Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») sin quebrarme demasiado la cabeza. Sin embargo, estas simples palabras pueden ser bastante puñeteras de traducir bien por los siguientes motivos:

  • «Activado» y «Desactivado» son palabras mucho más largas proporcionalmente, así que es muy probable que el texto no quepa bien en el espacio asignado al botón.
  • En español, puede que sea necesario decir «Activado», «Activada», «Activados» o «Activadas» según sea el género y el número de la opción.
  • Incluso aunque tengas contexto, puede que la aplicación o el videojuego use la misma cadena (string) para todas las opciones, así que no tendrás la libertad de usar «Activado» o «Activada» según te convenga.
  • Si estás pensando en poner «Activado/a», recuerda que es más largo aún y, sinceramente, creo que queda algo cutre.
  • «Activ.» y «Desactiv.» me siguen pareciendo cutres.

Por qué usar «Activar» y «Desactivar» puede ser una mala idea

Llegados a este punto, puede que hayas pensado que una forma más o menos ideal de superar este problema de traducción es usar el infinitivo (como con «Activar»). Eso mismo pensaron los que tradujeron (no sé si con contexto) la interfaz del Kindle Paperwhite como vemos a continuación.

OFF y ON en inglés

kindle amazon off translation Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos kindle amazon on translation Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

OFF y ON en español

amazon kindle traduccion desactivar Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos amazon kindle traduccion activar Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

No sé cómo lo veis, pero yo creo que puede dar lugar a equívoco si es la primera vez que lo ves (cuando el modo vuelo está desactivado en realidad, da la impresión de que está activado). No en vano la gente de Microsiervos ha comentado el mismo problema, así que creo que no es una frikada de un traductor. icon smile Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos ¡Escúchanos, Amazon!

Daltonismo y botones rojos y verdes

Puede que lo que voy a decir ahora parezca una estupidez, pero por lo (poco) que sé de accesibilidad, creo que usar los típicos interruptores rojos y verdes de apagado y encendido pueden causar problemas a las personas daltónicas, así que, aunque supongo que habrá alguna opción de accesibilidad para esto, si no hace falta configurarlo, mejor. Si alguien es daltónico y puede confirmar qué ve en esta imagen de la interfaz Android de Samsung, genial. icon biggrin Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

samsung galaxy on off Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

«Encendido» y «Apagado» no es una opción válida

Me he encontrado muchas veces que una opción estaba «apagada», y desde luego creo que no hay que tratar una opción de software como una tostadora… ¿O sí? icon razz Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos No tengo ningún ejemplo a mano, pero desde luego que lo he visto.

La solución más sencilla e infalible: «Sí» y «No»

En todas las aplicaciones y juegos que he traducido o revisado, al final siempre he optado por algo que sé que no va a tener ningún problema de concordancia, género, número ni «ná de ná». Y la solución es, redoble de tambores… ¡SÍ y NO! Creo que se entiende perfectamente y no presenta ningún problema de espacio. He aquí un ejemplo de la aplicación Beautiful Widgets para Android. Lástima que se haya colado un «Off» por ahí…

beautiful widgets localization off Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

¿Se te ocurre alguna otra opción mejor? icon smile Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

¡Comparte esta entrada! :)
facebook Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos3twitter Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos126google Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos12linkedin Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos12
 Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Traductor inglés > español con más de 6 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid, Donkey Kong, Silent Hill y Fire Emblem. ;) Más sobre mí | Mi web
 Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos
 Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos
 Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

43 comentarios

  1. Juan Yborra Golpe dice:

    Muy buenas, Pablo. Buen artículo, pero me surge una duda… ¿Y dejar tal cual ON y OFF? Creo que son dos términos ya arraigados en nuestra cultura y que todos entenderían.

    Un abrazo. :)

    • ¡Hola, Juan!

      Creo que ON y OFF se conocen precisamente porque no era plan de cambiar solo ese texto para una tostadora de España (ahí sí que sería encender y apagar), pero hoy en día personalmente no vería adecuado dejarlo en inglés en una aplicación teniendo un equivalente. Entenderse se va a entender, pero creo que queda mejor en español. :)

  2. Hola, Pablo:

    Pues yo me sumo a la idea de Juan, aunque la opción del “SÍ” y “NO” me parece la traducción más acertada. La tendré en cuenta en futuros proyectos ;)

    ¡Un saludo!

  3. Erik Martin Jansen dice:

    Estimado Pablo,
    otra excelente entrada: completa, clara, ilustrada…
    Yo mismo me he encontrado con las mismas disyuntivas.
    Sólo puedo añadir que los buenos clientes, las buenas compañías, ya saben que hay lenguas (no sólo el español) que ocupan más y comprenden que hay que dejar espacio para los textos; y además, saben que sin documentación de referencia se la están jugando.

    El problema lingüístico sigue allí. Y no seré yo quien sugiera soluciones multiusos… aunque diré que he visto “MARCHA/PARADA” en maquinaria.

    El daltonismo se tiene poco en cuenta (yo lo padezco levemente). Donde lo he visto bien resuelto es en los juegos de la serie Battlefield. Los iconos de los mapas se pueden configurar para varios tipos de daltonismo. Ojalá cunda el ejemplo.

    Bueno, lo dicho, ¡gran entrada!

  4. ¡Hola, Erik!

    Está claro que es muy difícil ofrecer soluciones multiusos, pero al menos en software creo que esta opción es válida casi siempre. :) Por supuesto, lo ideal sería que el cliente prevea los problemas y proporcione material de referencia y deje espacio suficiente en los botones, pero todos sabemos que eso no suele ser así…

    No sabía lo del Battlefield: ¡ojalá se extiendan cosas así! :)

    Un saludo,

    Pablo

  5. Esther Rodríguez dice:

    ¡Muy bien solucionado! Totalmente de acuerdo con todo. Buena entrada, Pablo. :)

  6. Ya lo había visto en alguna traducción lo del “Sí” y “No”, la verdad es que queda solucionado.

    Yo cuando me encontré con el problema me compliqué bastante hasta el punto de quitar On / Off y dejar un “tick” y una “cruz”.

    Yo conozco a unos 10-12 daltónicos y es un tema que siempre tengo en cuenta, y sí, hay varios que confunden el verde-rojo, sobretodo si son tonos claros.

  7. ¡Hola, Miguel Ángel!

    Sí, una solución habitual también es simplemente poner la marca del “tick”, pero eso depende del desarrollador, claro. Incluso así, como la marca es verde, creo que habría problema de daltonismo. Por eso creo que poner “Sí” y “No” al final es la mejor la solución para todos sin tener que complicarnos demasiado, je, je, je.

    ¡Gracias por pasarte por aquí!

  8. Oscar Fernández Salazar dice:

    Soy uno de los daltónicos que conoce Miguel Ángel LV. Veo la imagen del Wifi verde por lo que entiendo que está encendida, de todos modos la posición del interruptor es un indicativo, derecha indica positivo (encendido) e izquierda se asocia a negativo (apagado)

  9. Gerardo Medina Vidal dice:

    Creo que lo de sí y no sería lo más adecuado. Me lo apunto. ;)

  10. ¡Hola, Pablo!

    Pufff, asombroso de sencillo. Soy traductor español/inglés>francés (fan de tu blog en español, y atenderé tu presentación en Madrid en unos pocos días con mucha ilusión). No sé por qué nunca se me ocurrió la idea en francés, problema que me surge cada dos por tres al traducir (Oui, Non). Yo optaba por dejar en inglés ya que es la manera más utilizada en interfaces en francés que conozca, o la formula más cutrilla “Act./Désact.”… ¿Como no me lo he pensado antes? Paso el truquillo a compañeros, ¿mencionándote si te va bien?

    Un abrazo

    • ¡Hola, Thierry!

      Vaya, ¡pues no había pensado que esta misma solución será válida también para otros idiomas! De hecho, ayer por Twitter me enteré también de que también sirve para el polaco… :D

      Me alegro de que te haya resultado útil el truco entonces. :) ¡Nos vemos en unos días! :D

      Un saluido,

      Pablo

  11. ¡Hola!

    Me sumo a lo que han comentario anteriormente, me parece que “Sí” y “No” es una solución muy acertada. No crea ningún tipo de confusión, y es lo suficientemente corta como para caber en cualquier parte :)

  12. ¡Qué curioso! Hace dos semanas como quien dice tenía ese mismo dilema. La pista me la dio el propio texto, que tenía fijada una restricción máxima de dos caracteres, así que no quedaba otra… ¡SÍ / NO! :D

  13. Estupenda entrada, Pablo, como siempre. Me atrajo a leerla el hecho de que on-off tiene un significado muy concreto en el contexto del tratamiento del párkinson con levodopa (uno de cuyos efectos secundarios se conoce como efecto on-off). http://es.wikipedia.org/wiki/Levodopa
    Un abrazo,

  14. ¡Hola, Pablo!

    Para variar, ultra de acuerdo contigo. ¿Para qué darle más vueltas? Yo es lo que uso siempre que puedo. Es más, cuando tienes la versión original SABES que es “On” y “Off”, pero una vez traducido… ¿Qué hay más natural que “Sí” y “No”? Nadie puede notar nada raro ni confundirse. Además, vale para (prácticamente) todos los casos.
    Ya hay suficientes términos en juegos/software que no se pueden traducir o que quedan raros si los traduces como para no poner palabras en castellano cuando se tiene la ocasión :p

    Un abrazo.

  15. José Bennasar dice:

    ¡Ja! ¡Muy bien pensado! Ya me imagino la típica situación en la que uno se tira muchísimo tiempo pensando en qué poner, lee esta entrada y se echa las manos a la cabeza al grito de cómo no se me ocurrió antes.

    Un misterio menos que desvelar al mundo.

  16. Lara Q. dice:

    Ostras, ¡menudo trabalenguas el de la interfaz de Kindle Paperwhite! Pero vamos, esa localización parece hecha por un robot, porque si no que un traductor te meta en la misma frase las dos formas del verbo… Pa matarlo, vamos >_<

  17. Hola Pablo.

    Esta entrada es de las que su lectura es indispensable, porque es un problema que a quienes nos gusta traducir software se nos suele presentar. Afortunadamente, en lo último que anduve traduciendo últimamente que son scripts para mejorar la accesibilidad de Skype con el lector de pantalla JAWS el autor tuvo la consideración de poner cadenas on|off para cada opción, así que pude darme el gusto de poner activado, desactivado, activados y desactivados según correspondía en función de las opciones en nuestra lengua.

    Recientemente sufrí el que un traductor incompetente tradujera “Desactivado” el nombre de una opción que tendría que llamarse “Desactivar”, lo mismo para activar. Quienquiera que fuese, me inspiró deseos asesinos porque dado que en inglés las opciones son Enable y Disable, su error no es excusable en la incertidumbre que generan ON y OFF sobre si usar infinitivo o participio cuando se carece del contexto. Si bien el autor había puesto en su momento a disposición de los usuarios herramientas para reportar errores en las traducciones, sus proyectos parecen abandonados y por ende dichas herramientas no me han servido de nada. Este caso lo vi en la aplicación Profile Scheduler para Symbian.
    ¿Dices que no recuerdas ejemplos de apagado y encendido? A mí me vinieron a la mente en el acto porque, sin ir más lejos, encuentro varios en el WhatsApp para Symbian (Nokia Serie 60). No sé si sucede en otras plataformas, pero en los ajustes de las notificaciones no sólo aparecen mezclados para las mismas opciones Encendido para On y Desactivado para Off, sino que no distinguen el género. Concretamente:
    «Vibración» puede estar Encendido o Desactivado, «Luz» Encendido o Desactivado, «Mostrar vista previa de mensajes» Encendido o Desactivado y, por último (es donde mejor queda el asunto del género) «Usar tono del contacto» que puede estar Encendido o Desactivado. El problema con las traducciones de WhatsApp para todas las plataformas es que si bien en un principio la comunidad traduce y vota, cuando una traducción pasa finalmente al programa ya nadie se ocupa más.

    En estos asuntos, y pese a que no está totalmente libre de errores de traducción, Facebook tiene herramientas interesantes contra estos problemas. Además de que en la aplicación Traducciones se suele dar una descripción contextual de dónde va a estar una opción o la información que sea, si es necesario se permite crear múltiples versiones de una frase según el sexo del lector o el usuario al que se hace referencia, y/o según género o número del valor de una o más variables. Por otra parte, y en complemento del sistema de votación de las traducciones que está bastante bien, existe la posibilidad de reportar o proponer una corrección de una traducción que uno encuentre al usar el sitio normalmente, ya que si está activada la opción al respecto es posible pulsar el botón derecho sobre lo que falta traducir o no está bien para actuar en consecuencia sobre la frase concreta.

    Y bueno, veo que debido a mi pasión por la lengua y la informática se me ha ido un poco la mano con la longitud del comentario. Gracias por todas estas entradas; ¡enriquecen y mucho!

    • ¡Hola, tocayo!

      Muchas gracias por tu comentario tan exhaustivo. Cómo se nota que nos gusta la localización de software, je, je, je. :)

      Qué curioso lo que comentas de Facebook, la verdad es que no tenía ni idea. Con otros clientes que tienen departamento de internacionalización he podido ver algo parecido: crean cadenas diferentes para cada sexo (incluido el neutro, lo cual nunca entiendo, ja, ja) y número, lo cual es muy útil para idiomas con declinaciones como el ruso. Se trata de la sintaxis ICU, que parece estándar: http://userguide.icu-project.org/formatparse/messages. La verdad es que es realmente útil, pero por desgracia me temo que solo las grandes empresas disponen de estas grandes bendiciones para los traductores. Algo parecido he visto en localización de videojuegos también.

      Pero mientras no haya estándares… ¡habrá que ser creativos! :)

      Un saludo,

      Pablo

      • ¡Hola Pablo!

        Gracias por tu rápida respuesta. En cuanto al neutro me chocaba al principio, pero en el caso de Facebook al final entendí por qué lo ponen:
        Además del primer supuesto que se nos viene a la mente que es el hecho de que el usuario no haya iniciado sesión y entonces Facebook se quieran hacer los políticamente correctos previendo ambos sexos, en las opciones de los perfiles hay una casilla de verificación «Mostrar si soy hombre o mujer en mi perfil» que cualquiera puede desactivar. Aunque ya la RAE se ha expedido sobre el sexismo lingüístico en un informe publicado en el BILRAE cuya lectura te recomiendo (es un PDF de 18 páginas de las cuales la última es enteramente de fuentes bibliográficas), esto resulta importante en tanto cada vez más, aunque sea un proceso lento, la sociedad tiende a ir quitándose perjuicios sobre orientaciones sexuales electas distintas a las «estándares» de hombre y mujer. En inglés en este caso usan el pronombre their porque, aunque en principio es plural, it y su derivado its se concibió históricamente para cosas y animales, y es que la ortografía y gramática del inglés poco han cambiado desde el siglo XVIII.

        ¡Un saludo y de nuevo gracias!

        • Hola, Fernando:

          Gracias por tu explicación. Algo me dijeron a mí para otra conocida red social: se supone que es una medida de privacidad. Yo en ese caso siempre opto por el masculino, porque creo que va a ser más raro que te traten de ella que de él (en los adjetivos). Ese es otro debate que da para largo: precisamente el otro día en clase se generó una conversación bastante interesante sobre el sexismo del lenguaje… Ya sabes, miembros y miembras. :P Suelo usar adjetivos neutros en la medida de lo posible cuando el sistema no admite variables como Facebook para saber el sexo de las personas, pero vaya, es algo complicado…

          Un saludo,

          Pablo

  18. Hola tocayo,
    Y ¿qué te parecería QUITA/PON? Son palabras cortas, coloquiales y desde luego conocidas por todo usuario que utilice “Castillian Spanish”. Saludos, Pablo.

  19. Muy buena solución. Ahora, ¿cómo traducirías “tick”? No sé en España, pero por estas partes del mundo, en vez de un “tick”, se usa mucho una “cruz” para marcar una casilla “positivamente”. El “tick” casi no se usa. ¿Será por eso que no tenemos una palabra en español?

  20. Estupenda entrada! Muy práctico y sencillo… nos complicamos siempre demasiado y no dejamos fluir las cosas más simples ( y muchas veces más útiles).
    Felicidades!

  21. Es curioso como los traductores podemos sacar tanta información de un asunto que, a priori, parece tan simple. Enhorabuena por la entrada, Pablo. :)
    Elena

    • Ja, ja, la verdad es que yo también me sorprendo de que algo tan simple dé tanto de que hablar, pero como es algo que veo todas las semanas, pues al final reuní material suficiente. :D

      Un saludo,

      Pablo

  22. Tatiana dice:

    ¡Hola! Ahora mismo estoy traduciendo una aplicación del ruso al español y he llegado a la misma conclusión de “Sí/No” después de perder una media hora en reflexionar las opciones más convenientes )))

  23. Muy cierto eh! Eres un grande!

Deja un comentario