Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Crónica de las IV Jornadas de la ASATI en Zaragoza

V Jornadas de la ASATI: el futuro de la traducción

El pasado 26 de febrero, como ya anuncié previamente, se celebraron las IV Jornadas de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) en la Universidad de Zaragoza con el sugerente título de El futuro de la traducción. Tuve el gran placer de ser invitado a dar una charla sobre blogs y redes sociales con Olli Carreira (de La paradoja de Chomsky) y la verdad es que tengo que reconocer que fueron unas jornadas muy provechosas, pues conocí a gente, desvirtualicé a varias personas (como a Clara, del blog Bootheando) aprendí del resto de charlas, y, sobre todo… ¡descubrí el placer de comerse un señor ternasco! Y, como gran colofón, una larga y agradable visita guiada por la ciudad de Zaragoza a cargo de Carla Parra y Fernando alias El Gascón Jurado.

Las jornadas empezaron con una bienvenida por parte de Graham Rhodes, presidente de la ASATI, y acto seguido nos tocó a Olli y a mí dar nuestra presentación titulada “Blogs y redes sociales: ¿a qué esperas?”. Olli y yo usamos nuestras habilidades de presentación zen para motivar a los asistentes a que se subieran al carro de los blogs y las redes sociales, ya que son una excelente forma de estar al día de todo lo que se cuece en el mundo de la traducción, conocer gente y, de algún modo, conseguir trabajo y dinero. Eso sí, madre mía la que liamos, porque por despiste no usamos la última versión de mi parte y la presentación se quedó literalmente en blanco a los pocos minutos de empezar yo a hablar. xD Salí del paso contando un chiste para traductores (“¿Cuántos traductores hacen falta para cambiar una bombilla? Depende del contexto”) y explicando las bondades de Dropbox, ya que conseguí recuperar la versión final de la presentación gracias a que la guardé allí por seguridad.

Os dejo a continuación con nuestra presentación en SlideShare, con el vídeo que nos grabaron desde la ASATI (la presentación no está entera) y con el vídeo completo de la presentación (la calidad no es muy buena, pero incluye el momento “me quedo en blanco” en el minuto 28:40 y el final, que para mí fue lo mejor). 🙂

La siguiente ponente en entrar en acción fue María Barbero, directora de la revista La linterna del traductor. María nos presentó todo tipo de recursos para estar al día sobre el mundo de la traducción y mejorar nuestras habilidades como traductores, y dio ejemplos de listas de distribución, revistas del sector y blogs de traducción. Me gustó especialmente que hiciera hincapié en que algunas revistas de traducción en realidad tienen demasiado contenido teórico para el traductor profesional, así como la clasificación que hizo de las revistas teniendo en cuenta este factor.

Tras una pausa en la que conocí a gente (incluida alguna seguidora del blog, je, je), volvimos de nuevo al asunto con la presentación de Antonio Martín, gerente de Cálamo&Cran, en la que nos habló sobre postedición y traducción automática. Se notaba que Antonio tiene grandes dotes de orador, porque ni siquiera tuvo que usar diapositivas para hacer una gran exposición del tema. Me gustó especialmente la frase de que “la postedición es sinónimo de marrón” y de que aún queda muuuucho para que la tecnología nos quite trabajo a traductores y correctores. Asimismo, también me llamó la atención de que aboga por que los correctores corrijan el texto, no la traducción: ese es el trabajo de un traductor. Antonio concluyó recalcando la importancia de dominar Word para sacarle el máximo provecho (os recuerdo que en las jornadas de Asetrad de principios de abril, Xosé Castró dará un taller sobre Word para traductores), sobre todo con la función de buscar y reemplazar, que con los conocimientos necesarios, puede ahorrar horas y horas de trabajo (aunque es antiguo, os recomiendo leer este artículo sobre el tema: Using MS Word’s Advanced Find and Replace Function).

La siguiente ponente fue Margaret Clark, presidenta de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad). Margaret habló sobre la problemática actual del sector de la traducción y la interpretación, e hizo especial hincapié en el tema de SEIL, una asociación de empresas de traducción que pretende homologar a los traductores pagando una cuota para así garantizarles el trabajo (es decir, en teoría, los clientes buscarían traductores homologados por SEIL). Según Margaret, esto es un sinónimo de reclamo para los jóvenes traductores que acaban de salir de la facultad y que buscan empleo, y todo se traduce en tener que pagar por trabajar. Parece que la iniciativa de SEIL no ha tenido éxito, pero hay que estar atentos ante iniciativas como estas.

Después de la intervención de Margaret, Fernando Gascón, alias El Gascón Jurado, hizo una gran metáfora de los problemas de la interpretación judicial explicándolo todo como si fuera una película de vaqueros, donde hay tanto buenos como malos. Lo más destacable a mi parecer (y como inexperto en el tema) es que, en teoría, cualquier persona con conocimientos de un idioma extranjero puede ejercer de intérprete en un juicio si no hay intérpretes en el sitio (lo cual puede dar lugar a que un pastor de un pueblo pequeño que ha pasado el verano en Alemania acabe siendo el intérprete) debido a que la ley al respecto es de hace ya un montón de años (no he logrado encontrar la información en el blog de El Gascón jurado :S).

A continuación, todos los ponentes reflexionamos sobre varias cuestiones en una desgraciadamente breve mesa redonda por falta de tiempo. Sin embargo, una de las preguntas que nos lanzaron me pareció muy interesante, así que la comparto con vosotros: ¿necesitaría el traductor hacer una especie de reválida con el paso de los años para demostrar que sigue siendo un buen traductor? Yo personalmente pienso que no hay mejor certificación que los clientes te sigan llamando, y Olli comentó que bastante titulitis tenemos ya como para añadir más papeles que conseguir; un traductor que sale de la facultad debería estar preparado para afrontar ya una serie de retos a nivel profesional, y si no es así, quizás se deba a que algo falla en la etapa universitaria.

Por último, pero no por ello menos importante, algunos miembros de la ASATI y los ponentes tuvimos el placer de disfrutar de una señora comilona, y un servidor descubrió un plato que con solo escribir su nombre ya empiezo a salivar: ¡¡el ternasco!! 😀

Ternasco de Aragón

En definitiva, ¡unas grandes jornadas que espero que se repitan el próximo año con igual o mayor éxito! 🙂 Aquí os dejo también con el resumen de todas las ponencias que ha preparado la ASATI (y aprovecho para deciros que, para el que le interese, la ASATI ahora está en Facebook).

P.D.: Clara del blog Bootheando tuvo la amabilidad de hacer algunas fotos y publicarlas, así que os dejo con ellas.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

5 comentarios

  1. Hugo Alcalá dice:

    Esos problemas pasan justo en los momentos menos apropiados jejeje. Unas jornadas muy completas!

  2. Andrea de Luna dice:

    Muy interesante tu presentación 🙂 Sinceramente, desde que vi una de tus conferencias en la UPO me has inspirado a estar un poquito más metida en el mundo de las redes sociales y la traducción, incluso puede que me anime a crear mi propio blog 🙂
    Saludos y ¡sigue así!

    • ¡Hola Andrea!

      Me alegro de que te haya gustado la presentación. 😀 Aunque en la UPO no es que dijera gran cosa (el tema tenía que ver más con investigación), me alegro de que te inspirara en parte a estar más metida en este mundillo. Por supuesto, todos estaremos esperando tu blog. 😀

      Saludos,
      Pablo

Trackbacks

  1. […] charla que di con Olli Carreira hace tiempo ya en las IV Jornadas de la ASATI creo que resume bastante bien por qué hay que apuntarse al carro de los blogs y las redes […]

Deja un comentario