<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Comentarios para Algo más que traducir</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:13:28 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Aun así: ¿con o sin tilde? [11]Comentario de  por Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/17/aun-asi-%c2%bfcon-o-sin-tilde/#comment-1715</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:13:28 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/17/aun-asi-%c2%bfcon-o-sin-tilde/#comment-1715</guid> <description>Hola Donata:En los dos casos se escribiría con tilde. A ver si lo aclaro con ejemplos siguiendo tu patrón:- Era una mujer hermosa, y más aún cuando iba con ese vestido turquesa que me gustaba tanto.- Cuando se maquillaba, era aún más guapa.Tienes un interesante debate en esta página: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1205830¡Espero haberte ayudado!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Donata:</p><p>En los dos casos se escribiría con tilde. A ver si lo aclaro con ejemplos siguiendo tu patrón:</p><p>- Era una mujer hermosa, y más aún cuando iba con ese vestido turquesa que me gustaba tanto.</p><p>- Cuando se maquillaba, era aún más guapa.</p><p>Tienes un interesante debate en esta página: <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1205830" rel="nofollow">http://forum.wordreference.com.....?t=1205830</a></p><p>¡Espero haberte ayudado!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Cómo conseguir un trabajo de traducción: da confianza [11]Comentario de  por Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/03/04/como-conseguir-un-trabajo-de-traduccion-da-confianza/#comment-1714</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 09:55:47 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=984#comment-1714</guid> <description>Hola Tenesor:Muchas gracias por tu comentario y tus palabras... ¡una vez más! :)Efectivamente, ahora me estoy dando cuenta de lo importante que es el marketing para los traductores y la necesidad de saber tratar con la gente. Precisamente desde hace unos años he empezado a leer blogs y libros sobre marketing.Al igual que comentas tú, creo que debería haber una asignatura en la facultad sobre todos estos aspectos profesionales. Sabiendo que muchos alumnos al final serán autónomos, es algo más que necesario. De este modo, los alumnos podrían empezar a preparar un proyecto de página web, portfolio, modelos de cartas de presentación, un CV efectivo, etc.En fin, que todavía queda mucho por recorrer, aunque creo que en la UPO Elisa y Marián están haciendo algo parecido.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Tenesor:</p><p>Muchas gracias por tu comentario y tus palabras&#8230; ¡una vez más! <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Efectivamente, ahora me estoy dando cuenta de lo importante que es el marketing para los traductores y la necesidad de saber tratar con la gente. Precisamente desde hace unos años he empezado a leer blogs y libros sobre marketing.</p><p>Al igual que comentas tú, creo que debería haber una asignatura en la facultad sobre todos estos aspectos profesionales. Sabiendo que muchos alumnos al final serán autónomos, es algo más que necesario. De este modo, los alumnos podrían empezar a preparar un proyecto de página web, portfolio, modelos de cartas de presentación, un CV efectivo, etc.</p><p>En fin, que todavía queda mucho por recorrer, aunque creo que en la UPO Elisa y Marián están haciendo algo parecido.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Aun así: ¿con o sin tilde? [11]Comentario de  por Donata</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/17/aun-asi-%c2%bfcon-o-sin-tilde/#comment-1713</link> <dc:creator>Donata</dc:creator> <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 09:22:34 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/17/aun-asi-%c2%bfcon-o-sin-tilde/#comment-1713</guid> <description>¡Hola! Me llamo Donata y soy una estudiante italiana. Estoy escribiendo mi tesis de final de carrera y no consigo aclarar unos puntos con referencia a &quot;aun/aún&quot; (en italiano muy a menudo se traduce con la misma palabra).- Más aún: significa &quot;además&quot; y se utiliza para unir dos frases, o sea es un conector aditivo. ¿Es correcto?- Aun más: ¿Puedo decir por ejemplo &quot;...el peligro pareció aun más real después de que etc.&quot; o se usa &quot;aún más&quot;?Muchas gracias.Donata</description> <content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola!<br /> Me llamo Donata y soy una estudiante italiana. Estoy escribiendo mi tesis de final de carrera y no consigo aclarar unos puntos con referencia a &#8220;aun/aún&#8221; (en italiano muy a menudo se traduce con la misma palabra).</p><p>- Más aún: significa &#8220;además&#8221; y se utiliza para unir dos frases, o sea es un conector aditivo. ¿Es correcto?</p><p>- Aun más: ¿Puedo decir por ejemplo &#8220;&#8230;el peligro pareció aun más real después de que etc.&#8221; o se usa &#8220;aún más&#8221;?</p><p>Muchas gracias.</p><p>Donata</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Cómo conseguir un trabajo de traducción: da confianza [11]Comentario de  por Tenesor</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/03/04/como-conseguir-un-trabajo-de-traduccion-da-confianza/#comment-1705</link> <dc:creator>Tenesor</dc:creator> <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 11:37:51 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=984#comment-1705</guid> <description>Hola Pablo y compañía:Me ha gustado mucho este artículo, sobre todo porque tiene que ver con esa parte de la que a veces no se es muy consciente. Ser autónomo enseña a que uno debe también aprender otras materias, como marketing y atención al cliente, entre otras cuestiones como la contabilidad. Por eso, es interesantísimo que las facultades de traducción enseñen también a formar traductores para que sean autónomos, es decir, para que aprendan a desenvolverse en un mundo profesional del que apenas les han hablado. Al menos, cuando yo estudié la carrera, apenas nos dijeron qué tarifas se cobraban. Eso sí, insistieron en que probablemente nos moriríamos de hambre. De hecho, podría hablar de un docente -no diré si profesor o profesora- que, además de vivir de la enseñanza de la traducción y la interpretación, duplica el sueldo trabajando fuera de la universidad y, para colmo -esto ya me parece de lo más indecente-, trata de que sus alumnos no hagan prácticas durante la carrera y despotrica de mala manera contra quienes le hacen sombra en el ámbito profesional extrauniversitario. (Ya estoy cambiando de tema, como siempre.)Afortunadamente, con Internet, con libros y con blogs y entradas como esta, el mundo se hace más accesible y más plano y los traductores o estudiantes de traducción pueden aspirar a tener su propia cartera de clientes y desenvolverse en el ámbito profesional sin dejarse engañar.Felicidades por esta entrada. Muy útil. Por cierto, lo de GTD es maravilloso. Probablemente por lo sencillo que resulta el método.Abrazos desde Canarias.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pablo y compañía:</p><p>Me ha gustado mucho este artículo, sobre todo porque tiene que ver con esa parte de la que a veces no se es muy consciente. Ser autónomo enseña a que uno debe también aprender otras materias, como marketing y atención al cliente, entre otras cuestiones como la contabilidad. Por eso, es interesantísimo que las facultades de traducción enseñen también a formar traductores para que sean autónomos, es decir, para que aprendan a desenvolverse en un mundo profesional del que apenas les han hablado. Al menos, cuando yo estudié la carrera, apenas nos dijeron qué tarifas se cobraban. Eso sí, insistieron en que probablemente nos moriríamos de hambre. De hecho, podría hablar de un docente -no diré si profesor o profesora- que, además de vivir de la enseñanza de la traducción y la interpretación, duplica el sueldo trabajando fuera de la universidad y, para colmo -esto ya me parece de lo más indecente-, trata de que sus alumnos no hagan prácticas durante la carrera y despotrica de mala manera contra quienes le hacen sombra en el ámbito profesional extrauniversitario. (Ya estoy cambiando de tema, como siempre.)</p><p>Afortunadamente, con Internet, con libros y con blogs y entradas como esta, el mundo se hace más accesible y más plano y los traductores o estudiantes de traducción pueden aspirar a tener su propia cartera de clientes y desenvolverse en el ámbito profesional sin dejarse engañar.</p><p>Felicidades por esta entrada. Muy útil. Por cierto, lo de GTD es maravilloso. Probablemente por lo sencillo que resulta el método.</p><p>Abrazos desde Canarias.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Cómo conseguir un trabajo de traducción: da confianza [11]Comentario de  por Alberto Arias</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/03/04/como-conseguir-un-trabajo-de-traduccion-da-confianza/#comment-1689</link> <dc:creator>Alberto Arias</dc:creator> <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 15:19:34 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=984#comment-1689</guid> <description>Se hacen de querer, jeje</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Se hacen de querer, jeje</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Cómo conseguir un trabajo de traducción: da confianza [11]Comentario de  por Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2010/03/04/como-conseguir-un-trabajo-de-traduccion-da-confianza/#comment-1688</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 15:17:19 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/?p=984#comment-1688</guid> <description>Hola Alberto:Me alegro de que surjan iniciativas así en la Universidad. Si se quiere formar a traductores de acuerdo a lo que hay &quot;ahí fuera&quot;, este tipo de cosas también es importante.Por lo que veo, Elisa y Marián tienen buena fama en la UPO :)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Alberto:</p><p>Me alegro de que surjan iniciativas así en la Universidad. Si se quiere formar a traductores de acuerdo a lo que hay &#8220;ahí fuera&#8221;, este tipo de cosas también es importante.</p><p>Por lo que veo, Elisa y Marián tienen buena fama en la UPO <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 7/12 queries in 0.005 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-10 15:55:38 -->