Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La traducción del Secret of Evermore comentada por un traductor con fines didácticos

Quizás te suene o hayas jugado al Secret of Mana, pero hay otro juego con una mecánica parecida que también fue un juegazo en su momento: el Secret of Evermore. Arturo Vázquez ya escribió un artículo la mar de interesante sobre este juego en su blog Localiza como puedas, y de hecho NO lo leí … [Leer más...]

La importancia del control de calidad en traducción y localización

Cuando hablamos de control de calidad, conocido en el sector como QA (de Quality Assurance/Assessment), LQA (Quality Assurance/Assessment), testing o QC (Quality Check), la verdad es que podemos pensar en muchas cosas, y de hecho cada empresa tiene su manera particular de llamar a este … [Leer más...]

La traducción del Terranigma comentada por un traductor con fines didácticos

Un nuevo gameplay, un nuevo juegazo: en esta ocasión he jugado de nuevo al Terranigma de Super Nintendo para comentar los primeros minutos de esta gran aventura. En general la traducción está muy bien, pero es increíble los problemas que hay de ortografía en cuanto a puntuación, por no hablar de … [Leer más...]

La traducción del Metroid: Samus Returns comentada por un traductor con fines didácticos

Vuelvo a la carga con un nuevo gameplay de Traduversia, y en esta ocasión se trata de un juego relativamente nuevo, el Metroid: Samus Returns para Nintendo 3DS (2017). Tenía muchas ganas de probarlo y ver su traducción, sobre todo porque conozco al traductor (Jónatan Marcos Millán) y porque yo … [Leer más...]

Formación en traducción jurídica, económica y financiera

¡Hola a todos! Hoy me gustaría hablaros de la web de Traducción Jurídica, el proyecto de mis compañeros Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Y es que aunque me dedico a la localización de videojuegos y software principalmente, también me gusta seguirle la pista a los mejores profesionales de otros … [Leer más...]

Uso de mayúsculas y minúsculas en un glosario

El vídeo de hoy es básicamente lo que ya conté hace ya bastante en la entrada Mayúsculas y minúsculas en los glosarios, pero me ha parecido buena idea volver a incididir en este tema en vídeo porque es un problema que me sigo encontrando. ¡Espero que te guste! :) … [Leer más...]

Cómo destacar en una prueba de traducción

En este blog ya he hablado mucho sobre pruebas de traducción (echa un vistazo a las entradas relacionadas al final), y de hecho Rafa hizo un vídeo hace poco muy relevante sobre diversas reflexiones en torno a las pruebas de traducción. Como este tema siempre genera interés, me he decidido a … [Leer más...]

Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede

En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que siempre saben más que los traductores, y a veces pasa justo lo contrario. Si ya nos ponemos a … [Leer más...]

La traducción del Illusion of Time comentada por un traductor

Hoy os traigo un nuevo gameplay comentando la traducción de uno de los primeros juegos (si no el primero) traducidos al castellano de la mítica Super Nintendo: el Illusion of Time (también conocido como Illusion of Gaia). Aunque la traducción en general está muy bien, creo que hay varias cosas de … [Leer más...]

¡El verbo «hacer» existe!

Repite conmigo: «hacer existe». Tengo la impresión de que los traductores evitan a toda costa utilizar este verbo, y al final siempre todo se «realiza». La gente «realiza ejercicio» y no «hace ejercicio». La gente «realiza fotos» y no «hace fotos». Que sí, que lo de «realizar» está bien, … [Leer más...]