Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional

¿Qué es tener éxito en la traducción? ¿Traducir lo que uno quiere? ¿Cobrar una tarifa alta? ¿Trabajar solo? ¿Trabajar en equipo? ¿Trabajar con clientes que te valoren? ¿Aparecer en los créditos de un libro o un videojuego? ¿O simplemente poder disfrutar de una pizza un sábado por la noche sin que un cliente te moleste?

Todos vivimos de sueños, pero el mundo real a veces no es tan bonito como nos gustaría. Todos queremos tener éxito, pero la vida nos pone innumerables trabas.

Te dejo aquí la ponencia que di durante el VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) con 12 puntos (4 más que en mi charla real para que te sea aún más util ;)) que espero que te ayuden a ser un mejor profesional de la traducción. ¡Espero que te guste! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

14 comentarios

  1. ¡Hola Pablo!

    Me gustó mucho tu ponencia, sobre todo por los consejos y la motivación que transmitiste. Subrayaría lo de que quejarse te lleva a un bucle negativo, porque me da la sensación de que muchos acaban la carrera y no paran de lamentarse por todo (los clientes son unos caraduras, qué poco me pagan…). Y no es que yo no haya caído también en eso alguna vez, pero soy consciente de que no sirve de nada. Si nos queremos dedicar a algo, el cambio debe empezar por nosotros. ¿Que luego sale mal? No pasa nada, corriges tus errores y lo vuelves a intentar de otra forma. El fracaso también es parte de la vida. Además, salvo que te haya mirado un tuerto, no siempre vas a tener mala suerte, ¿no? Con actitud y ganas todo se puede conseguir.

    Encantado de haberte conocido, ¡un saludo!

  2. ¡Muchas gracias por tu comentario, Fernando! A mí también me gustó conocerte aunque al final habláramos poco. 🙂

    Con respecto a lo que dices, totalmente de acuerdo. Todos tenemos problemas aunque ya llevemos tiempo en el sector, y desde luego no vamos a conseguir mucho quejándonos de lo mal que está todo. Como bien dices, el fracaso es también parte de la vida. Pero al menos había que intentarlo, ¿no? 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  3. Hola, Pablo. Quería preguntarte si con un nivel C1 o C2 de dos o tres idiomas aparte del castellano se puede uno convertir en traductor sin pasar por un grado de Traducción e Interpretación o Lenguas Aplicadas. ¿Puede bastar con algún master o unos cuantos cursos? ¿Qué recomendarías a alguien que se estuviera planteando ese tipo de opciones? Gracias de antemano.

  4. Hola, Luis:

    Tu pregunta tiene difícil respuesta porque conocer un idioma no te capacita exactamente para traducir (pues entonces cualquiera con buenas habilidades lingüísticas podría ser un buen traductor), pero si ya tienes formación universitaria y buen dominio de idiomas, sí creo que realizar un máster Y algunos cursos te ayudaría sobremanera a estar mucho más preparado. Ya depende mucho de tus motivaciones y del tiempo que le puedas dedicar, porque de algún modo habrá que compensar lo que no has estudiado y practicado en el grado de TeI. Desde luego, te puedo decir que conozco a gente que ha estudiado un máster de Traducción habiendo hecho una carrera completamente diferente y luego le ha ido bastante bien, aunque tuvieron que trabajar bastante en su momento.

    ¡Espero que te sirva mi respuesta!

    Pablo

  5. Tengo 20 años y me gustaria saber si podría ser traductor profesional ya que soy portugues nativo y vivo en España. Solo podría traducir español- portugues y portugues español.

  6. ¡Hola, Pablo!

    Sigo tu blog desde hace mucho tiempo y debo reconocer que el contenido que publicas es valiosísimo y me ha ayudado muchísimo a no tirar la toalla a la hora de ponerme a buscar trabajo en este bello pero complejo mundo de la traducción. Solamente pasaba por aquí para felicitarte, pues tienes un blog súper interesante y he aprendido muchísimas cosas con cada entrada.

    Gracias por todo.

  7. ¡Hola, Claudia!

    Muchas gracias por tu comentario, me ha hecho mucha ilusión. 😀 Tengo el blog un poco abandonado porque ando con mil cosas ahora mismo y también me gusta disfrutar de tiempo libre, pero espero poder retomarlo pronto. Comentarios como el tuyo desde luego me dan muchas fuerzas. 🙂

    He visto tu blog y la verdad es que por ahora parece muy interesante. ¡Sigue así! 😉

    Un saludo y gracias de nuevo,

    Pablo

  8. Sergio Iván Ossa Londoño dice:

    Hola Pablo. Estoy tratando de ver la presentación pero no funciona, no pasa de la presentación. T_T
    ¿Podrías revisarla? 😀

  9. ¡Hola, Sergio!

    Vaya, qué raro, yo sí la puedo ver bien. De todos modos, aquí se debería ver también: https://www.slideshare.net/pmstrad/djate-de-excusas-y-empieza-a-tener-la-actitud-de-un-verdadero-traductor-profesional?ref=https://algomasquetraducir.com/dejate-excusas-empieza-la-actitud-verdadero-traductor-profesional/.

    Prueba con otro navegador por si te diera error en este caso.

    Un saludo y gracias por avisar,

    Pablo

    • Sergio Iván Ossa Londoño dice:

      Gracias Pablo. Con el link que me enviaste pude ver la presentación sin problemas. 🙂

  10. Hola Pablo, ayer leí tu blog y ví la presentación, y como pillo los gazapos al vuelo, por si te interesa te listo los de la presentación:
    diapo 31 -> OBSESIÓNATE (te comiste la primera S). A lo mejor ya te lo han dicho, y puede que como ha pasado tiempo no vuelves a ello, pero bueno ahí queda eso… in case (not “just in case”, but in case you want to do sth about it : )
    diapo 64 -> Invierte cuando puedas (pusiste una E en su lugar)

    … parezco gallega al usar el pasado simple 😀 pero lo he usado porque la presentación la hiciste por el 2016, no? Además de esas dos cosas, faltan comas en varias diapositivas.
    Bueno aparte de las correcciones, que espero no te moleste, he de decir que me ha enganchado tu presentación, das buenos consejos prácticos, incluidos los 18 libros que recomiendas, y tu blog me parece muy interesante.
    Muchas gracias.
    Un saludo,
    Pilar
    P.S.: btw, soy Pilar M, la que te ha pedido conexión en LinkedIn ; )

    • ¡Hola, Pilar!

      Muchas gracias por avisarme, ¡vaya tela que pusiera eso en un público lleno de traductores! 😀

      No he podido corregirlo en la presentación que hay publicada porque SlideShare no me deja ahora, y eliminarla y ponerla de nuevo es un problema porque cambia la URL, se pierden las visitas, etc. (menudo rollazo). Pero lo he cambiado en mi archivo por si necesito reutilizar la presentación, y aquí en este comentario al menos está la fe de erratas. 🙂

      ¡Gracias de nuevo por la molestia, qué buen ojo! 🙂

      Pablo

Trackbacks

  1. […] la actitud de un verdadero traductor profesional”, (podéis encontrar la presentación completa aquí) me resultó especialmente interesante. Me gustaría destacar asimismo las ponencias de Francesc […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*