Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Cómo sonaría en español tu canción favorita en inglés?

Cómo sonaría en español tu canción favorita en inglés

Hace ya unos años pregunté a los lectores del blog si escuchaban música mientras traducían, y la verdad es que la entrada fue de lo más interesante para conocer los gustos musicales de los traductores, ya que hubo 125 comentarios, que se dice pronto. Pero… ¿te imaginas cómo sonaría en español esa … [Leer más...]

Miríada X, una gran plataforma de cursos online tipo MOOC en español

Miríada X - Plataforma de cursos online tipo MOOC en español

«El traductor es curioso por naturaleza», dicen por ahí. Y no podría estar más de acuerdo: con la cantidad de diferentes textos que nos toca traducir, es inevitable que devoremos artículos, vídeos y enciclopedias para comprender a la perfección el texto de origen y acertar con la terminología en la … [Leer más...]

Localización de páginas web: etiquetas y Trados [AMQT TV 06]

Localización de páginas web: etiquetas y Trados

¿Sabes cómo se traduce una página web? Si no tienes mucha idea sobre localización, ¿sabías que los programas de traducción asistida como Trados Studio o TagEditor permiten aislar el texto traducible del resto de etiquetas HTML? Si te pica la curiosidad, aquí tienes un breve vídeo que explica de … [Leer más...]

¿Hay que saber programar para dedicarse a la localización? [AMQT TV 05]

Hay que saber programar dedicarse localización

Una pregunta que me suelen hacer es si de verdad hace falta programar para dedicarse a la localización de software, páginas web o videojuegos. ¿Cuál será la respuesta? Descúbrelo en este nuevo —y espero que didáctico— episodio de Algo más que traducir TV. … [Leer más...]

Posgrados de localización y TAV: UAX vs. UOC [Especial másteres]

Posgrados de localización y TAV: UAX vs. UOC

Llegamos a la recta final del especial sobre másteres de traducción. Tras la comparativa de másteres de traducción audiovisual y de másteres de localización, ahora le toca el turno a los posgrados "híbridos" que tratan tanto la localización como la TAV: el Experto en Tradumática, Localización y … [Leer más...]

Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD [Especial másteres]

Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD

Continuamos con el especial másteres de traducción para darle paso al episodio sobre la comparativa entre el Máster de Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD (por cierto, os confirmo que SÍ es oficial). ¿Cuál será el más … [Leer más...]

Másteres de traducción audiovisual: METAV vs. ISTRAD [Especial másteres]

Másteres de traducción audiovisual: METAV vs. ISTRAD

Como prometí en la entrada sobre qué máster de traducción hacer, toca el primer vídeo de este especial, en el que comparo el Máster Europeo de Traducción Audiovisual (METAV) y el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD. El vídeo ha quedado un pelín largo … [Leer más...]

Episodio piloto de Algo más que traducir TV

Episodio piloto Algo más que traducir

No negaré que estoy nervioso, que hasta casi que me da vergüenza hacer algo así porque a saber la reacción de la gente, pero oye, si no lo intento, nunca lo sabré. Así que nada, os dejo el episodio piloto de Algo más que traducir TV para quitarme un poco ese miedo de salir de mi zona de confort. … [Leer más...]

El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

021413_1152_Elmakingofd1.png

Tras la primera parte, que explicaba cómo surgió la idea del proyecto y se quedaba justo cuando Geekia se ponía manos al a obra, toca desvelar el verdadero meollo de la cuestión. ;) La identidad corporativa Los días transcurrían con normalidad y con mucho trabajo, y de vez en cuando Geekia se … [Leer más...]

Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en Internet

012113_2353_Cmonodespeg1.png

Es de sobra conocido que una de las mejores maneras de aumentar tu productividad al traducir es usar los atajos de teclado (hace siglos que hablé de ello). Xosé Castro ha sido un gran divulgador de los miles de atajos de teclado que existen no solo en Windows (algunos son increíbles), sino también … [Leer más...]