Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Charla de introducción a la localización de videojuegos en Madrid el 14 de diciembre

Charla localización de videojuegos ProZ Madrid

Si no puedes asistir al curso de localización de videojuegos de Barcelona pero te viene bien Madrid, no te preocupes, ya que también daré una ponencia de 1 hora en el evento regional de ProZ que se celebrará en Madrid el sábado 14 de diciembre con el título de “Localización de videojuegos: todo lo que siempre quisiste saber y nunca te atreviste a preguntar”. No en vano el nombre de la jornada es “Reinventarse en tiempos revueltos”.

La idea central es que la charla sea interactiva y no necesariamente un monólogo. Aparte de ver de un vistazo cómo se traduce un videojuego, también trataré de responder algunas preguntas como las siguientes:

  • ¿Cómo se traduce un videojuego?
  • ¿Hay que saber programar?
  • ¿Se necesita saber japonés?
  • ¿De verdad hay tanto trabajo?
  • ¿Cuáles son las tarifas más habituales?
  • ¿Qué herramientas se usan?
  • ¿Cómo me formo?
  • ¿Qué diferencias hay entre traducir para diferentes plataformas?
  • ¿Necesito jugar mucho para ser un buen traductor de videojuegos?
  • ¿Cómo empiezo?

El resto de ponencias también son muy completas y tocan todos los palos, como marketing para traductores (Elena Fernández), automatización de tareas (Alejandro Ramos, alias Mox), presencia y diseño web para traductores (Ángel Domínguez) o traducción literaria (Miguel Marqués), pero mejor remito al programa completo para no copiarlo tal cual y olvidarme de alguien, aparte de que ahí encontrarás información sobre los precios y sobre cómo apuntarte. 😉 Lo mejor es que hay sesiones paralelas, así que tendrás donde elegir (de hecho yo hablo a la par que Xosé Castro al inicio de la mañana, así que nos tocará despertar a los asistentes :P).

¡Nada más por ahora! Pero todavía me guardo alguna que otra sorpresa para los próximos días… 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

2 comentarios

  1. Felicidades por tu blog, Pablo, es muy interesante qué hacen y cómo trabajan otros traductores.

    Un saludo.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*