Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cursos, másteres y postgrados de traducción y localización

Como no me gusta quedarme estancado, ya le he echado un vistazo a algunos cursos y másteres de traducción y localización que se ofertan en 2010. Al fin y al cabo, ¿qué mejor manera de comenzar el nuevo año que reciclarnos y aprender cosas para poder aportar valor a nuestros servicios y continuar desarrollando nuestra trayectoria profesional? A continuación paso a describir los que más llaman la atención para que los tengáis en mente para el futuro (sobre todo los másteres en traducción y localización, ya que muchos de ellos ya han empezado). Podéis encontrar más información en dos excelentes artículos dedicados a la formación en traducción y localización en La paradoja de Chomsky y El taller del traductor. Asimismo, os recuerdo que escribí una entrada similar a esta hace ya algún tiempo.

Másteres y postgrados de traducción y localización

  • Máster Europeo en Traducción Audiovisual, de la UAB. Siendo el máster de especialización que estoy cursando, no puedo dejar de recomendarlo (y no, no me dan comisión por hacer publicidad :)). Se imparte de forma virtual a través de la plataforma Moodle y actualmente diría que es el que tiene más prestigio de toda España. Además, la categoría de “Europeo” significa que da acceso a los estudios de doctorado. Ahora bien, es de los más caros, ya que cuesta unos 4200 €. Por supuesto, puedes matricularte solo de los módulos que te interesen. Si quieres más información, hace poco escribí sobre mi opinión sobre este máster.
  • Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria, de la UJI. Al contrario que el Máster TECNOLOC, este máster se imparte de forma virtual, lo que lo hace muy atractivo. Por si fuera poco, se impartió muchos años en forma de postgrado con gran éxito y cuenta con profesores y profesionales de reconocido prestigio como Fernando Navarro (si has hecho traducciones médicas, seguro que has usado su diccionario). Por lo que he oído, aunque la organización no es quizás la mejor, se aprende un montón (lo que quiere decir que la carga de trabajo es alta, claro). Cuesta unos 1800 €.
  • Máster Oficial en Traducción Institucional, de la UJI. Se imparte en modalidad virtual y, aunque no conozco a nadie que lo haya hecho, sí sé de gente que ha realizado un postgrado de esta temática en la misma universidad y ha quedado muy contenta. Qué lástima que ya no estén Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, reconocidos expertos en la traducción jurídica y económica, para compartir sus conocimientos con nosotros. El máster cuesta unos 1800 €.
  • Postgrado en Traducción y Tecnologías, de la UOC. No tengo mucha información disponible sobre este postgrado, pero si me ha llamado la atención es porque es a distancia (no tengo muy claro si es virtual) y porque sus contenidos me resultan más que interesantes. Parece que se hace bastante hincapié en los lenguajes de marcas HTML y XML, y se oferta una asignatura en la que el alumno debe desarrollar una página web profesional. Además, uno de los profesores es Manuel Mata Pastor, reconocido experto en localización de software y páginas web. El precio es de 2300 €.

Cursos de traducción y localización

  • Curso de localización de software, de la UOC. El programa de este curso tiene una pinta inmejorable, y para el mí el mayor atractivo que tiene es que, al igual que el Postgrado en Traducción y Tecnologías de la UOC que menciono anteriormente, el profesor es Manuel Mata Pastor. El curso comienza en marzo de 2010, tiene una duración de 4 meses (con una carga lectiva de 4 ECTS), es a distancia y cuesta 350 €. Si no fuera porque voy a estar ocupado con el trabajo y el máster, seguramente lo haría. En fin, espero que vuelva a haber una nueva edición en el futuro.
  • Curso de informática productiva para traductores, de ASETRAD e impartido por Xosé Castro, quien creo que no necesita presentación. Se trata de un curso presencial que tendrá lugar en Barcelona el 30 de enero de 2010, así que, ¡corre antes de que se acaben las plazas! A mí me gustaría ir, pero el vuelo me sale caro y no me compensa. De todos modos, no es la primera vez que se realiza, así que espero poder asistir en alguna otra edición. Cuesta 100 €.
  • Curso y certificación Certified Localisation Professional, del TILP. El prestigioso Instituto de Profesionales de la Localización de Irlanda organiza anualmente este curso de introducción a la localización, que combina 10 unidades para trabajarlas y estudiarlas de forma autónoma y una semana intensiva de forma presencial en varias sedes. Aún no se han publicado las fechas de realización, pero seguro que salen pronto. El curso suele costar unos 800 €, precio que incluye licencias de herramientas de traducción asistida como SDL Trados, SDL Passolo y Alchemy Catalyst.

Otra recopilación de másteres y posgrados en Traducción

Macarena Trujillo, del blog Érase una vez una traductora, ha recopilado una enorme lista de los diferentes másteres y posgrados que existen en Traducción. Creo que complementa muy bien esta entrada. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

66 comentarios

  1. Una entrada muy interesante para los que estamos interesados en los estudios de posgrado, que son cada vez más necesarios.

    Me ha gustado mucho el curso de localización de software de la UOC. Estaré atento a ver si lo puedo compaginar con el especialista de la UNED 🙂

    ¡Un saludo!

  2. Muy buena entrada. Este año, por el momento, espero que caiga como mínimo el TILP. La formación que ofrece la UOC también tiene muy buena pinta. ¿Algún lector del blog que los haya hecho?

  3. ¡Gracias, Olli! En realidad creo que con lo que habías escrito tú, Elizabeth y yo ya había suficiente, pero siempre viene bien recordar la oferta formativa, sobre todo respecto a cursos.

    Elizabeth creo que va a hacer el curso de localización de software de la UOC y que también hizo el último curso que menciono, a ver si puede dar más pistas llegado el momento. Lo mismo te digo, Squallido 🙂

    El TILP también lo quiero hacer, pero mientras esté en Alemania trabajando creo que va a ser algo difícil. ¡A ver qué depara este 2010!

  4. Estoy cursando el máster de “Global computing and localisation” del LRC en Limerick. De momento, mucho de computing y poco de localisation, por lo que estoy algo desilusionado. Esperemos que el segundo semestre mejore la cosa. Es el primer año que hacen el máster en un solo año, de ahí en parte los problemas.

    El curso de posgrado de la UOC tenía muy buena pinta; me arrepiento de no haberlo escogido en lugar de éste. Además, me hubiera salido más barato al ser a distancia.

    Por otra parte, el curso a distancia del TILP probablemente caiga en algún momento, porque sólo con las licencias ya vale la pena. Igual te interesa, porque es probable que hagan cursos en Alemania y, de todas formas, sólo es presencial unos pocos días.

    PD: Enhorabuena por el blog, te sigo vía Google Reader en modo lurker.

  5. ¡Somos unos adictos a la formación! 😉 El saber no ocupa lugar, pero hay que buscarle tiempo.

    A ver si se abre el plazo para matricularse en el curso de localización de software de la UOC y puedo hacerlo finalmente. Entre eso y el módulo de localización de videojuegos de la UAB espero no morir en el intento.

    El curso de la Universidad de Alicante está muy bien. Yo lo hice en el 2008 y destacaron los talleres de Juanjo Arevalillo y el de Manuel Mata. En aquella edición se centraron más en ofrecer talleres de herramientas específicas (Deja VU, Trados y Passolo, entre otras).
    En esta ocasión parece que han querido hacer algo más global, aunque lo del Photoshop me parece muy interesante, ya que es algo que apenas se suele tratar en otros cursos parecidos. La organización es excelente y Chelo se portó muy bien conmigo. Me envió sin ningún problema los apuntes del curso en un CD, ya que grabé todos los contenidos en una memoria USB recién comprada que misteriosamente se borró al volver del curso.

    Jordi, aunque creas que no sirve de nada, los títulos del LRC son de lo mejor valorado en el sector. ¿El programa que estás haciendo tú es el nuevo de este año? ¿Ya no se imparte el anterior?
    Por lo poco que sé del programa, las asignaturas pertenecen a carreras como Informática o Teleco, ¿es así? Quizá el problema sea ese.
    Yo estuve de Erasmus por allí hace unos añitos y la gente que hacía ese máster se quejaba de que las asignaturas no estaban adaptadas al programa, vamos que era una mezcla de asignaturas de diferentes carreras y que había que tener bastante nivel para obtener el diploma sin pasarlo mal. ¡Mucho ánimo!

    Me hubiera gustado hacerlo, pero a estas alturas no me conviene pasarme un año fuera. Siempre me quedará esa espinita. 🙁 Por eso espero que salgan adelante todos los niveles del TILP, ya que supuestamente es el equivalente no presencial.

  6. Gracias por esta entrada. Yo estudié la carrera en la UJI y después hice el máster de traducción médico-sanitaria. Este año estoy cursando el máster de tecnologías de la traducción y localización en la UJI. He de decir que estoy muy satisfecha con los dos. Aprendí un montón con el máster de traducción médica. Aunque la dedicación era de unas 30 horas semanales se me hizo corto. Es un máster muy completo y te da la seguridad que necesitas a la hora de lanzarte a este tipo de traducción.
    En cuanto al máster de tecnologías de la traducción te diré que Manuel Mata nos dio durante varias semanas clases de traducción de páginas web. Me encantó… Todo lo que pueda decir será poco. Aunque éste sea un máster presencial, las clases empezaron en octubre y terminaremos en febrero. Eso sí, nos quedan por delante 25 preciosos créditos destinados al itinerario profesional o de investigación.
    Un saludo y suerte con tu máster.

  7. Elizabeth: Correcto, hasta el año pasado era un curso de posgrado en el primer año y el segundo año era opcional para completar el máster. Ahora sólo hay un máster de un año.
    En el primer semestre compartimos clase con los del máster de informática, de ahí la dificultad y la poca relación con la localización. En el segundo semestre los nombres de las asignaturas tienen más “language”, “localisation” e “internationalisation” por metro cuadrado.

    Por lo que he visto del programa del TILP, no es el equivalente a distancia del máster del LRC. El TILP parece bastante más práctico desde un principio: de momento, no hemos tocado ni procedimientos ni herramientas de localización.

    Sandra: Yo también soy titulado de la UJI, empecé un año antes que tú. En la empresa en la que trabajaba hasta junio acogíamos a bastantes estudiantes del máster de localización de la UJI. Si vas por Valencia a hacer las prácticas, salúdales de mi parte.

  8. Muchas gracias por vuestras aportaciones, Jordi, Elizabeth y Sandra.

    Sandra, me alegro de que te haya sido muy útil el máster de traducción médico-sanitaria. Es una “lástima” que haya que dedicarle tanto tiempo y que por tanto sea difícil de compatibilizar con un trabajo, ya que uno de sus principales atractivos es que es a distancia. En fin, supongo que este “defecto” es una virtud para quien acaba de salir de la facultad. Por cierto, ¿tuviste prácticas? En ediciones anteriores, creo que se traducía un libro especializado de la editorial McGraw-Hill entre todos los alumnos en lugar de realizar prácticas en una empresa. ¿Podrías confirmarlo? Y mucha suerte para esos preciosos 25 créditos restantes. 🙂

    Jordi, he visitado tu blog y me ha encantado. Si no te molesta, voy a agregarlo ahora mismo al blogroll, porque veo que eres todo un experto en la materia. Tu serie de entradas de “Académicos invisibles” refleja la opinión sincera de alguien que sabe del tema, y gracias a ti he podido comprobar que no es oro todo lo que reluce. A ver qué tal es el segundo semestre, y espero que nos sigas brindando tu opinión. 🙂

    Y Elizabeth, gracias por compartir tu opinión sobre el curso de la Universidad de Alicante. Efectivamente, me ha sorprendido muy gratamente que se trate el retoque de imágenes con Photoshop, ya que es algo que nadie te dice en la facultad (aparte del “hay gente que se encarga de traducir las imágenes, pero vosotros no tenéis que preocuparos de eso”). Personalmente, creo que es una buena manera de añadir valor a nuestros servicios.

    ¡Gracias de nuevo a todos por compartir vuestros pareceres!

  9. Hola, Pablo. Yo llevé bien lo de trabajar y estudiar el máster de traducción médico-sanitaria. Aunque yo trabajaba 30 horas semanales, sé que muchos compañeros trabajaban jornada completa y estudiaban a la vez. Eso sí, iban muy estresados. Sí que tuvimos prácticas. Como tú bien dices otros años se traduzco entre todos los alumnos un libro para la editorial McGraw-Hill. En mi caso, la edición del año pasado, tradujimos uno de los manuales de Merck para la Editorial Médica Panamericana. El único inconveniente es que las prácticas se quedan un poco cortas: cada uno tradujo 30 hojas del libro y escribió una memoria.

    En el máster de tecnologías de la traducción y localización son 300 horas de prácticas en una empresa, más memoria y defensa ante el tribunal… Gracias por lo ánimos.

    Un saludo.

  10. De acuerdo, Sandra, muchas gracias por la explicación. 🙂

    ¡Un saludo y ánimo!

  11. Pablo: Gracias por el enlace. Me había resistido a enlazar los blogs que sigo por la presión por actualizar con cierta regularidad, pero ya he puesto mis enlaces.

    Sandra: Sí, durante la carrera también tradujimos para Montalt un libro sobre terapia ocupacional. Fue un poco caótico, no supimos nada del proyecto una vez entregada nuestra parte ni recibimos feedback alguno. Espero que haya mejorado la organización desde entonces.

  12. ¡Muchas gracias por el enlace, Jordi! 🙂

  13. Pablito Terrores dice:

    Buenas, tocayo:

    Buena manera de empezar el año, sí. 🙂

    Yo me quedé con ganas de cursar el máster en Traducción Médico-sanitaria de la UJI, más que nada por no quedarme “estancado” en el mundo de los videojuegos. Y me arrepiento de no haberle dado más partido al de Tecnoloc de la UJI, que el conocimiento, sobre todo si es eminentemente práctico, se esfuma muy rápido.

    Respecto a Tecnoloc, puedo decir que me gustaron mucho algunos módulos, como el de Manuel Mata —uno de los mejores profesores que jamás he tenido en la universidad—, el de Arevalillo y el de Trados (no recuerdo el nombre, creo que era Xoan). Sin embargo, algunos módulos se me hicieron un tanto pesados y carentes de sentido. Aun así, creo que entre todos los módulos te dan una visión muy buena de la localización y te abren las puertas a profundizar en el campo que quieras.

    Algo que me dejó excesivamente frío fueron las prácticas: creo que fui uno de los únicos que las hizo, y no tenían nada que ver con lo que aprendimos en el curso. (Otra chica me dijo que no aprendió nada en las prácticas, pero no puedo hablar por ella.) Las prácticas que realicé me gustaron, pero ya te digo que no eran, en absoluto, lo que esperaba. Esto fue hace tres años ya, no sé si algo habrá cambiado…

  14. Muchas gracias por tu comentario, tocayo. Al final, entre todos, hemos dado a conocer opiniones sobre los principales másteres que hay en España. 🙂

    Supongo que es normal que entre tanta asignatura algunas resulten más interesantes que otras. Al fin y al cabo, eso ya pasa en la licenciatura (o más bien grado a estas alturas) con bastante frecuencia.

    ¿En qué consistían exactamente las prácticas? ¿No eran de traducción? Pensaba que serían como cualquier otras prácticas, solo que además se verían las distintas herramientas de traducción asistida que se usan en el mercado. Pero bueno, supongo que luego cada empresa hará quiera (no sé si tendrán algún tipo de contrato especial con la universidad).

    ¡Buen día de Reyes! 🙂

  15. Pablito Terrores dice:

    En todas las carreras siempre hay asignaturas que no nos gustan, pero es relativamente normal, puesto que suelen ser muchas a lo largo de los cuatro o cinco años, pero en un máster que dura dos o tres meses…

    En las prácticas que hice conocí a Iván, el novio de Indara, y en la empresa nos enseñaron todo lo referente a la traducción de textos de SAP, y la verdad es que fue muy interesante y me abrió puertas laborales, pero hubiera preferido poner en práctica traducción de software y de páginas web, así como usar diferentes herramientas de traducción.

    Creo que te resultaría muy curioso todo lo de SAP, porque se usa un programa específico, con glosarios y bases de datos mastodónticas según la materia que estés tratando, etcétera.

    Por cierto, que el máster que estás haciendo me parece muy interesante, y ya lo hicieron Iván e Indara, así como otro amigo; en cuanto ahorre algo de dinero, quizá me inscriba. 🙂

    Feliz día de Reyes por esos lares, que por aquí, aunque sea Oriente, no los he visto pasar, ja, ja. 🙂

  16. Hombre, ¡el maravilloso mundo del SAP! 😛 Hice muy poquito de SAP en la empresa en la que trabaja en Granada, pero vamos, por lo que vi, es tela de complejo y tienes que tener mucho cuidadito con toda la terminología que hay ya, que no es precisamente poca.

    Como ya me expuse en mi opinión, el máster de la UAB es caro, pero merece la pena. No es la panacea, por supuesto, pero es que solo con el buen rollo que hay, aunque a veces creas que se podrían hacer más cosas, te da igual. Por ejemplo, en el módulo de Multimedia no es que “aprendiera” una barbaridad con los contenidos en sí, pero es que los foros fueron una pasada (estábamos matriculados unos 40 y pico). Además, hace poco he leído un libro sobre cine y me he dado cuenta de que, con el pedazo de análisis que hicimos de Casablanca, aprendí mucho más de lo que creía. Lo malo es que lo han subido de precio…

    En fin, nunca es tarde para la formación. 🙂

  17. Supongo que lo de las prácticas en los posgrados es un problema bastante habitual. Cada programa de máster colabora con determinadas empresas, por lo que lo que los alumnos hacen en las prácticas está más ligado con las necesidades de la empresa que con el currículo académico del programa. Y eso cuando hay prácticas para todos, porque muchas veces ni eso.

    Estoy deseando ver cómo se las ingenian en las facultades para colocar a todos los alumnos de grado en prácticas. Dada la escasez de empresas de traducción en determinados sitios, imagino que tirarán de empresas de comercio exterior u organismos que necesiten “secretarios con idiomas”.

    No he trabajado mucho con SAP, pero con solo verlo escrito me dan escalofríos. XD Lo bueno es que la terminología está casi toda normalizada, pero es toda una especialización y hay que echarle ganas. Es software puro y duro, aunque sin las herramientas habituales, quizá por eso no te gustó, Pablo. Es algo pesado, pero supongo que una vez te acostumbras ya luego haces las cosas de manera más automática.

  18. Cierto, a veces las prácticas en empresa no aprovechan el potencial del estudiante, pero al menos son prácticas en empresa. Escribir una tesis para completar el máster si le tienes alergia a la investigación tampoco es un camino de rosas.

    A los pocos meses de comenzar a trabajar, nos tocó traducir y revisar unos materiales publicitarios y de formación a través de un cliente intermedio que no nos había proporcionado ni TM, ni glosario, ni guías de estilo. Fue un trabajo complicado y la bronca que cayó fue antológica. De donde no hay…

  19. Bueno, si al menos se te da la oportunidad de trabajar, menos es nada. Aunque idealmente habría que trabajar con algo relacionado con la traducción y la localización, de no ser ese caso, también te permite ver cómo es una empresa por dentro, dónde quieres teminar trabajando (y sobre todo, dónde no), etc.

    Elizabeth, no sabía que ahora en la formación de grado hay prácticas obligatorias. En la licenciatura podías hacerlas si te buscabas un poco la vida, y aun así no era fácil.

  20. Pablito Terrores dice:

    Sí, las prácticas me gustaron bastante, aunque no tuvieran nada que ver con lo que había estudiado en el máster. Y, al fin y al cabo, es una especialización más, bastante acotada, porque si no haces prácticas, no puedes meter la cabeza de ninguna manera.

  21. ¿Cuántos masters tienes, Elizabeth? 🙂 Me parece interesante el curso de TILP, a ver si me informo bien este año de los plazos y me apunto.

    Igual merece la pena hacer de estos posgrados, el problema de los masters es que son muy caros – a mi juicio – y es fácil equivocarse. Últimamente estoy mirando fuera de España porque en muchos países (Suiza, los países escandinavos) esta formación es gratis o casi gratis.

    Saludos,

    Leon

  22. Leon, si te enteras de alguno que merezca la pena, ¡comparte, plis! 🙂

  23. Hola a todos, y muchas gracias por la cantidad de interesantísimos cursos y comentarios. Permitidme un par de ideas malintencionadas:

    a) En primer lugar, y tras haber realizado también cursos y máster de trad. especilizada, ¿no pensáis que, para el día a día del profesiona, hay demasiadas cosas de las tratadas en los cursos que se quedan en el olvido (recuerdo aquellos maravillosos módulos de language engineering o de diseño web avanzado)?

    b) En segundo lugar, y dado que parece que cada vez más gente opta por tratar de diferenciarse con un máster, ¿no sería más interesante hacer cursos especializados o incluso carreras en disciplinas adyacentes (véase Programación para los localizadores, estudios audiovisuales tipo Film Studies para trad. audviosuales, máster en desarrollado de viodejuegos para traductores de videojuegos, etc.)? ¿No haría eso que tu perfil se alejase más del resto?

    Me interesaría saber mucho vuestra opinión. Gracias,

    Álvaro

  24. Hola Álvaro:

    a) Es cierto que hay muchas cosas que se estudian que al final se quedan un poco en el olvido. Por ejemplo, no sé por qué en la facultad se insistía tanto en los corpus y en los textos paralelos si luego no he tenido tiempo para hacer todas esas búsquedas tan maravillosas que hacíamos con todo el tiempo del mundo. Ahora bien, sí que es cierto que en la etapa de formación me parecía útil hacer este análisis, pero luego, a la hora de la verdad, saber de corpus me ha servido más bien de poco. No obstante, nunca está de más saber esto por si luego te dedicas a la terminología. No hay que olvidar que no tenemos por qué ser traductores al salir de la facultad.

    Respecto al ejemplo que comentas de diseño web avanzado, supongo que ya depende de tu especialización. A un traductor normal puede que le baste saber un poquito de HTML, pero si tratas mucho con localización de páginas web, supongo que ayuda saber más del tema. Por ejemplo, en un curso así puede que se trate la accesibilidad y usabilidad de una página web, y creo que se puede aportar cierto valor a la traducción si se tienen en cuenta estos aspectos (previo acuerdo con el cliente, claro).

    b) Aquí ya depende un poco. Si te dedicas a traducir cosas muy especializadas de medicina, seguramente te venga de perlas una licenciatura en Medicina, aunque creo que estudiar 6 años sería excesivo. Sin embargo, con cursos de introducción y leyendo mucho, te puedes más o menos especializar. Por eso me parece tan interesante el máster de la UJI, ya que combina traducción con formación en medicina. Luego es cuestión de documentarse.

    Sin embargo, no creo que un máster de desarrollo de videojuegos le aporte demasiado a un traductor de videojuegos, ya que no es lo mismo el producto que se traduce que el proceso por el cual se hace un videojuego. En cualquier caso, supongo que lo ideal es especializarse en un tema que te apasione realmente, por lo que no te hará falta realizar una licenciatura nueva, sino leer mucho (cosa que harás con todo el gusto del mundo y sin que tengas que obligarte a ello) y hacer algún curso que otro para profundizar.

  25. Gracias por tu respuesta, Pablo. Ojo, que quede claro que las preguntas las hice en plan abogado del diablo para ver cuáles son las respuestas que se dan. Con respecta a la tuya del punto a), en la mayoría de los casos, si trabajas con grandes proveedores ling., acabas por recibir un archivo de texto para la traducción y posiblemente recibas los archivos html como referencia, pero raramente tendrás potestad para modificarlos, o al menos eso es lo que yo he visto en el día a día (al final ese tipo de tareas van para los ingenieros).

    Supongo que la realidad será bien distinta si tienes la posibilidad de trabajar con clientes directos. No obstante, creo que la gran mayoría de los autónomos termina por trabajar con proveedores lingüísticos, ya sean agencias o empresas.

    Bueno, un saludo.

  26. Yo he trabajado muy poco haciendo encargos para otras empresas, pero cuando hice unos cuantos de traducción técnica para una agencia, tuve la suerte de contar con un revisor que me devolvía los archivos con los cambios para que los viera. Todo un detalle de su parte.

    A ver qué dicen los demás 🙂

  27. Perdona si en algún comentario he dado a entender lo contrario. Mi intención en todo caso (y creo que fue en la entrada acerca de las prácticas de traducción) era la decir que justamente cuando NO se trabaja con agencias o empresas de traducción, habitualmente NO se obtiene feedback.
    Espero que ahora lo haya dejado más claro.
    Venga, un saludo.

  28. Ups, es cierto. ¡Lo siento!

    Supongo que también tendrá que ver que muchas veces el cliente final no tiene ni idea de los idiomas a los que se traducen sus manuales, y que al fin y al cabo se supone que ya está pagando por algo definitivo y de calidad. Por eso se revisa en las agencias y, por ende, se puede enviar feedback.

  29. ¡Hola! Viendo esta entrada he visto que hablabais del curso de la UOC de Manuel Mata. El año pasado se me pasó el plazo pero este año ya estoy matriculado, ya os contaré qué tal la experiencia. He tenido algún seminario con Manuel Mata y se nota que sabe lo que dice así que espero aprender lo máximo.

    Un saludo.

  30. ¡Qué suerte, David! Seguro que merece la pena, ya nos contarás tu experiencia 😉

  31. Lucía Martín dice:

    Hola, Pablo!

    Primero, gracias por tu blog, está lleno de entradas interesantísimas y muy útiles.

    Quería hacerte una pregunta, si no es molestia. Termino la carrera este año y quiero hacer un máster para especializarme. El caso es que el tema al que tú te dedicas (videojuegos) me parece más que interesante. ¿Qué máster me recomendarías para especializarme en ese ámbito? ¿El de la UJI o el de la UAB?

    Gracias de antemano. ^_^

    Lu.

  32. Lucía Martín dice:

    Aún a riesgo de parecer pesada… un pequeño apunte con respecto a mi duda: cuando hablo del máster de la UAB me refiero tanto al que estás haciendo tú como a Tradumática. Este último no está en la lista, ¿acaso a desaparecido y no me he enterado?

    Eso es todo.

    Gracias!

  33. Hola Lucía, a la espera de que te responda Pablo te diré que el máster de Tradumática de la UAB sí existe, puedes encontrarlo en la sección de cursos de mi blog (haz clic en mi nombre) y obviamente en la página de la universidad, te pondría el enlace directamente aquí pero entonces este mensaje se iría a SPAM casi seguro.

    En cuanto a hacer un máster u otro. Ten en cuenta también el de Cádiz, vale 1700€ y lo puedes hacer a distancia, el de la UAB son 3000€ y el la Jaume I no lo sé pero también es presencial. Con esto no digo que uno sea mejor que otro, sé que el de la UAB está muy bien, del resto ni idea, pero no pienses que un máster ta vaya a abrir las puertas del paraíso profesional. Mi opinión :).

  34. Hola Lucía:

    Bueno, lo primero es quizás destacar lo que ha dicho David al final: que un máster no te va a abrir las puertas así porque sí, aunque desde luego te va a ayudar. Como la carga lectiva no suele ser como la facultad, es buena idea tratar de compaginarlo con otra cosilla.

    Respecto a qué máster es el mejor para tu especialización, pues no sabría darte una respuesta segura porque no he cursado ni el de la UJI ni el de Tradumàtica. Desde luego, un factor clave es la movilidad: todos son presenciales salvo el de la UAB. En mi caso, como ya estaba trabajando, ha sido una gran ventaja (y créeme que con los foros y los chats no me he sentido “solo” para nada). Ahora bien, es cierto que es mucho más caro, así que si no lo compatibilizas con un trabajo, pues va a suponer un desembolso importante.

    Sobre el máster de Cádiz, conozco a dos personas cercanas que me han dicho que no están muy contentas con la evolución. Digamos que es un poco “ahí tienes los contenidos, léetelos y haz los ejercicios” y no hay esa sensación de ir a clase como en el máster de la UAB.

    Por otro lado, hay que tener en cuenta una cosa: el máster de la UAB es de traducción audiovisual, no de localización, así que si quieres profundizar mucho más en esa rama, seguramente me decantaría por el máster de la UJI si la movilidad no fuera un problema. Cuando estaba a punto de acabar la carrera y no sabía que iba a comenzar a trabajar tan pronto, el máster de la UAB lo descarté por falta de dinero y porque no era oficial. Además, por aquel entonces, el doblaje, el cine y la subtitulación no me llamaban mucho. Por eso me tiraba más el de la UJI. Otra cosa muy positiva del máster de la UJI es que incluye prácticas en empresa, lo que puede ser una buena oportunidad para empezar a trabajar si ves que es complicado conseguir un trabajo ahora.

    Bueno, espero no haberte liado mucho 😛

  35. Hola:
    Yo estoy cursando el máster de la UJI y estoy muy contenta. Eso sí, si lo que quieres hacer es traducción de videojuegos en este máster se hacen solamente 20 horas, aunque se aprende bastante. Lo que más trata es de los programas informáticos necesarios para traducir y localizar, métodos de trabajo, etc. Traducir se traduce poco, pero para eso realizas 300 horas de prácticas.

    Te preparan para lo que te vas a encontrar ahí fuera. Vivir en Castellón es más bien barato (es fácil encontrar habitaciones por 120 euros) y ten en cuenta que las clases presenciales son de octubre a febrero, después puedes mudarte a la ciudad en la que elijas las prácticas.

    Si estás interesada lo mejor es que mires el temario de la página del máster TECNOLOC y ver si es lo que buscas.

    Espero haberte ayudado. Saludos.

  36. Vaya, bien pensando, si solo hay que estar en Castellón unos 5-6 meses no es una mala opción. ¡Gracias por volver a comentar tu experiencia, Sandra!

  37. Lucía Martín dice:

    :DDDDD

    Muchas gracias a los dos, sobre todo por contestar tan pronto.

    La verdad es que casi me había decantado por el de la UJI (sobre todo por cercanía), pero como leí tu artículo y tú ya estás “en el ajo” pensé que no perdía nada preguntando y veo que no me equivocaba. ^_^

    De todas maneras aún tengo unos meses para decidirme. Si al final empiezo el de la UJI, algún día te posteo una review. xD

    Un saludo!

  38. De acuerdo, Lucía. Estaremos esperando tu experiencia entonces 🙂

  39. Adrián dice:

    Hola a todos. En primer lugar Pablo, enhorabuena por el blog.
    Tiene estradas muy interesantes y además la gente es muy participativa lo cual es de agradecer.
    He leido esta entrada porque me interesa mucho el master de localización de Limerick y he visto que Jordi B. esta actualmente haciéndolo. Ya me he puesto en contacto con el para que me de su opinión pero la verdad es que cuantas más opiniones conozca, más fácil será la decisión de irme a Irlanda. Actualmente estoy trabajando en Madrid y la verdad es que es una decisión importante.
    Es por esto que me gustaría saber si alguien más conoce este master y me puede hablar un poco de él porque la impresión que me ha dado al leer el post de Jordi (más que nada porque lo dice él, jeje) es que de localización poquito (al menos hasta el momento en que escribió el post) y la verdad es que no quiero irme a Irlanda y después quedar decepcionado con el master.
    Bueno lo dicho, ojala podáis ayudarme.
    Por cierto Pablo, trabajo como traductor en una consultora en Madrid y la otra traductora que me acompaña te conoce. Se llama Estefanía Carmona y creo que fuisteis compañeros en la carrera.
    Saludos y gracias por adelantado.

  40. Hola de nuevo:

    Hay dos madrileños este año en este máster y ya les he mencionado este blog. No creo que comenten porque prefieren no tirar piedras sobre su propio tejado criticando algo que aparecerá en su CV.

    Este semestre tenemos dos asignaturas que sí están a la altura: Tecnologías de la traducción e Ingeniería y calidad en la localización. La asignatura de internacionalización también promete, pero ya veremos si sobrevivo a este hueso. Ya haré un análisis más completo conforme avance el curso.

  41. Hola Adrián:

    Muchas gracias por el comentario 🙂 La verdad es que no conozco a mucha gente que haya hecho el máster. El único es Aitor Medrano (busca su nombre en Google), pero lo hizo hace 6 años o por ahí, así que si el máster ha cambiado mucho en todo este tiempo, quizás no sea la opinión más objetiva. A ver si alguien más comenta por aquí…

    Y Jordi, ya nos contarás qué tal son esas dos asignaturas, que al menos por el nombre pintan bien.

    En cuanto a Estefanía, sí, intercambiamos unos cuantos correos hace tiempo 🙂

  42. Javier dice:

    Hola,
    Soy Javier, ingeniero informático de Madrid. Estoy haciendo el Msc in Global Computing and Localisation en Limerick. Respeto la opinión de Jordi respecto al master aunque no la comparto. El master tiene una serie de asignaturas no directamente relacionadas con la localización pero ello es debido a la nueva normativa del plan Bolonia en el cual el master es el paso previo al doctorado. Por ello algunas asignaturas van mas dirigidas a la investigación y no enfocadas directamente al mercado laboral o a la práctica.
    Entiendo que Jordi es una persona con mucha experiencia en el mundo de la localización y unos enormes conocimientos. Pero para alguien que no está tan metido en el tema el master está muy bien. En mi caso personal, no tenía mucha idea de como funcionaba este mundo ni de muchas herramientas relacionadas ni con la localización ni con la traducción y estoy aprendiendo mucho.
    Es cierto que el primer cuatrimestre es más teórico pero en este segundo cuatrimestre estoy muy satisfecho con las asignaturas y con el desarrollo de las clases y las prácticas.
    Creo que todo depende de lo que busques y sobre todo de los conocimientos previos que se posean.

    Un saludo

  43. Gracias por compartir tu opinión, Javier. Siempre está bien contar con el parecer de una persona ajena al mundo de la traducción y la localización. Por lo que veo, en este caso es una opción muy interesante para tener en cuenta.

  44. Adrián dice:

    Muchas gracias por tu opinión Javier. La verdad es que me estoy pensando mucho hacer el master porque no es una decisión fácil de tomar. Lo seguiré consultando con la almohada 🙂
    Gracias!!

  45. Gracias Javier por compartir otro punto de vista y por hacerme la pelota, jeje. Como ya sabes, yo la investigación prefiero verla desde la barrera. Los conocimientos prácticos son lo que aporta valor en la empresa privada. Si el plan Bolonia está pensado para preparar mejor al alumnado de cara a la vida laboral, con el diseño de los másters se ha lucido.

  46. Elena Álvarez dice:

    Hola a todos,

    Yo puedo recomendar los cursos en SIC (www.aulasic.com). Personalmente realizé el curso de Traducción de páginas web y es increible. Creo que han impartido ya unas 30 ediciones on line. La verdad es que me ha servido mucho, tanto por los conocimientos como por lo que me han valorado el certificado.

    Además, una vez finalizada la formación, formas parte de la comunidad virtual de antiguos alumnos de SIC: Athenaeum. Tienen bolsa de trabajo y un foro donde los profesores resuelven dudas. Sigues vinculada con el centro y con los compañeros y tienes a quien recurrir si tienes dudas o preguntas.

    Creo que, para el año que viene voy a realizar el Master SIC en Tecnologías de la Traducción. Los compañeros de Athenaeum que han participado este año, comentan que es una pasada.

    Saludos,

    Elena Álvarez

  47. ¡Gracias por compartir tu opinión, Elena!

  48. Hola.Muy buena info.Yo estoy en Córdoba, Argentina, y aquí tenemos bastante sobre idiomas y traducciones (ver FL-UNC), pero ahora que empiezo a indagar, veo que enfocado a localización no aparece nada…¿Saben de alguna alternativa que se centre específicamente en localización en algún país Latinoamericano?(sé que siempre está la alternativa de la educación a distancia, pero me interesa saber de qué tan lejos estamos con la oferta universitaria al respecto, en este lado del mundo…)

  49. Pablo (Traduk): En Brasil y Argentina tenéis los cursos del TILP, que son semipresenciales. Como punto a favor, tienen buenas ofertas de licencia de software para sus egresados.
    http://www.tilponline.org/CLP/index.shtml

  50. Laura Arias dice:

    Hola a todos:

    Pablo, como ya te comenté por email/chat, ¿qué tal si haces un recuento de cursos interesantes para estos meses de verano?
    Creo que el de la UJI no se va a celebrar este año, me parece. Una lástima >.<

  51. Hola Laura:

    Mmm… La verdad es que tampoco he visto nada realmente interesante aparte del TILP, que ya lo puse en el grupo de Facebook y Twitter… A ver si puedo hacerlo. 🙂

  52. en hora buena! excelentes opciones, voy a revisar esas paginas y ver cual es la opcion que mas me sirve para el proximo año, muchas gracias eh!

  53. ¿Qué tal? Pablo, estoy actualizando en mi blog los cursos y postgrados para este 2013.

    Trataré de incluir cursos y postgrados en los países de habla inglesa.

    http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.com/2013/02/11/online-courses-for-translatorseducacion-online-para-traductores/

  54. alex paez dice:

    saludos,

    si alguno de Uds. sabéis algo del

    Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia es un Título Propio de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, y está organizado por la propia Universidad Internacional Menéndez y Pelayo en colaboración con Amergin (Instituto Universitario de Estudios Irlandeses de la Universidade A Coruña) e Istrad (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, con sede en Sevilla).

    http://www.mastradumatica.com/master.htm

    • ¡Hola, Alex!

      Imagino que lo que te interesa es el online, ¿no? Siempre digo que la modalidad presencial es mejor porque van un montón de profes conocidos muy buenos (en plan Manuel Mata, Jorge Díaz Cintas, Juanjo Arevalillo, etc.). La parte online sigue estando bien, está claro, pero no es lo mismo. Cada año les va mejor por lo que estuve hablando con el director el viernes (doy clases de localización de videojuego dos veces al año allí), así que por algo será. Hasta donde sé hay bastante práctica, y yo al menos en mis clases meto bastante caña, ja, ja, ja. Lo bueno del online es que puedes ir a tu ritmo porque está pensado para dos años. Creo que es una buena opción en el sentido calidad-precio. En cualquier caso, siempre cabe la posibilidad de ir a alguna clase presencial si te viene bien, de hecho el otro día había gente del online. Luego intentan dar prácticas, pero no sé muy bien ahora mismo si te las dan siempre al 100%. Desde luego sí que conozco a gente que acabó luego en el mismo ISTRAD, ja, ja, ja.

      En definitiva, que yo creo que es una buena opción. Es cierto que soy profe allí, pero intento ser lo más objetivo que puedo.

      Un saludo,

      Pablo

      • alex paez dice:

        Pablo,
        Gracias por los comentarios. La verdad estoy buscando un máster, de preferencia presencial, en localización, estoy mirando opciones. Una pena que el de la universidad de Castelló esté en proceso de cerrar.
        El máster UIMP está pensado a dos años ¿sólo se abren cortes cada dos años?
        ¿qué sabes del máster en traducción multimedia de la universidad de vigo?
        Suerte.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*