Pero al menos había que intentarlo, ¿no? 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  3. Hola, Pablo. Quería preguntarte si con un nivel C1 o C2 de dos o tres idiomas aparte del castellano se puede uno convertir en traductor sin pasar por un grado de Traducción e Interpretación o Lenguas Aplicadas. ¿Puede bastar con algún master o unos cuantos cursos? ¿Qué recomendarías a alguien que se estuviera planteando ese tipo de opciones? Gracias de antemano.

  4. Hola, Luis:

    Tu pregunta tiene difícil respuesta porque conocer un idioma no te capacita exactamente para traducir (pues entonces cualquiera con buenas habilidades lingüísticas podría ser un buen traductor), pero si ya tienes formación universitaria y buen dominio de idiomas, sí creo que realizar un máster Y algunos cursos te ayudaría sobremanera a estar mucho más preparado. Ya depende mucho de tus motivaciones y del tiempo que le puedas dedicar, porque de algún modo habrá que compensar lo que no has estudiado y practicado en el grado de TeI. Desde luego, te puedo decir que conozco a gente que ha estudiado un máster de Traducción habiendo hecho una carrera completamente diferente y luego le ha ido bastante bien, aunque tuvieron que trabajar bastante en su momento.

    ¡Espero que te sirva mi respuesta!

    Pablo

  5. Tengo 20 años y me gustaria saber si podría ser traductor profesional ya que soy portugues nativo y vivo en España. Solo podría traducir español- portugues y portugues español.

Trackbacks

  1. […] la actitud de un verdadero traductor profesional”, (podéis encontrar la presentación completa aquí) me resultó especialmente interesante. Me gustaría destacar asimismo las ponencias de Francesc […]

Deja un comentario