Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Traduce como si cada proyecto fuera el proyecto de tu vida

El pasado fin de semana tuve la gran suerte de participar en una mesa redonda sobre localización de videojuegos y traducción audiovisual con motivo del Mangafest 2013, en la que estuve acompañado de Nieves Gamonal (traductora en Tumblr, entre otros), Eugenia Arrés (traductora y reportera de … [Leer más...]

No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas

Tras este palabro que me acabo de inventar se esconde una idea que me lleva rondando la cabeza desde hace ya muchos meses, y es que al menos, en el mundo de la localización (ya sea software, páginas web o videojuegos), siempre pasa algo inesperado. En serio, no recuerdo el proyecto en que todo fuera … [Leer más...]

Tú sí que vales

Obsérvate por un momento. Date cuenta de quién eres. Date cuenta de lo que vales. Seas estudiante o recién licenciado, tengas mucha o poca experiencia, vales más de lo que imaginas. Puede que estés desmotivado porque no consigues trabajo o que te sientas estancado. Puede que sientas que atrás … [Leer más...]

Si estás hasta el cuello de trabajo… ¡pásalo!

Si creíais que estaba muerto, tengo buenas noticias (¡o no!), y es que en realidad estoy más vivo que nunca y por eso no he publicado desde antes del verano. No pensaba que iba a tener tanto trabajo tras la pausa veraniega, y la verdad es que me siento muy afortunado de los proyectos que estoy … [Leer más...]

El buen freelance (artículo invitado de Juan Pablo Ordóñez)

De nuevo cuento con la inestimable colaboración de Juan Pablo Ordóñez, diseñador de videojuegos de reconocida experiencia que ya nos habló hace tiempo sobre la importancia de contar con buenos profesionales de la localización, para compartir con vosotros información más que útil sobre el otro lado … [Leer más...]

Cómo añadir valor a tus servicios de traducción

Si en la entrada anterior daba algunos consejos sobre cómo conseguir un encargo de traducción, esta vez os voy a hablar de lo importante que es ofrecer un valor añadido para fidelizar al cliente. Si el primer paso era dar confianza, el segundo paso es mostrar interés por lo que hace nuestro cliente. … [Leer más...]

Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor?

Algunos comentarios de dos entradas recientes me han hecho reflexionar sobre cuál es el mejor método para revisar una traducción (aunque puede ser cualquier escrito en realidad). Como todo, cada método tiene sus pros y sus contras, y aplicar uno u otro dependerá de varios factores como el tiempo … [Leer más...]

Algunas formas de ganar experiencia en traducción

Cuando uno termina la carrera de Traducción e Interpretación, pocas veces se tiene experiencia profesional relevante a menos que se hayan realizado unas prácticas en una empresa. Esto significa que, a la hora de elaborar nuestro currículum, es muy probable que no tengamos nada que nos diferencie … [Leer más...]

Etiquetas en la localización de videojuegos

Algo que me ha llamado la atención al hablar con otros profesionales de la traducción de videojuegos es el tratamiento que se le da a las etiquetas (en inglés tags o incluso placehoders) o, como yo siempre he dicho, “códigos”. Y si hablo de sorpresa, es porque parece que los autónomos no tienen que … [Leer más...]

¿Trabajar en plantilla o de autónomo?

Este es el artículo número 100 de este blog. ¡Muchas gracias a todos por seguir leyéndome! :) En los tiempos que corren, lo normal es acabar la carrera de Traducción e Interpretación y entrar en el mercado laboral como sea. Dado que nuestro trabajo tiene que ver con documentos en formato digital, … [Leer más...]