Si no puedes asistir al curso de localización de videojuegos de Barcelona pero te viene bien Madrid, no te preocupes, ya que también daré una ponencia de 1 hora en el evento regional de ProZ que se celebrará en Madrid el sábado 14 de diciembre con el título de “Localización de videojuegos: todo lo que siempre quisiste saber y nunca te atreviste a preguntar”. No en vano el nombre de la jornada es “Reinventarse en tiempos revueltos”.
La idea central es que la charla sea interactiva y no necesariamente un monólogo. Aparte de ver de un vistazo cómo se traduce un videojuego, también trataré de responder algunas preguntas como las siguientes:
- ¿Cómo se traduce un videojuego?
- ¿Hay que saber programar?
- ¿Se necesita saber japonés?
- ¿De verdad hay tanto trabajo?
- ¿Cuáles son las tarifas más habituales?
- ¿Qué herramientas se usan?
- ¿Cómo me formo?
- ¿Qué diferencias hay entre traducir para diferentes plataformas?
- ¿Necesito jugar mucho para ser un buen traductor de videojuegos?
- ¿Cómo empiezo?
El resto de ponencias también son muy completas y tocan todos los palos, como marketing para traductores (Elena Fernández), automatización de tareas (Alejandro Ramos, alias Mox), presencia y diseño web para traductores (Ángel Domínguez) o traducción literaria (Miguel Marqués), pero mejor remito al programa completo para no copiarlo tal cual y olvidarme de alguien, aparte de que ahí encontrarás información sobre los precios y sobre cómo apuntarte. 😉 Lo mejor es que hay sesiones paralelas, así que tendrás donde elegir (de hecho yo hablo a la par que Xosé Castro al inicio de la mañana, así que nos tocará despertar a los asistentes :P).
¡Nada más por ahora! Pero todavía me guardo alguna que otra sorpresa para los próximos días… 😉
Felicidades por tu blog, Pablo, es muy interesante qué hacen y cómo trabajan otros traductores.
Un saludo.
¡Muchas gracias! 🙂