Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») sin quebrarme demasiado la cabeza. Sin embargo, estas simples palabras pueden ser bastante puñeteras de traducir bien por los siguientes motivos:

  • «Activado» y «Desactivado» son palabras mucho más largas proporcionalmente, así que es muy probable que el texto no quepa bien en el espacio asignado al botón.
  • En español, puede que sea necesario decir «Activado», «Activada», «Activados» o «Activadas» según sea el género y el número de la opción.
  • Incluso aunque tengas contexto, puede que la aplicación o el videojuego use la misma cadena (string) para todas las opciones, así que no tendrás la libertad de usar «Activado» o «Activada» según te convenga.
  • Si estás pensando en poner «Activado/a», recuerda que es más largo aún y, sinceramente, creo que queda algo cutre.
  • «Activ.» y «Desactiv.» me siguen pareciendo cutres.

Por qué usar «Activar» y «Desactivar» puede ser una mala idea

Llegados a este punto, puede que hayas pensado que una forma más o menos ideal de superar este problema de traducción es usar el infinitivo (como con «Activar»). Eso mismo pensaron los que tradujeron (no sé si con contexto) la interfaz del Kindle Paperwhite como vemos a continuación.

OFF y ON en inglés

Kindle Amazon OFF y ON Kindle Amazon ON

OFF y ON en español

Amazon  Kindle traducción desactivar Amazon Kindle localización activar

No sé cómo lo veis, pero yo creo que puede dar lugar a equívoco si es la primera vez que lo ves (cuando el modo vuelo está desactivado en realidad, da la impresión de que está activado). No en vano la gente de Microsiervos ha comentado el mismo problema, así que creo que no es una frikada de un traductor. 🙂 ¡Escúchanos, Amazon!

Daltonismo y botones rojos y verdes

Puede que lo que voy a decir ahora parezca una estupidez, pero por lo (poco) que sé de accesibilidad, creo que usar los típicos interruptores rojos y verdes de apagado y encendido pueden causar problemas a las personas daltónicas, así que, aunque supongo que habrá alguna opción de accesibilidad para esto, si no hace falta configurarlo, mejor. Si alguien es daltónico y puede confirmar qué ve en esta imagen de la interfaz Android de Samsung, genial. 😀

Samsung Galaxy ON y OFF

«Encendido» y «Apagado» no es una opción válida

Me he encontrado muchas veces que una opción estaba «apagada», y desde luego creo que no hay que tratar una opción de software como una tostadora… ¿O sí? 😛 No tengo ningún ejemplo a mano, pero desde luego que lo he visto.

La solución más sencilla e infalible: «Sí» y «No»

En todas las aplicaciones y juegos que he traducido o revisado, al final siempre he optado por algo que sé que no va a tener ningún problema de concordancia, género, número ni «ná de ná». Y la solución es, redoble de tambores… ¡SÍ y NO! Creo que se entiende perfectamente y no presenta ningún problema de espacio. He aquí un ejemplo de la aplicación Beautiful Widgets para Android. Lástima que se haya colado un «Off» por ahí…

Beautfiul Widgets Localization

¿Se te ocurre alguna otra opción mejor? 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

52 comentarios

  1. Juan Yborra Golpe dice:

    Muy buenas, Pablo. Buen artículo, pero me surge una duda… ¿Y dejar tal cual ON y OFF? Creo que son dos términos ya arraigados en nuestra cultura y que todos entenderían.

    Un abrazo. 🙂

    • ¡Hola, Juan!

      Creo que ON y OFF se conocen precisamente porque no era plan de cambiar solo ese texto para una tostadora de España (ahí sí que sería encender y apagar), pero hoy en día personalmente no vería adecuado dejarlo en inglés en una aplicación teniendo un equivalente. Entenderse se va a entender, pero creo que queda mejor en español. 🙂

  2. Hola, Pablo:

    Pues yo me sumo a la idea de Juan, aunque la opción del “SÍ” y “NO” me parece la traducción más acertada. La tendré en cuenta en futuros proyectos 😉

    ¡Un saludo!

  3. Erik Martin Jansen dice:

    Estimado Pablo,
    otra excelente entrada: completa, clara, ilustrada…
    Yo mismo me he encontrado con las mismas disyuntivas.
    Sólo puedo añadir que los buenos clientes, las buenas compañías, ya saben que hay lenguas (no sólo el español) que ocupan más y comprenden que hay que dejar espacio para los textos; y además, saben que sin documentación de referencia se la están jugando.

    El problema lingüístico sigue allí. Y no seré yo quien sugiera soluciones multiusos… aunque diré que he visto “MARCHA/PARADA” en maquinaria.

    El daltonismo se tiene poco en cuenta (yo lo padezco levemente). Donde lo he visto bien resuelto es en los juegos de la serie Battlefield. Los iconos de los mapas se pueden configurar para varios tipos de daltonismo. Ojalá cunda el ejemplo.

    Bueno, lo dicho, ¡gran entrada!

  4. ¡Hola, Erik!

    Está claro que es muy difícil ofrecer soluciones multiusos, pero al menos en software creo que esta opción es válida casi siempre. 🙂 Por supuesto, lo ideal sería que el cliente prevea los problemas y proporcione material de referencia y deje espacio suficiente en los botones, pero todos sabemos que eso no suele ser así…

    No sabía lo del Battlefield: ¡ojalá se extiendan cosas así! 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  5. Esther Rodríguez dice:

    ¡Muy bien solucionado! Totalmente de acuerdo con todo. Buena entrada, Pablo. 🙂

  6. Ya lo había visto en alguna traducción lo del “Sí” y “No”, la verdad es que queda solucionado.

    Yo cuando me encontré con el problema me compliqué bastante hasta el punto de quitar On / Off y dejar un “tick” y una “cruz”.

    Yo conozco a unos 10-12 daltónicos y es un tema que siempre tengo en cuenta, y sí, hay varios que confunden el verde-rojo, sobretodo si son tonos claros.

  7. ¡Hola, Miguel Ángel!

    Sí, una solución habitual también es simplemente poner la marca del “tick”, pero eso depende del desarrollador, claro. Incluso así, como la marca es verde, creo que habría problema de daltonismo. Por eso creo que poner “Sí” y “No” al final es la mejor la solución para todos sin tener que complicarnos demasiado, je, je, je.

    ¡Gracias por pasarte por aquí!

  8. Oscar Fernández Salazar dice:

    Soy uno de los daltónicos que conoce Miguel Ángel LV. Veo la imagen del Wifi verde por lo que entiendo que está encendida, de todos modos la posición del interruptor es un indicativo, derecha indica positivo (encendido) e izquierda se asocia a negativo (apagado)

  9. Gerardo Medina Vidal dice:

    Creo que lo de sí y no sería lo más adecuado. Me lo apunto. 😉

  10. ¡Hola, Pablo!

    Pufff, asombroso de sencillo. Soy traductor español/inglés>francés (fan de tu blog en español, y atenderé tu presentación en Madrid en unos pocos días con mucha ilusión). No sé por qué nunca se me ocurrió la idea en francés, problema que me surge cada dos por tres al traducir (Oui, Non). Yo optaba por dejar en inglés ya que es la manera más utilizada en interfaces en francés que conozca, o la formula más cutrilla “Act./Désact.”… ¿Como no me lo he pensado antes? Paso el truquillo a compañeros, ¿mencionándote si te va bien?

    Un abrazo

    • ¡Hola, Thierry!

      Vaya, ¡pues no había pensado que esta misma solución será válida también para otros idiomas! De hecho, ayer por Twitter me enteré también de que también sirve para el polaco… 😀

      Me alegro de que te haya resultado útil el truco entonces. 🙂 ¡Nos vemos en unos días! 😀

      Un saluido,

      Pablo

  11. ¡Hola!

    Me sumo a lo que han comentario anteriormente, me parece que “Sí” y “No” es una solución muy acertada. No crea ningún tipo de confusión, y es lo suficientemente corta como para caber en cualquier parte 🙂

  12. ¡Qué curioso! Hace dos semanas como quien dice tenía ese mismo dilema. La pista me la dio el propio texto, que tenía fijada una restricción máxima de dos caracteres, así que no quedaba otra… ¡SÍ / NO! 😀

  13. Estupenda entrada, Pablo, como siempre. Me atrajo a leerla el hecho de que on-off tiene un significado muy concreto en el contexto del tratamiento del párkinson con levodopa (uno de cuyos efectos secundarios se conoce como efecto on-off). http://es.wikipedia.org/wiki/Levodopa
    Un abrazo,

  14. ¡Hola, Pablo!

    Para variar, ultra de acuerdo contigo. ¿Para qué darle más vueltas? Yo es lo que uso siempre que puedo. Es más, cuando tienes la versión original SABES que es “On” y “Off”, pero una vez traducido… ¿Qué hay más natural que “Sí” y “No”? Nadie puede notar nada raro ni confundirse. Además, vale para (prácticamente) todos los casos.
    Ya hay suficientes términos en juegos/software que no se pueden traducir o que quedan raros si los traduces como para no poner palabras en castellano cuando se tiene la ocasión :p

    Un abrazo.

  15. José Bennasar dice:

    ¡Ja! ¡Muy bien pensado! Ya me imagino la típica situación en la que uno se tira muchísimo tiempo pensando en qué poner, lee esta entrada y se echa las manos a la cabeza al grito de cómo no se me ocurrió antes.

    Un misterio menos que desvelar al mundo.

  16. Lara Q. dice:

    Ostras, ¡menudo trabalenguas el de la interfaz de Kindle Paperwhite! Pero vamos, esa localización parece hecha por un robot, porque si no que un traductor te meta en la misma frase las dos formas del verbo… Pa matarlo, vamos >_<

  17. Hola Pablo.

    Esta entrada es de las que su lectura es indispensable, porque es un problema que a quienes nos gusta traducir software se nos suele presentar. Afortunadamente, en lo último que anduve traduciendo últimamente que son scripts para mejorar la accesibilidad de Skype con el lector de pantalla JAWS el autor tuvo la consideración de poner cadenas on|off para cada opción, así que pude darme el gusto de poner activado, desactivado, activados y desactivados según correspondía en función de las opciones en nuestra lengua.

    Recientemente sufrí el que un traductor incompetente tradujera “Desactivado” el nombre de una opción que tendría que llamarse “Desactivar”, lo mismo para activar. Quienquiera que fuese, me inspiró deseos asesinos porque dado que en inglés las opciones son Enable y Disable, su error no es excusable en la incertidumbre que generan ON y OFF sobre si usar infinitivo o participio cuando se carece del contexto. Si bien el autor había puesto en su momento a disposición de los usuarios herramientas para reportar errores en las traducciones, sus proyectos parecen abandonados y por ende dichas herramientas no me han servido de nada. Este caso lo vi en la aplicación Profile Scheduler para Symbian.
    ¿Dices que no recuerdas ejemplos de apagado y encendido? A mí me vinieron a la mente en el acto porque, sin ir más lejos, encuentro varios en el WhatsApp para Symbian (Nokia Serie 60). No sé si sucede en otras plataformas, pero en los ajustes de las notificaciones no sólo aparecen mezclados para las mismas opciones Encendido para On y Desactivado para Off, sino que no distinguen el género. Concretamente:
    «Vibración» puede estar Encendido o Desactivado, «Luz» Encendido o Desactivado, «Mostrar vista previa de mensajes» Encendido o Desactivado y, por último (es donde mejor queda el asunto del género) «Usar tono del contacto» que puede estar Encendido o Desactivado. El problema con las traducciones de WhatsApp para todas las plataformas es que si bien en un principio la comunidad traduce y vota, cuando una traducción pasa finalmente al programa ya nadie se ocupa más.

    En estos asuntos, y pese a que no está totalmente libre de errores de traducción, Facebook tiene herramientas interesantes contra estos problemas. Además de que en la aplicación Traducciones se suele dar una descripción contextual de dónde va a estar una opción o la información que sea, si es necesario se permite crear múltiples versiones de una frase según el sexo del lector o el usuario al que se hace referencia, y/o según género o número del valor de una o más variables. Por otra parte, y en complemento del sistema de votación de las traducciones que está bastante bien, existe la posibilidad de reportar o proponer una corrección de una traducción que uno encuentre al usar el sitio normalmente, ya que si está activada la opción al respecto es posible pulsar el botón derecho sobre lo que falta traducir o no está bien para actuar en consecuencia sobre la frase concreta.

    Y bueno, veo que debido a mi pasión por la lengua y la informática se me ha ido un poco la mano con la longitud del comentario. Gracias por todas estas entradas; ¡enriquecen y mucho!

    • ¡Hola, tocayo!

      Muchas gracias por tu comentario tan exhaustivo. Cómo se nota que nos gusta la localización de software, je, je, je. 🙂

      Qué curioso lo que comentas de Facebook, la verdad es que no tenía ni idea. Con otros clientes que tienen departamento de internacionalización he podido ver algo parecido: crean cadenas diferentes para cada sexo (incluido el neutro, lo cual nunca entiendo, ja, ja) y número, lo cual es muy útil para idiomas con declinaciones como el ruso. Se trata de la sintaxis ICU, que parece estándar: http://userguide.icu-project.org/formatparse/messages. La verdad es que es realmente útil, pero por desgracia me temo que solo las grandes empresas disponen de estas grandes bendiciones para los traductores. Algo parecido he visto en localización de videojuegos también.

      Pero mientras no haya estándares… ¡habrá que ser creativos! 🙂

      Un saludo,

      Pablo

      • ¡Hola Pablo!

        Gracias por tu rápida respuesta. En cuanto al neutro me chocaba al principio, pero en el caso de Facebook al final entendí por qué lo ponen:
        Además del primer supuesto que se nos viene a la mente que es el hecho de que el usuario no haya iniciado sesión y entonces Facebook se quieran hacer los políticamente correctos previendo ambos sexos, en las opciones de los perfiles hay una casilla de verificación «Mostrar si soy hombre o mujer en mi perfil» que cualquiera puede desactivar. Aunque ya la RAE se ha expedido sobre el sexismo lingüístico en un informe publicado en el BILRAE cuya lectura te recomiendo (es un PDF de 18 páginas de las cuales la última es enteramente de fuentes bibliográficas), esto resulta importante en tanto cada vez más, aunque sea un proceso lento, la sociedad tiende a ir quitándose perjuicios sobre orientaciones sexuales electas distintas a las «estándares» de hombre y mujer. En inglés en este caso usan el pronombre their porque, aunque en principio es plural, it y su derivado its se concibió históricamente para cosas y animales, y es que la ortografía y gramática del inglés poco han cambiado desde el siglo XVIII.

        ¡Un saludo y de nuevo gracias!

        • Hola, Fernando:

          Gracias por tu explicación. Algo me dijeron a mí para otra conocida red social: se supone que es una medida de privacidad. Yo en ese caso siempre opto por el masculino, porque creo que va a ser más raro que te traten de ella que de él (en los adjetivos). Ese es otro debate que da para largo: precisamente el otro día en clase se generó una conversación bastante interesante sobre el sexismo del lenguaje… Ya sabes, miembros y miembras. 😛 Suelo usar adjetivos neutros en la medida de lo posible cuando el sistema no admite variables como Facebook para saber el sexo de las personas, pero vaya, es algo complicado…

          Un saludo,

          Pablo

  18. Hola tocayo,
    Y ¿qué te parecería QUITA/PON? Son palabras cortas, coloquiales y desde luego conocidas por todo usuario que utilice “Castillian Spanish”. Saludos, Pablo.

  19. Muy buena solución. Ahora, ¿cómo traducirías “tick”? No sé en España, pero por estas partes del mundo, en vez de un “tick”, se usa mucho una “cruz” para marcar una casilla “positivamente”. El “tick” casi no se usa. ¿Será por eso que no tenemos una palabra en español?

    • ¡Hola, Marcela!

      Una pregunta muy interesante. Aquí en España también usamos lo de marcar como una cruz, pero claro, si realmente en la aplicación se ve un “tick”, poco puedes hacer. 😛 Quizás usaría “marca de verificación”, pero sinceramente, no me importaría dejar “tick” en este caso.

      He encontrado un tuit interesante al respecto de la Fundeu (casi abajo del todo): https://twitter.com/Fundeu/status/357161668616257538

      Un saludo,

      Pablo

  20. Estupenda entrada! Muy práctico y sencillo… nos complicamos siempre demasiado y no dejamos fluir las cosas más simples ( y muchas veces más útiles).
    Felicidades!

  21. Es curioso como los traductores podemos sacar tanta información de un asunto que, a priori, parece tan simple. Enhorabuena por la entrada, Pablo. 🙂
    Elena

    • Ja, ja, la verdad es que yo también me sorprendo de que algo tan simple dé tanto de que hablar, pero como es algo que veo todas las semanas, pues al final reuní material suficiente. 😀

      Un saludo,

      Pablo

  22. Tatiana dice:

    ¡Hola! Ahora mismo estoy traduciendo una aplicación del ruso al español y he llegado a la misma conclusión de “Sí/No” después de perder una media hora en reflexionar las opciones más convenientes )))

  23. Muy cierto eh! Eres un grande!

  24. ¡Hola Pablo!

    Hace poco tuve que tomar una decisión para resolver conflictos con estas dos palabras malditas, y me acordaba de esta entrada.
    Yo mantengo la traducción de unos scripts para mejorar la accesibilidad de Skype con el lector de pantalla JAWS for Windows, que tienen más años de trayectoria y son más completos que los que actualmente incorpora el programa.
    Una de las funciones que agregan estos scripts es la posibilidad de configurar si el lector de pantalla anunciará o no la hora de los mensajes. Antes no me había preocupado mucho eso porque con los cambios que se habían producido en Skype 6.7 y que anduvieron bastante tiempo sin resolverse resultó que el propio autor de los scripts comentaba que tal configuración no funcionaba, pero cuando Microsoft hizo los arreglos pertinentes para que esta configuración de los scripts (que no son de Microsoft ni Freedom Scientific sino voluntarios) funcionara me di cuenta de un pequeño gran problema de la traducción:
    La opción en cuestión se puede activar y desactivar sobre la marcha con una tecla rápida, o también a través de un cuadro de diálogo. El autor de los scripts tuvo el buen criterio de separar strings de On y Off para distintas opciones, con lo que en principio todo iba sobre ruedas. Sin embargo, resultó que las cadenas On y Off para la hora de los mensajes estaban compartidas entre la opción modificada en el cuadro de diálogo que se ve en pantalla y hacía tiempo había traducido como «Leer la hora de los mensajes cuando Skype la muestre» y lo verbalizado antes de On u Off al cambiarla con la tecla rápida, tan sintético como «hora de los mensajes» y no visible en pantalla.
    Poner Sí o No como sugieres hubiera estado bien para el diálogo en que el estado de la opción se ve en pantalla, pero me parecía un tanto lacónico el Sí y el No en el caso que sólo se leía en voz alta.
    Al final, lo que hice fue cambiar la traducción de la opción en el cuadro de diálogo a «Lectura de hora de los mensajes cuando Skype la muestre», que además de dar a entender lo mismo no suena forzado y me permite poner para esas dos versiones de la configuración Activada y Desactivada en femenino.

    Para el curioso que examine el archivo .JSM (JAWS script messages) de los scripts en español, lo comenté como nota de traducción así, justo antes de la línea de la opción en el cuadro de diálogo que efectivamente ahora pasé a traducirla «Lectura de hora de los mensajes cuando Skype la muestre»:
    La opción siguiente se había traducido correctamente como «Leer la hora de los mensajes cuando Skype la muestre». No obstante, como los estados Activado y Desactivado para esta opción no diferencian en su verbalización si se trata de lo visible en el diálogo Ajuste de opciones de JAWS o lo anunciado al presionar F2, y considerando que «Lectura de» no suena del todo forzado y es de género femenino al igual que el sustantivo «hora» de la frase al presionar F2, ahora traducimos esta opción como «Lectura…» y conseguimos poner género femenino a las posibilidades Activada y Desactivada sin incurrir en errores gramaticales en ninguno de los casos.

    Con todo, estoy seguro de que en nuevas traducciones cuando me encuentre cadenas On y Off no separadas por opción y éstas aparezcan en pantalla, consideraré Sí y No como alternativa perfecta en toda regla: espacio, género y número.

    ¡Un saludo!

  25. ¡Hola, Fernando!

    Madre mía, sí que has expuesto con todo lujo de detalles el caso. 😀 Es muy interesante todo lo que dices, aunque el “problema” aquí es que conocías muy bien la situación y por eso pudiste tomar una decisión. La solución que propongo aquí de Sí y No es sobre todo para aquellos casos en las que no tienes ni la oportunidad de ver cómo queda todo traducido en la interfaz. 🙂 Si te digo la verdad, por ahora me ha servido prácticamente en todas las aplicaciones que he traducido, si bien es cierto que a veces he optado por “Activado” y “Desactivado” cuando he tenido la oportunidad de realizar yo mismo el control de calidad posterior.

    Un saludo y gracias de nuevo por relatar tu experiencia,

    Pablo

    • Pues sí, comprendo el caso de cuando no puedes saber cómo algo saldrá en la interfaz, sea porque sólo tienes archivos de recursos traducibles, porque no te dieron una compilación de depuración, porque las cadenas salen en situaciones que tú no logras reproducir o, algo desgraciadamente común, porque hay cadenas duplicadas pero sin comentarios sobre si son parte de un botón, título o frase. Tal como dices, en este caso conocía la situación porque yo mismo empleo estos scripts tan a diario como utilizo Skype, de ahí la relativa facilidad a la hora de tomar la decisión.
      Algo parecido a ON y OFF ocurre con los lectores de pantalla respecto de los términos Checked y Uncheckde. El problema de género se da porque si bien se refieren mayoritariamente a estados de las casillas de verificación (checkboxes), también se usan las mismas cadenas para otros controles como los botones de opción/radio y hasta elementos de ciertas listas cuyo género cambia si en la aplicación en que aparecen son archivos, entradas, carpetas, informes etc., de ahí que en las ayudas al haber contexto se usa el género correcto mas no en las dos cadenas en sí dada su generalidad, habiéndose optado por el masculino para no recurrir a verificado/a.

      En línea con lo que dices de no poder saber cómo saldrá traducido algo y en definitiva no tener contexto, en el Narrador de Windows 7 (por suerte no en el de 8/8.1 que está muy mejorado en todo sentido) se leen los estados como «Comprobado» y «Sin comprobar», con la no sólo incorrección sino confusión que para el usuario nueva implica. Para ilustrarlo con un ejemplo, en el diálogo de propiedades de un archivo en que esté marcada la opción de sólo lecutra y desmarcada la de oculto este Narrador leería: «La casilla Sólo lectura está comprobado. La casilla Oculto está sin comprobar».

  26. Pedro Montaño dice:

    Una solución excelente para menudo problema. Aunque muchas personas no lo vean así, en el mundo de la traducción estos dilemas son bastante interesantes y buenas tertúlias.

    ¡Me gusto mucho el artículo!

  27. ¡Gracias a ti, Pedro! 🙂

  28. ¡Muy buena entrada, Pablo! A veces la mejor solución es la más sencilla.

    Saludos.

    Verónica

Trackbacks

  1. […] Quizás te parezca una chorrada dedicar una entrada a esto, pero lo he visto tantas veces que he sentido la necesidad de escribirla, al igual que ya hice con Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos. […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*