Audiovisual Translation | Software, Website and Video Game Localization | Scientific and Technical Translation
Education
| 2009-present |
|
| 2003-2007 |
|
Work Experience
| Since 2008 |
|
| 2007-2008 |
|
| 2007 |
|
Video Game Localization
| Official Translations |
|
| Unofficial Translations |
|
Cinema and TV
| Unnoficial Translations |
|
Software Development
- The Renamer, software for file mass renaming.
- Image Localization Manager, software for managing and streamlining image localization tasks.
Computer Skills
- Computer-Assisted Tools: Trados, SDLX, Idiom WorldServer/Desktop Workbench, Wordfast, OmegaT.
- Website and Software Localization: Alchemy Catalyst, PASSOLO, Helium, poEdit, CatsCradle.
- Subtitling: VisualSubSync, Subtitle Workshop, Sabbu, VirtualDub.
- Desktop Publishing: LaTeX. Sound knowledge of InDesign, FrameMaker and Photoshop.
- Website Development: Dreamweaver, NVU (HTML + CSS).
- Programming Languages: Advanced skills in VB, VBA. Sound knowledge of SDLX, Trados and TagEditor APIs.
- Office Suites: Microsoft Office, OpenOffice.org.
Further Education
- Website Development and Design (40 hours). University of Granada.
- e-Learning. New Technologies Applied to Education (100 hours). University of Granada.
- e-Commerce (110 hours). University of Granada.
- PC Assembly, Configuration and Error Diagnosis (40 hours). University of Granada.
- Techniques for Information Retrieval and Representation in Digital Environments (60 hours). University of Granada.
- Basic Training for Spanish as a Second Language (ESL) Teachers (50 hours). University of Almería and Instituto Cervantes.
- Introduction to Protocol and Institutional Relationships (30 hours). University of Granada.
- Nouvelles Technologies et Enseignement/Apprentissage du Français Langue Étrangère (120 horas). University of Granada.
- New Readings in English as a Foreign Language (30 horas). University of Granada.
Publications
| 2008
|
|
| 2007
|
|
| 2006
|
|



