Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo reparar una memoria de traducción

Memoria de traducciónNo cabe duda de que las memorias de traducción nos facilitan mucho la tediosa tarea de traducir extensos manuales técnicos en los que se repite mucha información ya no solo internamente, sino también de otros manuales del mismo estilo de productos (por ejemplo, manuales de reproductores de DVD). Además, son vitales para mantener una coherencia a lo largo de un documento.

Por ello, es de suma importancia realizar copias de seguridad periódicamente con programas como Cobian Backup o SyncBack de nuestros archivos si no queremos perder miles de segmentos previamente traducidos. Sin embargo, no siempre tenemos a mano la copia de seguridad más reciente de nuestras memorias de traducción o bien es preciso recuperar los datos de una memoria de la que no disponemos de copia de seguridad.

¿Qué hacer, pues, en esta fatídica y probable situación? Nada más lejos que abrir el archivo de la memoria de traducción con Microsoft Access (no he probado con OpenOffice.org Base) y dejar que la aplicación se encargue de repararla al abrir el archivo. Si bien esto podría ser evidente para los archivos de memoria de traducción de SDLX porque tienen extensión mdb (base de datos de Microsoft Access), a veces no es tan fácil caer en la cuenta con otras memorias como las generadas por Idiom Desktop Workbench.

Y sí, a mí me ha pasado ya alguna vez y por ahora he tenido la suerte de haber reparado correctamente una memoria de traducción sin ningún tipo de problema.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

7 comentarios

  1. Pabli? PABLITO? NAAAAAAAAAAAAAA

    operación pipol? naaaaaaah

    recuerdas a alguna marle en tu vida? xDD

    todavía tengo tu carta!! xD

    saludos muchacho =D!!!

  2. Hola Pablo:

    Cuando creas una nueva memoria de traducción, el mismo programa generará 5 archivos más y entre ellos uno que tiene la extensión .bak. Creo que no hace falta abrirlas con otros programas, aunque no estoy muy segura de ello.

    Besines!
    Ana

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Ana:

    ¿Te refieres a Idiom? Sé que crea varios archivos, y la verdad es que no me he fijado si crea un archivo de copia de seguridad cada vez que la actualizas. Tendré que mirarlo luego…

    Gracias por el aviso.

  4. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Pues claro que me acuerdo, Marle 🙂 Mejor te escribo al correo 😉

  5. Hola Pablo:

    No, me refiero al Trados. Cuando creas una memoria nueva él mismo te hace una copia con extensión.bak. Si no tienes esa opción marcada tienes que entrar en Workbench, en las opciones y activar la casilla que indique que se creen copias de seguridad.

    Besines!

  6. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Ah, vale Ana, es que con Trados suelo trabajar poco ahora. Pero lo tendré en cuenta por si alguna vez me falla, gracias 🙂

  7. Y cual prefieres y recomiendas, a Cobian o a Sincback para los que trabajan sobre todo con el Workbench?

Deja un comentario