Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Apuesto a que cada día recibes un montón de correos. Sin embargo, dudo mucho que los leas todos o que, incluso una vez abiertos, les prestes más de un segundo de atención. Y es que hoy en día hay que ganarse el respeto del lector para que siga leyendo.

Muchos correos son automatizados

Probablemente mucha gente no lo sepa, pero hay una serie de correos que son automatizados (las llamadas canned responses). De hecho, algunos correos de ayuda son básicamente plantillas con soluciones generales que se generan mediante variables en función de lo que haya escrito el usuario originalmente en el formulario de contacto. Otras veces alguien del equipo técnico simplemente elige una de las plantillas que mejor se adecue al contexto.

Por supuesto, esos mensajes normalmente se redactan de tal forma que no parece que sean automatizados. Formulismos como «según he entendido, tienes problemas con X» (nótese la primera persona) o «si tienes algún problema, no dudes en ponerte en contacto con nosotros» (esa segunda vez ya sí contestaría alguien real) ayudan a pensar que alguien se ha molestado en escribirnos sin hacer un «copipega».

«Estimado/a Pablo:»

Todo esto está muy bien y debería funcionar si un correo se traduce cuidando el mismo estilo, pero muchas veces me he encontrado con algo que me ha hecho saltar las alarmas desde el primer segundo de lectura: encontrarme con «Estimado/a Pablo:». Bueno, miento: peor aún es cuando me encuentro con «Estimado/a Pablo,» ya que parece que mucha gente desconoce todavía que en los saludos se debe emplear dos puntos y no una coma.

El origen de esto es muy sencillo: en inglés normalmente se dice Dear <variable de nombre>,. Como muchas veces se sabe el nombre del destinatario porque está en la base de datos, se intenta personalizar más el correo añadiendo el nombre. Obviamente, esto se hace forma sutil en inglés, pero no en la traducción si optáramos por «Estimado/a».

¿Cuál es la mejor solución entonces?

Para mí es bien sencillo: traducir Dear X, siempre por «Hola, X:» (sí, se añade coma después de «Hola» porque el nombre actúa como vocativo).

A menos que por algún motivo muy concreto se necesite un excesivo formalismo, sinceramente de entre todas las alternativas prefiero rebajar un poco el registro y optar por la mayor cercanía posible con el destinatario. Quizás antiguamente esto no era así porque no se recibían tantos correos o cartas, pero hoy en día me parece lo más sensato. Además, no creo que decir «Hola» en vez de «Estimado» sea de verdad faltarle el respeto a nadie a menos que sea un rector de universidad o similar, en cuyo caso no debería automatizarse nada.

Por supuesto, hay una solución aún mejor, pero que dependerá del sistema utilizado para gestionar el envío de correos: que la variable del nombre admita indicar el sexo de la persona. De esta forma, se podría especificar que Pablo es masculino, pero que Mercedes es femenino. De este modo, el programa insertaría «Estimado Pablo:» o «Estimada Mercedes:» porque buscaría primero si Pablo o Mercedes son nombres masculinos o femeninos. Aunque he visto esto algunas veces, por desgracia no es muy habitual.

Sea como sea, para mí lo importante es no dar la sensación de que el mensaje está automatizado, sobre todo cuando el inglés no lo pone de manifiesto.

¿Tú qué piensas?

Quizás te parezca una chorrada dedicar una entrada a esto, pero lo he visto tantas veces que he sentido la necesidad de escribirla, al igual que ya hice con Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos.

Por supuesto, no pretendo llevar la razón al 100 %, así que estaré encantado de escuchar tus comentarios. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook64Tweet about this on TwitterShare on Google+14Share on LinkedIn43
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

23 comentarios

  1. ¡Hola, Pablo! Me encanta esta entrada que has hecho y la pienso retuitear en cuanto acabe de contestar, porque me parece muy útil y porque quiero pensar que todo traductor antiautómata ha pensado en esto más de una vez.
    Coincido plenamente contigo y también hace tiempo que opté por usar el bonito y amable «Hola» español para resolver este dilema.
    Sigo teniendo el dilema en cartas muy formales, por ejemplo, si traduzco una carta donde vamos a recordarle a un moroso que debe dinero, no me parece tan apropiado el «Hola». En tales casos (cuando la connotación de la carta es severa), opto por no poner nada delante y que quede simplemente «Sr. Morosez:» (que me suena a más reprimenda todavía).
    Cuando la carta es muy formal en sentido neutro o positivo, sigo sin estar segura de qué hacer y me quedo un rato pensando.
    Aplaudo también que especifiques lo de la coma y los dos puntos, y añado algo más: ¡la línea siguiente empieza con mayúscula! Sí, sí, por perogrullada que parezca, he tenido este debate más de una vez.
    ¡Muchas gracias por este artículo!

  2. ¡Hola, Maragarita!

    Me alegro de que te haya gustado la entrada. Ya digo que, aunque parezca una chorrada, lo cierto es que suele un problema más de lo que uno cree. 😛

    En mi caso por suerte no suelo traducir cartas demasiados formales porque son de distribuidores de software y esas cosas, así que agradezco tu comentario sobre cómo lo haces con cartas más formales. Lo de «Sr. Morósez» me parece muy ingenioso, aunque no dudo que te pareció arriesgado en su momento. 😛

    Para el caso que comentas sobre el que aún tienes dudas, quizás valga con «A la atención de X:». A lo mejor queda demasiado formal, pero al menos se evita el problema de marcar indebidamente el sexo. Ahí queda eso.

    Y buen apunte lo de las mayúsculas después de la segunda línea, que no lo había mencionado. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  3. El recordatorio de los dos puntos es estupendo. En mi caso, para poder dirigirme a gente que conozco menos con corrección, creo una variable expresamente para Estimado / Estimada.

    Para organización de actos, para solicitar información a ponentes, o similar utilizo Mail Merge, un complemento de Thunderbird. Es rústico, porque hay que darle de comer un archivo CSV muy bien hecho, pero es ligero, rápido, gratuito y en local.
    Me permite establecer todas las variables que desee, con la longitud que quiera. Así, hasta puedo incluir un párrafo específico a cada persona que conozca o a la que quiera indicarle algo en concreto.
    https://addons.mozilla.org/es/thunderbird/addon/mail-merge

    • Hola, Pedro:

      Gracias por el apunte del Estimado/Estimada para cuando no sabes el nombre del destinatario. Yo me refería a cuando sí que aparece para que la traducción no “empeore” el original, pero está bien recordarlo igualmente. 🙂

      Muchas gracias también por mencionar el Mail Merge, ¡menudas virguerías se pueden hacer según veo! Ojalá siempre se usaran esas cosas. Pero bueno, si hay una solución genérica para sistemas básicos, algo es algo. 😛

      Un saludo,

      Pablo

  4. Daniel González dice:

    ¡Excelente entrada Pablo! Como mencionas, aunque parezca una perogrullada, pasa mucho más a menudo de lo que la gente cree… ¡La de veces que me he encontrado emails con “Estimado/a”… y ya de la coma en lugar de los dos puntos ni hablamos… Algunos traductores se empeñan en ser lo más fieles posible al original, cuando lo más importante es sonar natural en el idioma meta… Tú solución, decir “Hola”, nos muestra como a veces es todo mucho más sencillo de lo que parece, solo hay que pararse un segundo y simplificar nuestra forma de pensar.

    Un saludo,

    Daniel

    • Je, je, ¡muchas gracias, Daniel! Desde luego, cuanto más sencilla sea la solución, más fácil será no equivocarse. Con esa premisa es como deberíamos intentar traducir siempre: ¡no compliquemos más las cosas más de la cuenta! 🙂

  5. Funnily enough, I was thinking about writing something similar myself about this! I always start my e-mails with ‘Dear Sir/Madam’ or ‘To whom it may concern’, it shows a certain amount of respect that isn’t conveyed if you simply put ‘Hello’.
    I like that in Spanish ‘estimado/a’ is used as the verb itself means ‘to apreciate/respect’ and thus the reader immediatly knows that they are valued. I do think though that sometimes in English ‘Dear’ is used out of habit and it doesn’t carry as much meaning nowadays; when we write birthday or christmas cards we start them with either ‘to Oliver’ or ‘Dear Oliver’.

    In short, ‘Dear’ is the best option.

    • ¡Hola, Oliver!

      Acabo de ver tu blog y la verdad es que tu español es buenísimo, ¡eres un crack! 😀

      Sobre lo que dices, es cierto que lo de “Dear” a veces es más algo “arraigado” que otra cosa. De todos modos, el inglés tiene la suerte de que no se especifica el sexo de la persona como en español. 😉

      Un saludo,

      Pablo

  6. Esto también vale para “welcome” (a no ser que sea “welcome to X”). Yo siempre pongo “hola” y me ahorro el engorro de “bienvenido/a”. Para “welcome to X” se suele usar “te damos la bienvenida a”, aunque a mí no me gusta demasiado.

    • ¡Hola, Irene!

      Uf, lo de “welcome” también suele traer de cabeza… Yo pongo “te damos la bienvenida” más que nada porque casi todos los clientes con los que trabajo tienen eso en la guía de estilo y ya lo pongo por inercia, pero a veces he tenido que poner “hola” por problemas de espacio también. Sea como sea, buena solución. 😀

      Un saludo,

      Pablo

      • Sí, “welcome” es otra palabra para incluir en la “Lista de palabras odiosas para el traductor”.
        En el caso de “Welcome” a secas yo también suelo poner “¡Hola!” cuando el contexto lo permite. En el caso de “Welcome to xxx”, según el contexto, suelo poner cosas como: “Gracias por visitar xx”, “Gracias por usar xx”, “Gracias por su interés en xx”, “Le presentamos xx”, “Este es el sitio de xx”, a veces con “Hola” delante. Pero es un quebradero de cabeza.
        Antiguamente traducía software para Microsoft y, salvo en los videojuegos, estaba prohibido traducir Welcome por Bienvenido y sus variantes y había que utilizar una fórmula del tipo: “Esto es “.

        • Hola, Margarita:

          Muchas gracias por tus sugerencias. Lo de “Esto es X” a mí también me suena… 😉

          Un saludo,

          Pablo

          • Respondo con el enlace de este comentario pues en el último tuyo al respecto no figura el vínculo Responder, pero la rsta. refiérese al último.

            En efecto, no valdría «enhorabuena»; en Argentina también es raro y pensé que en España se estilaba más (¡vaya si estas charlas enriquecen!), de ahí pues que «felicidades» no me cierre ni por la neutralidad que se le confiere ni por su derivación de «felicidad», concepto discutido que, como digo, Aristóteles definía como vivir bien y es más afín a la satisfacción del alma que al sentimiento al transmitir mediante un abrazo o una palmada en la espalda.
            Yo no veo a «felicitaciones» como un calco, pues es un concepto esencialmente humano y cuyo significante en nuestro idioma no presenta problemas. Sí considero, en cambio, aunque por suerte lo he visto muy pocas veces, un calco «congratulaciones».

            ¡Un saludo!
            PD: Cuando me toca y salvo que al ser un complemento de terceros para integrarse directamente a productos de Microsoft decida traducirlo lo más afín posible a los mismos en base a la guía, yo también suelo traducirlo como «enhorabuena».

        • Hola, Margarita.
          Mientras leía los comentarios y ya antes de llegar a esta respuesta tuya me acordaba de Microsoft. Y es que aún hoy la guía de estilo de Microsoft para español, revisada por última vez en 2011, sigue prohibiendo tanto bienvenido como felicitaciones. Además del ejemplo que dan, «Welcome to the Device Driver Upgrade Wizard» en el que optan por «Este es el Asistente para actualización de controlador de dispositivo», la nota en el título Welcome and Congratulations reza:
          «Translations like: Le damos la bienvenida a/Bienvenidos a… should be avoided. “Congratulations” can at times be translated in some products, i.e. games or products like Publisher, in which case the term “Felicidades” (rather than “Enhorabuena”) should be used, the former being the neutral term».

          La forma en que zanjan el problema del welcome parece apropiada, pero no me cierra tanto la de congratulations: aparte de que en español sería más adecuado «felicitaciones» porque «felicidades» da más en contextos festivos y no se refiere tanto a celebrar un hito de alguien sino más bien a lo que Aristóteles definía como vivir bien, ¿qué conflicto de género subyace como para recomendar evitar el uso aun cuando existe la forma «felicidades» supuestamente neutral?

          No es objeto de este comentario dar cuenta de los varios desacuerdos entre mí y esta guía de estilo de Microsoft, de modo que no me extiendo más. Simplemente, venía a confirmar la vigencia del pasado que narraste. Como curiosidad en un producto real fuera de la referencia que puede constituir una guía, recuerdo de mi época infantil el «Bienvenido a la segunda versión de Age of Empires» que en este juego daba comienzo al monólogo de la opción para aprender a jugar.

          • ¡Hola, Fernando!

            Gracias por tu aportación. Me acuerdo de lo que comentas de Microsoft porque hace mucho también traduje unas cuantas cosas y recuerdo lo del “Este es el Asistante bla bla bla…” y similares. No estaba mal, pues funcionaba, pero en una carta no se puede hacer lo mismo, claro…

            Por cierto, para lo que dices de “felicidades”, ¿no valdría “Enhorabuena”? De hecho, al menos en España queda algo raro, y a veces pienso que es un calco cuando reviso traducciones en las que traducen “congratulations” por “felicitaciones” o similares. Como digo, en estos casos suelo poner “Enhorabuena”.

            Un saludo,

            Pablo

    • Otra solución para el “welcome” es usar el plural, que así incluye al masculino y femenino: “¡bienvenidos!”.

  7. Graciela dice:

    De casaulidad me encontré con esta entrada. Como traductora muchísimas veces me he encontrado con esta cuestión. Sin embargo, la opción del uso del vocativo que propones no creo que funcione con un registro más formal. Es decir, si es un banco el que está enviando la carta, no creo que “hola” sea la opción más adecuada (salvo que sea una estrategia de marketing, y se busque un trato absolutamente informal con el cliente).

    A veces, según el registro de la carta, suelo utilizar “De nuestra consideración” , una opción que resuelve el tema del género, que resulta bastante molesto.

    • Hola, Graciela:

      Es cierto que a veces no funciona lo del vocativo, pero bueno, en ese caso me parecería mejor “Estimado cliente” si es posible, je, je.

      Me apunto también tu solución. 😉

      Un saludo,

      Pablo

      • Graciela dice:

        Claro, pero seguimos con la onda de dejar afuera a las mujeres, que también somos clientAs de los bancos:-), es difícil porque el idioma español es en esencia machista. Tampoco me gusta inundar los textos con barras o paréntesis, solo se trata–cuando se puede– de buscar soluciones que sean más inclusivas.

  8. Muy buena tu observación. Yo he utilizado desde hace tiempo envíos masivos de correspondencia por Mailchimp y como no tengo la variable de “genero” en mi base de datos pues decidí desde el día 1 utilizar el recurso de “Hola”, igual que tu. También hay quienes usan “Estimad@” en el entendido que el signo “@” puede significar “o” o “a”. Pero la verdad, no me gusta pues hace muy obvio que el correo no es en verdad personalizado.

    Saludos y… “keep up the good work!”

    Miguel A. Megias

    • ¡Hola, Miguel!

      Me alegro de que coincidas con mi visión. Efectivamente, lo del @ también se usa (y ahora incluso he visto el uso de la ‘x’, al estilo “estimadxs todxs”, lo cual me parece más aberrante aún), pero vamos, nada como un simple “Hola” cuando se desconoce el sexo del destinatario. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  9. Me ha gustado mucho tu post. Os voy a dejar por aquí el link de una web donde podéis ofrecer vuestros servicios como traductores y no tiene coste alguno por si os sirve de ayuda 🙂 http://c.yumbix.com/?s=16&oc=9&tag=blogmasquetraducir

Deja un comentario