Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Tras la primera parte, que explicaba cómo surgió la idea del proyecto y se quedaba justo cuando Geekia se ponía manos al a obra, toca desvelar el verdadero meollo de la cuestión. icon wink El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

La identidad corporativa

Los días transcurrían con normalidad y con mucho trabajo, y de vez en cuando Geekia se ponía en contacto conmigo para preguntarme algunas cosillas de la profesión del traductor o si tenía alguna preferencia especial para los colores de la identidad corporativa, ya que se trataba de un proyecto muy personal. Yo dije que en realidad no tenía ninguna preferencia, ya que prefería darles libertad. Tictac, tictac… El tiempo pasaba hasta que se acercaba la fecha de la presentación de la identidad corporativa cuando, tachán, tachán, me llega un correo de Geekia con la propuesta. Mientras se descargaba el PDF con la presentación y demás, me empezaron a temblar las manos, porque había puesto muchas esperanzas en ellos y, al no conocer mucho este tipo de trabajo, no sabía qué esperar. Sin embargo, el resultado me pareció UNA PASADA, estaba todo muy cuidado y te explicaban paso por paso cómo había sido el proceso de creación de identidad corporativa. Para muestra, un botón:

021413 1239 Elmakingofd1 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

 

021413 1239 Elmakingofd2 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Y os estoy hablando de una presentación de 24 diapositivas. icon wink El making of de la nueva web y el vídeo (y II) Para que veáis el buen rollo que tenía toda la justificación y que estaba todo muy medido, fijaos en esta diapositiva (la anterior hablaba del posible cliente):

021413 1239 Elmakingofd3 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Una pasada, vamos. icon biggrin El making of de la nueva web y el vídeo (y II) En ese momento fue cuando pedí la opinión de todo tipo de personas, como mi familia, Merche, Juan Pablo Ordóñez, Juan Luis, Elizabeth Sánchez, Carla, Ana Rubio, etc. (tenéis los créditos completos en la entrada de la presentación de la web).

Las tarjetas de visita

Las tarjetas de visita en un principio iban a ser así:

021413 1239 Elmakingofd4 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Sin embargo, precisamente gracias al feedback que recibí, estuve hablando con Geekia sobre cambiar el troquelado para que los bordes no quedaran en pico, ya que así la tarjeta “sufriría”. Además, para darle un poco más de variedad y frescura, creímos conveniente que la parte delantera fuera blanca, y además se le añadieron las típicas líneas de monitores antiguos. Como veis, esto no deja de ser como una traducción: lo ideal es trabajar con un revisor que te dé feedback para que el texto sea lo más pulido posible. Así pues, el resultado fue final fue el siguiente (no es la mejor foto, pero es lo que tenía a mano):

021413 1239 Elmakingofd5 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Así hay variedad donde elegir (la gente escoge sobre todo a Mario, pero hay quien ha cogido a Samus e incluso al hiperconocido juego del Snake). La calidad de la tarjeta es más que excelente: no en vano Geekia trabaja con una imprenta de las buenas no, lo siguiente.

Aprovecho para recomendaros que le echéis un vistazo al recopilatorio de tarjetas de traductores que ha hecho Merche. icon biggrin El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

La web

La página web no tiene mucho misterio que contar porque ya se puede ver por sí misma, pero para que veáis cómo era la explicación de la propuesta inicial y que cambió algún texto, os pongo la siguiente imagen:

021413 1239 Elmakingofd6 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

 

Para los textos lo que hicimos fue lo siguiente: yo redactaba un esquema de los principales retos y soluciones sobre cada proyecto y luego ya Geekia se encargaba de escribirlos para que parecieran más atractivos. Ese es otro aspecto vital de Geekia, que también hacía copywriting (José Luis Uclés). icon wink El making of de la nueva web y el vídeo (y II) Por supuesto, les dimos varias vueltas antes de considerar definitivos los textos, pero es normal sabiendo que era básicamente lo que iba a vender.

Un detalle que está implementado en la web pero no que no he puesto al final (espero conseguirlo pronto, ya que implica a terceros) es que cada proyecto debería tener al final una cita de un cliente. Aquí os muestro el planteamiento inicial: recuerdo perfectamente que me entró la risa floja mientras hablaba con Geekia por Skype, porque de verdad que me pareció buenísimo. xD Decidimos no ponerlo porque le restaba seriedad, pero no sé qué os parecerá. xD Ya solo faltaba que Javier Matíes se pudiera manos a la obra con Drupal (que es el CMS en el que está basado la web) y Manolo Ruiz siguiera haciendo su estupendo trabajo hasta ahora diseñando. icon wink El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

021413 1239 Elmakingofd7 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

La traducción

Estaríamos buenos si no comentara nada sobre la traducción. icon smile El making of de la nueva web y el vídeo (y II) La verdad es que fue una pasada: conocía a Laura Fernández Farhall de varios #tratuimad (para que no se diga del networking) y sabía que encajaría perfectamente con el proyecto. El trabajo fue muy fluido con ella y siempre lo entregó todo incluso antes de tiempo (recuerdo especialmente que, a pesar de tener que irse de viaje, hizo todo lo posible para traducir cuanto antes el guión del vídeo para que se pudiera empezar a locutar). Tengo que confesar que me encantó el vocabulario utilizado, se nota que Laura está bien versada en el marketing. Además, detectó algunas pequeñas erratas en el texto en español, así que dio un valor añadido. Por supuesto, hubo una segunda ronda de revisión cuando ya estaba todo implementado en la web: yo soy el primero que le pide esto a los clientes, así que no iba a ser menos con mi propia web. Evidentemente, todo este tiempo de revisión en la propia web era remunerado.

021413 1239 Elmakingofd8 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Y… ¡el vídeo!

¡Llegamos a la recta final de la entrada! La producción del vídeo se fue haciendo en paralelo al sitio web. Desde Geekia me dijeron haber desechado varios guiones hasta llegar al bueno de verdad. Para que veáis cómo se gestó todo, por un lado había un storyboard:

021413 1239 Elmakingofd9 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

 

¿Os imaginabais que esta fuera la primera “versión” del vídeo? icon biggrin El making of de la nueva web y el vídeo (y II) ¡Ya os digo que hay muuuuucho trabajo detrás! De hecho, y para que veáis lo realmente puñetero que puedo ser, os paso el feedback que hice en la primera página para pulirlo todo al máximo (tranquilos, que en el resto de hojas del guión no fue tan plasta, je, je, je):

021413 1239 Elmakingofd10 El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Luego evidentemente Geekia utilizó todo este feedback para pulir al máximo el guión. Una vez estaba todo listo, fue el turno de Vmedia (Víctor Miralles) para animar el vídeo con los elementos diseñados por Manolo Ruiz y mostrar el progreso de todo. Aunque esta parte fue fundamental, creo que es mejor no mostrar cómo iba quedando el vídeo, ya que hubo todo tipo de cambios (por ejemplo, no hubo efectos de sonido hasta el final —el Shoryuken de Ryu me encantó xD—) ni tampoco estaba la entradilla de Localization Quest)… Así que mejor os dejo con el vídeo final. icon wink El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Y bueno, más o menos, ¡eso fue todo! ¿Qué os parecido el resumen de un largo proceso que duró 5 meses? icon wink El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en Internet

012113 2353 Cmonodespeg12 Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en InternetEs de sobra conocido que una de las mejores maneras de aumentar tu productividad al traducir es usar los atajos de teclado (hace siglos que hablé de ello). Xosé Castro ha sido un gran divulgador de los miles de atajos de teclado que existen no solo en Windows (algunos son increíbles), sino también en Word (ya hablé también de un curso que impartió hace un tiempo), Chrome y todo tipo de programas, y desde luego os recomiendo que asistáis a cualquier curso que imparta del estilo, porque aunque nadie te puede inculcar el uso sistemático de atajos de teclado, a veces no los usas simplemente porque no sabes que existen, pues el método de leer un artículo de “100 atajos de teclado” sirve más bien de poco para ponerlos en práctica. Yo mismo cada año voy adoptando algunos nuevos (para que os hagáis una idea, salí de la carrera sin saber que se podía usar Alt + Tab para cambiar de programa en un pispás, y creo que es la combinación de teclas que más uso a lo largo del día).

Fue precisamente en un webinario organizado por ASETRAD titulado “Cómo trabaja un traductor profesional”, impartido por Xosé Castro de nuevo, cuando aprendí un “truquillo” para el navegador Google Chrome que me ha hecho ahorrar una barbaridad de tiempo y que quiero compartir con vosotros hoy. Además, así se evita tener abiertas tantas pestañas con diccionarios para estar “preparado” (yo como tenga más de 6 abiertas ya me da algo; creo que precisamente ese es otro consejo de productividad).

 

Busca en cualquier diccionario desde la barra de direcciones de Chrome

Probablemente muchos sepáis que en Chrome se puede buscar en Google directamente desde la barra de direcciones. Nada más que eso ya evita tener escribir www.google.com en el navegador y escribir una búsqueda o irte a otro cuadro de texto del navegador (como en Safari). Lo que quizás no sepáis es que se puede buscar en cualquier motor de búsqueda (diccionarios, bases terminológicas, etc.) directamente desde esa misma barra si lo configuramos para ello. Se acabó tener que teclear rae.es, linguee.com o wordreference.com (aunque básicas, son páginas recurrentes de búsqueda entre muchos traductores, no lo vamos a negar) y luego poner el cursor sobre el campo de búsqueda, escribir un término y hacer clic en el botón de buscar.

¿Cómo lo hacemos? Muy sencillo: hacemos clic en el icono de configuración en la esquina superior derecha de Chrome, hacemos clic en Configuración (casi abajo del todo), hacemos clic en Búsqueda > Administrar motores de búsqueda (de nuevo, casi abajo del todo) y aquí empieza la fiesta. Probablemente tendréis “basurilla” que recomiendo eliminar para que no distraiga, pero lo importante es que aquí, en el apartado Motores de búsqueda, podéis poner el nombre del motor de búsqueda deseado, la palabra clave que lo activará y la URL de consulta. Este último campo es el más importante de todos, ya que sin él estamos perdidos. Normalmente lo más sencillo es hacer una búsqueda en nuestro diccionario o buscador favorito y ver si en la barra de direcciones hay una dirección en la que basta con cambiar el término buscado para que funcione. Esto lo explico con más claridad en el vídeo que hay más abajo. Una vez localizada la URL, solo hay que añadir “%s” (sin comillas) al final del campo y ¡voilà!

012113 2353 Cmonodespeg21 Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en Internet

Como un vídeo vale más que mil explicaciones, aquí tenéis el vídeo que resume la entrada y, sobre todo, que demuestra la increíble potencia de este truco.

¿Sabéis si hay algo parecido a otros navegadores? También podéis añadir en los comentarios otros buscadores junto con sus URL para el disfrute de todos. icon smile Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en Internet

Entrevista en vídeo en Don de lenguas

Don de lenguas Entrevista en vídeo en Don de lenguasActualizo brevemente para informaros de que por fin he podido subir a YouTube el vídeo de la entrevista que me hicieron Alejandro González Amador (@AlexGlezAmador) y Merche Garcia Lledó (@traducirco) en el programa Don de lenguas en Radio Universidad de Salamanca. Me lo pasé genial y creo que las preguntas fueron muy buenas (cómo me veo dentro de 20 años —¡no cinco!—, si estoy donde estoy ahora por haber trabajado en Nintendo antes, cuál es mi secreto, etc.). Muchas gracias a Don de lenguas por la invitación, a Merche por la cámara y a Ana por las fotos. Y ahora… ¡a disfrutar! icon smile Entrevista en vídeo en Don de lenguas

Cómo traducir aplicaciones de Android

050212 1810 Cmolocaliza1 Cómo traducir aplicaciones de AndroidAunque esta entrada es un tanto técnica y quizás más propia de blogs como Melodía de traducción, (Nunca) sobran las palabras o Méteteme, me sentía inspirado y he decidido hacer un tutorial sobre cómo traducir una aplicación de Android en plan casero. El objetivo es más que nada animaros a trastear y ver cuáles serían los problemas típicos de este tipo de localización (sobre todo, la limitación de caracteres), ya lo normal es que el desarrollador o la agencia os facilite el archivo necesario de traducción.

Requisitos mínimos

Requisitos ideales

  • OmegaT: los archivos de texto de Android están en un archivo XML de recursos llamado strings.xml. Este tiene un formato estándar que reconoce OmegaT, así que si quieres localizar la aplicación en plan profesional, nada como usar OmegaT. Hay muchos tutoriales para aprender sobre esta herramienta, como el que nos recomendó hace tiempo Laura Ramírez Polo. ¿Para cuándo un tutorial en Melodía de traducción? icon wink Cómo traducir aplicaciones de Android
  • En su defecto, un editor de textos avanzado, como PSPad (mi favorito) o Notepad++.
  • Emulador de Android: nada como poder probar los resultados en vivo y en directo con un emulador de Android oficial. Si te interesa, sigue los pasos de este vídeo de YouTube sobre cómo instalar el SDK de Android, es bastante claro.
  • Un dispositivo Android: si puedes probar el resultado en tu móvil o tablet, ¡mejor que mejor! Lo más fácil es poner el archivo APK localizado en una carpeta de Dropbox y acceder a él desde tu dispositivo.

Descompilar la aplicación

Una vez que hayas descargado el APKTool que he preparado con todo lo necesario, basta con colocar una carpeta el APKTool y el APK que quieres localizar con el nombre “APK_to_localize.apk”. A continuación, haz doble clic en el archivo “Descompilar.bat”. Ahora pueden pasar dos cosas:

  1. Aparece una ventana de comandos, salen unas cosas raras y luego se crea una carpeta llamada “APK_to_localize”. ¡Bingo! Todo correcto. icon smile Cómo traducir aplicaciones de Android
  2. La ventana desaparece muy rápido y podemos leer algo como “no se reconoce java” o algo así. Solución: descarga la versión 6 del JDK de Java y reinicia el ordenador. Si sigue sin funcionar, prueba a desinstalar cualquier versión de Java anterior y vuelve a instalar la versión 6 (con la 7 tengo problemas). Y si sigue sin funcionar, prueba esto.

Localizar la aplicación

Tras descompilar el APK, tenemos que ir a la carpeta APK_to_localize > res > values y allí encontraremos un archivo llamado strings.xml. Haced una copia de seguridad si queréis, pero quitadla de la carpeta si no queréis que os dé un error de compilación después (es decir, que debéis mantener la estructura de archivos intacta). Lo ideal sería procesarlo con OmegaT, pero podemos usar un editor de textos como PSPad o el mismo bloc de notas para verlo. Entre tanta etiqueta podremos identificar las cadenas que hay que traducir, así que nada, a traducir y… ¡a volar! Nota: en función de la aplicación que descompilemos, puede que haya texto o no. Si una aplicación no tiene texto, prueba con otra: créeme que funciona (por ejemplo, la aplicación de Google Reader es una buena candidata).

050212 1810 Cmolocaliza2 Cómo traducir aplicaciones de Android

Compilar la aplicación

Cuando lo tengamos todo listo, simplemente tenemos que volver a la carpeta principal donde tenemos el APKTool y hacer doble clic en “Compilar.bat”. Si todo sale bien (que así debería ser), nos generará un archivo llamado APK_localized.apk. Nos falta una cosa más, firmar la aplicación: basta con hacer doble clic en “Firmar.bat” y por fin tendremos nuestra aplicación lista para usar. Si te salta un error y no se genera el archivo APK_localized.apk, comprueba que todo os compila bien sin cambiar nada en el archivo de strings.xml. Si es así, ve traduciendo poco a poco hasta ver dónde falla. Y si falla de nuevo, prueba con otra aplicación, ya que este método no funciona con todas las aplicaciones.

 

Comprobar la aplicación localizada en nuestro dispositivo

Si quieres comprobar qué tal ha quedado todo (espero que comprendas por qué un traductor especializado en localización debería tener un smartphone), lo más sencillo es que crees una carpeta en Dropbox o en algún sitio desde el que puedas acceder desde el móvil, copiar la aplicación localizada (enviártela por correo a ti mismo debería funcionar también), instalarla y… ¡listo! Nota: si da error al instalar, asegúrate de desinstalar la versión anterior en caso de que estuviera instalada y de comprobar que en Ajustes > Seguridad (puede cambiar un poco la ubicación según tu versión de Android) esté marcada la casilla Orígenes desconocidos.

Androideng Cómo traducir aplicaciones de Android Androidesp Cómo traducir aplicaciones de Android

Comprobar la aplicación localizada en un emulador de Android

Puedes usar el SDK (kit de desarrollo para los amigos) de Android probar en tu ordenador qué tal queda. Para ello, no tienes más que seguir las instrucciones del siguiente vídeo.

Una vez hecho esto, puedes instalar una aplicación de Android siguiendo los pasos de este tutorial. Tendréis que instalar unos archivos adicionales como comenta el autor al final: recordad que, para instalar el APK localizado, tendréis que copiar los archivos descargados en la carpeta “android-sdk-windows/platform-tools”, no en “android-sdk-windows/tools” (gracias a Isa por el aviso).

Si el emulador te da error…

Misteriosamente no tuve ningún problema para usar el emulador del SDK de Android la primera vez que lo ejecuté, pero luego no tuve forma. Así pues, esto es lo que averigüé:

  • Si después de crear un AVD no te carga y te sale el error “PANIC: Could not open: C:\Users\Pablo Muñoz\.android/avd/Droid.ini”, haz lo último que se dice aquí. Funciona.
  • Si en realidad lo que te pasa es que ni te abre el SDK Manager, sigue los pasos descritos aquí (la clave está en que se pueda ejecutar el Android.bat). Lee esto también para saber cómo se declara la variable de PATH. También es posible que se solucione el problema borrando la carpeta C:\Users\Tunombredeusuario\.android (sobre todo si cambias la ubicación del AVD).

Un vídeo vale más que mil palabras

Os dejo con un vídeo que he preparado donde lo explico todo detalladamente. ¡Que lo disfrutéis! Está disponible en HD a 1080p. icon smile Cómo traducir aplicaciones de Android

Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

kenshin Documental sobre los fansubs: algunas reflexionesEl otro día descubrí un documental sobre los fansubs de cinco partes que me pareció genial, porque analiza dicho fenómeno desde el punto de vista de la traducción e incluso cita a autores como Nida o Venuti. La verdad es que lo vi de un tirón y me gustó muchísimo, así que, aunque ya lo puse en Facebook y Twitter, quería ponerlo también en el blog para añadir unas cuantas reflexiones.

Para los que no sepan qué son los fansubs, digamos que son grupos que, altruistamente, traducen series de animación japonesa que no salen más allá del país del sol naciente. En la Wikipedia hay muchos detalles sobre su forma de trabajar, y uno de mis primeros artículos académicos fue precisamente sobre los fansubs (tuve el honor de escribirlo junto con Jorge Díaz Cintas), ya que yo mismo traduje varias series (Haibane Renmei y Gunparade March) cuando estaba en el ya desaparecido Meiji no Fansub.

En el documental no solo se hace un recorrido histórico de los fansubs, sino que es una fuerte crítica a los fansubs actuales que traducen al inglés (desconozco el caso del español). Yo ya hace tiempo que no los veo, pero vamos, me creo todo lo que se dice porque, cuando dejé de seguirlos, veía ciertas cosas que se comentan en el documental, como lo de las notas del traductor.

Me ha sorprendido mucho que haya fansubs que dejan una barbaridad de cosas sin traducir por resultar “exótico” y que, además, añaden notas bastante largas que impiden ver bien la imagen. Reconozco que en su momento me pareció muy innovador lo de las notas del traductor, pero solo cuando aparecían antes del capítulo (podéis ver un ejemplo en mi artículo) o cuando eran poco numerosas y breves, pero viendo los ejemplos que aparecen al final de la quinta parte del documental, es un poco para echarse las manos a la cabeza. Y para que os hagáis una idea, mirad la siguiente imagen de cómo habría quedado el Final Fantasy VII de haber seguido esta estrategia…

final fantasy fansub Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

Parece que uno de los argumentos en contra de traducir estos nombres es que son “intraducibles”, pero bueno, qué queréis que os diga, yo hasta la fecha no he visto series de televisión con palabras en japonés porque fueran “imposibles de traducir”. Y cuando dejan expresiones típicas del japonés, como ne?… Eso me parece ya demasiado, porque no aporta nada.

Otra cosa que me ha llamado la atención es el uso de las fuentes “creativas” para los subtítulos. Precisamente, en el congreso Media for All asistí a una ponencia sobre la posibilidad de usar tipografías que estuvieran relacionadas con la película en lugar de la típica Arial, y la verdad es que creo que todos nos sentimos un poco extrañados y escépticos a cambiar las normas, porque al final le damos demasiada importancia a los subtítulos cuando, en realidad, deberían ser transparentes. Los ejemplos de subtítulos con fuente llamativas en películas como El Señor de los Anillos (parte 3, minuto 2:40) merecen la pena ser vistos. Una cosa es usar una fuente chula para los karaokes del principio y final del capítulo y otra es “contaminar” la imagen y hacer que los subtítulos sean ilegibles (ojo, no me refiero a este caso concreto).

you shall not pass Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

Desde luego, los fansubs tienen su público y se hacen por el amor al arte, así que no quiero que esta entrada se tome como una crítica destructiva en sí (al fin y al cabo, no me he metido con la calidad de la traducción), sino más bien como una reflexión sobre la creatividad y las características únicas que puede ofrecer la traducción de un capítulo de una serie de animación japonesa. De hecho, bien pensado, ver anime subtitulado de esta manera puede ser una forma excepcional de aprender japonés y cultura japonesa.

Por supuesto, cuando ese no es el objetivo y simplemente queremos disfrutar de la animación y la historia más que de los subtítulos, siempre hay fansubs que no hacen todo este tipo de cosas. Y, cómo no, si la serie llega a nuestro país (según el código ético de los fansubbers, una vez se adquieren los derechos de una serie, hay que detener la distribución), podemos optar por ver algo traducido profesionalmente. icon smile Documental sobre los fansubs: algunas reflexiones

Bueno, os dejo con el documental. Son 50 minutos, ¡pero merece la pena! Y si os quedáis con ganas de más, en el artículo Fansubs are funny tenéis muchos ejemplos de cosas “absurdas” vistas en fansubs.

Parte 1

Parte 2

Parte 3

Parte 4

Parte 5

[Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word

Este fin de semana he tenido que hacer una actividad para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona que consistía en editar un vídeo de forma más o menos profesional.

Pues bien, he hecho un screencast con el programa Camtasia Studio sobre cómo eliminar etiquetas en Word para pasar el corrector eficientemente, lo cual es útil si queremos pasarle el corrector a una traducción que tenemos en Excel. Hace tiempo hice un video sobre el mismo tema, pero bueno, creo que ahora ha quedado mejor. icon smile [Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word ¡Que lo disfrutéis!

P. D.: Si tenéis alguna sugerencia para hacer un screencast sobre algo concreto, estoy abierto a sugerencias. icon smile [Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word

Página 1 de 212