Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Curso de verano sobre localización de videojuegos y aplicaciones móviles en Sevilla

Curso de verano sobre localización de videojuegos y aplicaciones móviles en Sevilla

En mi última visita al ISTRAD de Sevilla, su director, Rafael López-Campos Bodineau, me comentó la posibilidad de hacer un curso de verano sobre algunos de los temas más en auge de la localización. Así pues, tras mucho trabajo de preparación y coordinación con Cristina Ramírez Delgado, profesora de la Universidad Pablo de Olavide y coordinadora de varios másteres del ISTRAD, tengo el placer de anunciar que del 21 al 25 de julio estaré en Sevilla para impartir junto a Cristina un curso intensivo de localización de videojuegos y de aplicaciones para dispositivos móviles. 🙂

A continuación os pongo toda la información de forma esquemática:

Fecha del curso

Del 21 al 25 de julio de 2014, de 10.00 a 14.00 cada día.

Lugar de celebración

Sede del ISTRAD en Sevilla, en C/ Puerta de Jerez, n.º 4. El centro de Sevilla, vamos.

Programa del curso

Módulo de localización de videojuegos (12 horas)

  1. Introducción a la localización de videojuegos

1.1.  El equilibrio entre saber traducir y ser jugador

1.2.  El proceso de localización de un videojuego

1.3.  Principales roles en el sector de la localización de videojuegos

1.4.  Traducción y adaptación a la cultura meta

 

  1. Caracterización de personajes

2.1.  Estilos de habla

2.2.  Acentos

2.3.  ¿Qué criterio elegir para cada juego?

 

  1. Traducción y transcreación

3.1.  La creatividad en videojuegos

3.2.  Traducción del humor

3.3.  Rimas

3.4.  Canciones

 

  1. Aspectos técnicos de la localización de videojuegos

4.1.  Tipos de archivos

4.2.  Etiquetas y códigos

4.3.  Variables

4.4.  Macros

 

  1. Subtitulación en videojuegos

5.1.  Aspectos básicos de la subtitulación profesional

5.2.  Limitaciones de la subtitulación en videojuegos

5.3.  La práctica profesional de la subtitulación en videojuegos

 

  1. Control de calidad (testing)

6.1.  Introducción a los tipos de bugs

6.2.  Prueba in situ de un videojuego con bugs

6.3.  Cómo informar adecuadamente de un bug

 

  1. Traducción y revisión en pantalla de un videojuego

7.1.  Trabajo individual emulando un entorno profesional: localización de Chrono Trigger

7.2.  Trabajo en grupo emulando un entorno profesional: localización de Final Fantasy VI

 

  1. Traducción de manuales y elementos de marketing

8.1.  Tipos y formatos de manuales

8.2.  Traducción de metadatos para tiendas online

8.3.  Traducción de sitios web dedicados

 

Módulo de localización de aplicaciones móviles (8 horas)

  1. Introducción a la localización de aplicaciones móviles

1.1.  El proceso de desarrollo y localización

1.2.  Dificultades en el proceso de localización

1.3.  Tipos de archivos y principales problemas de traducción

1.4.  Herramientas para la localización de aplicaciones móviles

 

  1. Dispositivos móviles y plataformas

2.1.  Smartphones y tablets: hacia la convergencia

2.2.  Sistemas operativos: Android, iOS, Windows Phone

2.3.  Los wearables: Android Wear, Google Glass, Pebble

 

  1. Aplicaciones móviles en el mercado actual

3.1.  Aplicaciones generales (redes sociales, noticias, etc.)

3.2.  Juegos (educativos, casuales, conversiones/remakes)

3.3.  Productividad (Office, gestión de tareas, etc.)

3.4.  Miscelánea (transportes, hoteles, etc.)

 

  1. La internacionalización de las aplicaciones móviles

4.1.  Qué es la internacionalización

4.2.  La importancia de la internacionalización de las aplicaciones móviles

4.3.  Consejos sobre internacionalización

 

  1. Localización de aplicaciones para Android, iOS y Windows Phone

5.1.  Traducción de cadenas (strings)

5.2.  Traducción de descripciones y palabras clave

5.3.  Traducción de material de marketing

 

  1. Control de calidad (testing)

6.1.  Tipos de control de calidad

6.2.  Cómo informar de bugs de localización

 

Precio

100 € o 50 € si eres miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas; puedes informarte escribiendo a dirección(arroba)lenguasmodernas.com.

Inscripción

Del 15 de junio al 5 de julio de 2014, inscripción aquí.

Asimismo, si vienes de fuera de Sevilla, durante una de las tardes habrá una visita guiada por la ciudad para conocerla. ¡Espero veros a algunos por allí! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn46
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

5 comentarios

  1. Sílvia dice:

    Buenas! Una pregunta, para los usuarios básicos, ¿también es por 50€? ¡Gracias!

  2. José María dice:

    Hola Pablo

    Quería agradecerte la publicación de esta entrada, ¡al fin algo relacionado con la Traducción Audiovisual cerca de Sevilla!

    Un saludo,

    José María

  3. Muy interesante, lo comparto en Twitter

Deja un comentario