Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo hacer un buen currículum de traductor

Cómo hacer un buen currículum de traductor

El currículum (CV) de un traductor es su mejor carta de presentación.

Tienes 6 segundos de media para causar una buena impresión y no pifiarla.

Aunque considero que hoy en día tienes que dedicar gran parte de tu tiempo a completar tu perfil de LinkedIn al máximo e invertir en crear una página web sencilla a modo de tarjeta de visita online (sobre todo si eres traductor autónomo), el currículum sigue siendo muy importante para un traductor, ya que es lo que suelen pedir las agencias de traducción (la cosa cambia si buscamos clientes directos).

Pero ¿cómo hacer un buen currículum?

Sigue las recomendaciones de las agencias de traducción

Los traductores trabajan sobre todo para agencias de traducción, así que más vale saber qué buscan las agencias en un currículum.

Basta con buscar “cómo hacer un CV de traductor” en Google para encontrar estos dos buenos ejemplos:

También nunca viene mal leer lo que han dicho otros profesionales de la traducción:

Y este vídeo de Horacio R. Dal Dosso tampoco viene mal:

Con todos los consejos que dan ahí, más los que encuentres por tu cuenta, tienes fácilmente el 90 % hecho.

¿Qué te puedo aportar yo entonces?

Sigue leyendo.

Evita estos 5 errores que no me canso de ver en currículums de traductores

Tras revisar muchos currículums de estudiantes de Traducción y algunos traductores que me mandan su CV, esto es lo que debes evitar al máximo:

  1. Erratas. No te imaginas la cantidad de gente que tiene pequeñas erratas que podría detectar el corrector ortográfico de Word o cualquier persona que revise el CV. No me cansaré de decirlo: NO puede haber fallos ortográficos en tu CV. Pasa las veces que haga falta el corrector y que SIEMPRE te lo revise alguien.
  2. Nombres de programas mal escritos. Se escribe «memoQ», no «MemoQ». Es «InDesign», no «Indesign». Me faltan dedos para contar las veces que he visto alguna vez algún programa mal escrito.
  3. Incoherencias de puntuación, formato y contenido. En esto caen casi todos. Si pones punto al final de cada línea en la que mencionas tu puesto o formación, ponlo en todos. Si no lo pones, no lo pongas en ninguno. Es así de sencillo. Y cuidado con el interlineado: se nota cuando no es completamente coherente y has separado todo manualmente.
  4. Formato Europass. A menos que te lo pidan expresamente, recomiendo no usarlo por diversas razones, como que no te permite diferenciarte en el formato y que las agencias de traducción no europeas no tienen por qué entender las competencias lingüísticas (que en mi opinión un traductor no debe incluir en general porque ya se les presupone).
  5. Barras o estrellas usadas de forma negativa. La mayoría de plantillas usan este tipo de elementos, pero tienen un gran problema: si pones que dominas SDL Trados Studio con 5 estrellas y memoQ con 2, estás dando a entender que controlas más bien poco de memoQ en comparación. Evita indicar el grado de competencia con barras o estrellas, pero si lo haces porque queda bien, mejor que esté todo al máximo o casi al máximo, ya que de lo contrario puede jugar en tu contra.

Venga, una recomendación que no suelo ver:

  • Incluye enlaces si pueden ayudar. Si mencionas tu TFG (cosa que no mucha gente hace y que creo que es útil), un libro que has traducido o incluso una empresa poco conocida, recomiendo añadir un enlace para ofrecer más información (yo al menos la busco). Se puede poner en otro color simplemente si la URL queda mal o con un pequeño icono.

Todas estas cosas te parecerán de Perogrullo, pero de verdad que veo algunos de estos problemas en 9 de cada 10 currículums.

Invierte en plantillas de CV profesionales

No reinventes la rueda.

La página en blanco de Word siempre es difícil de superar, y más si encima es para crear un documento para presentarte con el mejor contenido y la mejor estructura posibles.

Merece la pena invertir algo de dinero en plantillas profesionales, como las que puedes encontrar en GraphicRiver (busca CV, resume y sinónimos de currículum en inglés).

Puedes buscar plantillas gratis, sí, pero ¿de verdad vas a ahorrar 5 dólares en conseguir un trabajo o un proyecto?

Por supuesto, si tu bolsillo te lo permite, sería genial contratar a un diseñador/maquetador experto en marketing para que haga algo único.

Aquí tienes un ejemplo de mi CV como ejemplo.

Currículum del traductor Pablo Muñoz (localización de videojuegos y software)

Ejemplos de CV de traductores comentados

En el canal de YouTube de Traduversia tengo una serie de 8 vídeos en los que analizo currículums de traductores. Aquí te dejo el primer vídeo, pero échale un vistazo al resto.

¿Quieres que te ayude a crear tu mejor CV y mucho más?

Entre los enlaces del principio, los errores que debes evitar en tu CV que he mencionado y una plantilla profesional para tu currículum, estarás bastante preparado para crear un buen CV.

Pero a lo mejor sigues teniendo dudas o quieres tener el mejor CV posible de verdad, así como crear una web y materiales de marketing que te ayuden a diferenciarte y así conseguir clientes o un trabajo en el sector de la traducción.

En ese caso, te invito a que le eches un vistazo a mi curso online Consigue más clientes mejorando tu CV e imagen profesional en Traduversia.

Puedes apuntarte cuando quieras y el precio ya incluye varias plantillas profesionales para tu CV y tus materiales de marketing.

Ver curso online Consigue más clientes mejorando tu CV e imagen profesional

¡Espero que te haya gustado esta entrada y que puedas conseguir tu mejor CV! Te animo a comentar cualquier cosa, por supuesto. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

20 comentarios

  1. ¡Hola, Pablo!

    Mil gracias por esta entrada y gracias también por recomendar la mía, que quizá a estas alturas está ya un poco anticuada. Precisamente por eso creo que es bueno que se publiquen nuevas entradas sobre este tema, porque aunque pueda parecer algo sencillo en realidad no lo es y nunca está de más repasar los básicos de un buen CV.

    Un saludo.

  2. ¡Hola, Rafa!

    Je, je, sí, precisamente esa era la idea, intentar aportar algo nuevo a lo que ya se ha escrito y hacer una pequeña recopilación. Espero haberlo logrado. 😛

    Un saludo,

    Pablo

  3. Pedro Montaño dice:

    ¡Hola, Pablo!

    Muchísimas gracias por tan preciada información. ¡Me quedó como anillo al dedo! Estas últimas semanas he estado buscando información para hacer mi CV y esta entrada me ha ayudado un montón. También leí las otras entradas y de verdad que algo bueno tengo que sacar de todas.

    Ahora, tengo una duda: ¿qué consejos darías a quienes aún no tenemos experiencia en el área? ¿Cómo podríamos hacer para tener un CV digno de ojeada?

    Gracias y excelente aporte.

  4. ¡Hola, Pablo!

    Bravo por el contenido del artículo, me alegro de que tú también te hayas decidido a trabajar sobre los CV de los traductores, algo muy necesario y no solo para quienes están empezando. Personalmente, desde que descubrí los formatos visuales y cómo usar tu CV como tarjeta de visita y herramienta de marketing, no paro de experimentar, y es una gozada ver cómo cada vez la información aparece más clara y mejor presentada.

    ¡Entre todos desterraremos el Europass! Mucha suerte con el curso y, sobre todo, muchos inscritos 🙂

    Un abrazo,

    Carlos

  5. ¡Hola, Pedro!

    Me alegro de que te haya ayudado la entrada. 😀

    Sobre la falta de experiencia, no sé si has leído estas entradas:

    https://algomasquetraducir.com/investiga-experimenta-traduce-aprende/
    http://www.traxmun.es/el-traductor-inexperto
    https://algomasquetraducir.com/algunas-formas-de-ganar-experiencia-en-traduccion/

    Básicamente, dependiendo de tu área de especialidad, la idea sería practicar en proyectos sin ánimo de lucro a los que puedes contribuir y que te pueden enseñar muchas cosas (traducir videojuegos o programas de código libre, colaborar con alguna ONG, ese tipo de cosas).

    ¡Ánimo en todo! 🙂

    Pablo

  6. ¡Hola, crack!

    Me alegro de que te haya gustado la entrada. Hay que intentar innovar y avanzar en lo que se pueda en estos temas. 🙂

    El curso por ahora va bien, poco a poco la gente se va matriculando. 😀

    ¡Nos vemos por las redes o los bares! 😉

    Pablo

  7. ¡Hola, Pablo!

    Muchísimas gracias por tu entrada y por recomendar la mía, que (todo sea dicho) estaba ya llena de polvo y telarañas… Gracias a tu enlace la he actualizado un poco y la he enlazado a mi nuevo CV, que el que había estaba superanticuado ya (bueno, todo el blog lleva unos años en pausa porque he estado centrada en otro tipo de proyectos).

    Haré propósito de enmienda y me esforzaré por relanzarlo en cuanto termine otros asuntos que tengo pendientes y que absorben prácticamente todo mi tiempo. Mientras tanto, seguiré leyéndote :).

    ¡Un abrazo!

    Irene

  8. ¡Gracias a ti por escribir la entrada en su momento, Irene! Y mira, si así has aprovechado para actualizar algunas cosas, mejor que mejor, que a veces nos olvidamos y nunca se sabe quién puede visitar la página. 😛

    Un saludo y gracias por comentar,

    Pablo

  9. Muy buen post. La verdad que no habría caído en poner un enlace de mi TFG, a partir de ahora lo pondré.

    Gracias por tus sugerencias.

    Adelaida

  10. Qué bueno leerte de nuevo, Pablo. La entrada me llega en un excelente momento ya que hace poco abandoné mi trabajo para iniciar una nueva aventura como autónomo y necesitaba recordar cómo hacer un buen CV.

    ¡Enhorabuena por la entrada!

  11. ¡Hola, Adelaida!

    Sí, es algo que me llama mucho la atención, porque a veces los TFG son muy buenos y se pierden en el olvido…

    Un saludo,

    Pablo

  12. ¡Muchas gracias por pasarte por aquí, Alan! Mucha suerte en tu nueva aventura. Aquí me tienes para cualquier cosa. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  13. Esther dice:

    Hola Pablo:
    Gracias por el aporte. Quería consultarte un tema casi fuera de contexto. Que universidad recomendarias para hacer un MA en Traduccion audiovisual en línea ayq ue me quiero especializar en esta área. Gracias de antemano.

  14. ¡Hola, Esther!

    Yo te recomendaría tanto el ISTRAD como el máster de la Universdiad de Sevilla. Aquí tienes más información: https://algomasquetraducir.com/masteres-de-traduccion-audiovisual-metav-vs-istrad-especial-masteres/

    Un saludo,

    Pablo

    • Esther dice:

      Gracias Pablo. Estuve buscando la página del programa de Master en TAV, ISTRAD de la Universidad de Sevilla pero solo encontré este en el link abajo, que dice que es de la Universidad de Cadiz. Solo queria saber si es éste el legítimo que tú me recomiendas para contactarlos. Mil gracias.
      http://www.mastraduvisual.com/es/bases.php

  15. Hola, Esther:

    Sí, te confirmo que es ese. El máster de TAV es a través de la Universidad de Cádiz por el tema universitario, pero la formación presencial se hace en Sevilla, ya que el ISTRAD está en Sevilla. Nada de lo que preocuparse. 🙂 Ahora en agosto creo que están de vacaciones, eso sí.

    Un saludo,

    Pablo

    • Esther dice:

      ¡Gracias por la respuesta oportuna, Pablo! Como mi idea es hacer el Máster No presencial ya que vivo en otro país fuera de España, supongo que es la única y la mejor opción para especializarme en TAV. Agradezco mucho tu recomendación.
      Saludos,

  16. Manuel dice:

    «Es “WordPress”, no “WordPress”»? Dice lo mismo las dos veces. Creo que ha cometido una errata explicando que no se debe cometer erratas.
    Salvo eso, gracias por aporte.

    • Hola, Manuel:

      Muchas gracias por avisar. He revisado la entrada y, por alguna extraña razón, tenía escrito “Wordpress”, pero parece que ahora el propio sistema de WordPress detecta eso y lo corrige automáticamente aunque lo escribas mal (!).

      Lo he cambiado por otro ejemplo para evitar este problema. ¡Qué cosa más extraña!

      Gracias de nuevo,

      Pablo

Trackbacks

  1. […] de marketing tipo una pequeña página web, aunque sea muy, muy sencilla, mejor que mejor. Esto ya lo he mencionado en el blog y de hecho tengo un curso online en Traduversia sobre el tema por si te […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*