Traducción audiovisual | Localización de software, páginas web y videojuegos | Traducción científica y técnica
Formación académica
| 2009-ahora |
|
| 2003-2007 |
|
Experiencia profesional
| Desde 2008 |
|
| 2007-2008 |
|
| 2007
|
|
Localización de videojuegos
| Traducciones oficiales |
|
| Traducciones no oficiales |
|
Cine y televisión
| Traducciones oficiales |
|
Programación de aplicaciones
- The Renamer, programa para renombrar archivos por lotes.
- Image Localization Manager, programa para gestionar y facilitar las tareas de localización de imágenes.
Competencia informática
- Programas de traducción asistida: Trados, SDLX, Idiom WorldServer/Desktop Workbench, Wordfast, OmegaT.
- Localización de software y páginas web: Alchemy Catalyst, PASSOLO, Helium, poEdit, CatsCradle.
- Subtitulación: VisualSubSync, Subtitle Workshop, Sabbu, VirtualDub.
- Autoedición y maquetación textual: LaTeX. Conocimientos básicos de InDesign, FrameMaker y Photoshop.
- Desarrollo de páginas web: Dreamweaver, NVU (HTML + CSS).
- Lenguajes de programación: conocimientos avanzados de VB, VBA y de las API de SDLX, Trados y TagEditor.
- Ofimática: Microsoft Office, OpenOffice.org.
Formación complementaria
- Diseño y programación de páginas web (40 horas). Universidad de Granada.
- e-Learning. Nuevas tecnologías aplicadas a la educación (100 horas). Universidad de Granada.
- Comercio electrónico (110 horas). Universidad de Granada.
- Montaje, configuración y diagnóstico de averías en el PC (40 horas). Universidad de Granada.
- Técnicas de representación y recuperación de la información en entornos digitales (60 horas). Universidad de Granada.
- Formación inicial de profesores de español como lengua extranjera (ELE) (50 horas). Universidad de Almería e Instituto Cervantes.
- Introducción al protocolo y las relaciones institucionales (30 horas). Universidad de Granada.
- Nouvelles Technologies et Enseignement/Apprentissage du Français Langue Étrangère (120 horas). Universidad de Granada.
- New Readings in English as a Foreign Language (30 horas). Universidad de Granada.
Publicaciones
| 2008
|
|
| 2007
|
|
| 2006
|
|




Estimados Señores y Señoras:
Somos una asociación de personas de más de 60 años, de Alemania, Reino Unido, Suecia,Dinamarca, Francia, etc., sobre todo del norte de Europa comunitaria.
Para estar informados y participar en diferentes actividades e informaciones, necesitamos tener diversas barras traductores gratis más importantes y competitivos cuto contenido finas pudiera ser en Español.
Muchas gracias, quedamos a la espera de sus urgentes y gratas noticias.
Leonardo Quirós Duque
Estimados Señores y Señoras:
Somos una asociación de personas de más de 60 años, de Alemania, Reino Unido, Suecia,Dinamarca, Francia, etc., sobre todo del norte de Europa comunitaria.
Para estar informados y participar en diferentes actividades e informaciones, necesitamos tener diversas barras traductores gratis más importantes y competitivos cuyo contenido final pudiera ser en Español.
Muchas gracias, quedamos a la espera de sus urgentes y gratas noticias.
Leonardo Quirós Duque
Hola Pablo,
Te quería pedir consejo sobre los programas de subtitulado. Yo, hasta el momento, siempre he utilizado Subtitle Workshop y Subtitul@m y me ha ido bastante bien, pero quisiera conocer otros programas. ¿Me recomiendas alguno en particular? ¿Qué versión?
Muchas gracias
Acabo de ver que estás realizando el máster de la UAB. Yo estuve barajando la posibilidad de realizarlo en línea, pero decidí que sería más provechoso si escogía la modalidad presencial. El problema era el cambio de residencia, así que estuve investigando si existía un máster parecido por Madrid y encontré el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la UAX. La verdad que el temario me encanta, pero el coste y la imposibilidad de solicitar beca me echan para atrás. Yo considero un máster como una inversión a largo plazo, pero me pregunto si, éste en cuestión, me abrirá muchas más puertas en un futuro o tendré las mismas oportunidades que con mi Licenciatura. Sé que adquiriré mayor conocimiento en campos, hasta el momento, desconocidos para mí, pero… quizá pueda adquirir esos conocimientos por otra vía sin necesidad de desembolsar más de 3.000€.
¿Debería esperar a estar más decidida?
Hola:
Pues te recomiendo el VisualSubSync (http://www.visualsubsync.org), personalmente es el que he usado siempre para subtitular gracias a que puedes hacerlo con la onda de audio y eso ayuda mucho. Además, te calcula la velocidad de lectura del subtítulo según su duración y el número de caracteres, lo cual me parece fundamental. Quizás no es tan preciso como el Subtitle Workshop porque no es tan fácil controlar los cambios de plano, así que una buena combinación entre el Subtitle Workshop y el VisualSubSync es lo mejor que te puedo recomendar
En cuanto al máster de la UAB, estoy aprendiendo bastantes cosillas, pero tampoco diría que es fundamental para dedicarse al mundo de la traducción audiovisual si dedicas mucho tiempo a experimentar con programas y leer por ahí. Yo tomé la decisión de hacerlo porque después del trabajo tengo mucho tiempo libre y así lo aprovecho en algo, porque tenía dinero (y como soy autónomo y es formación, puedo desgravarme lo que he pagado) y porque tenía ganas de seguir formándome, ya que si no lo hacía ahora, no lo haría nunca.
Todas las santas semanas hay que entregar actividades, y es cierto que cuando llevas ya unos meses se te hace un poco pesado, pero lo bueno es que nunca pierdes el ritmo. El máster no lo consideraría fundamental, pero desde luego es una muy buena inversión, porque he aprendido muchas cosas de doblaje que no había encontrado en ningún libro, y la experiencia online no podía haber sido mejor. Sin embargo, en el subtitulado sí que puedes leerte libros de Jorge Díaz Cintas o similares y tener bastante idea (pero poca experiencia práctica, claro).
No sé cómo será el máster presencial, pero el virtual me parece estupendo si estás trabajando. Si no, créeme que vas a tener muuucho tiempo libre, esto no es como la carrera, es decir, es más relajado porque solo tienes una asignatura (pero no por ello se exige menos). Lo malo es que no tenemos prácticas en empresa, pero por suerte no es importante para mí ahora. Si no, sí que sería un importante atractivo.
Resumiendo: si tienes dinero, trabajo y ganas, hacer el máster virtual te va aportar muchos conocimientos y es una buena inversión, pero no es fundamental hacerlo y tampoco sé si realmente abre muchas puertas.
Hola nuevamente estimado Pablo.
Es un gran gusto revisar y consultar tu blog, en verdad arroja mucha luz sobre el tema de la traducción.
Te comento que estoy por diseñar un pequeño curso en línea dirigido a profesores de inglés en la Universidad en donde trabajo.
Aprovecho para pedir tu consejo y apoyo, en la medida de lo posible.
Quiero que el curso presente a la traducción del inglés al castellano como una herramienta para la comprensión de textos, es decir, que los profesores conozcan las técnicas básicas de traducción para que las enseñen a sus alumnos, y ellos a su vez puedan abordar la comprensión de textos en el aula de inglés como lengua extranjera.
Te agradecería mucho me enviarás tus comentarios y sugerencias sobre bibliografía, etc.
Saludos y hasta pronto.
Alejandro Rodríguez Sánchez