Traducción Técnica

A raíz la página de Anthony Pym, profesor de traducción de la Universidad Rovira i Virgili, he llegado a un reciente e interesante escrito suyo titulado “Professional corpora”: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management. Si bien Pym se centra en la formación de los estudiantes de Traducción e Interpretación, [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 27-09-2007
5 comentarios

Ahora que tengo ya casi tres meses de experiencia laboral, me pongo a reflexionar y me doy cuenta de cuántas cosas no me ha enseñado la Universidad: trabajar con memorias de traducción en un proyecto de traducción medianamente real, enfrentarme a textos realmente especializados, cambiar de un proyecto a otro sin tregua entre medias… No [...]

Leer el resto de esta entrada

Una cosa para lo cual no se nos suele preparar en la facultad es traducir sin un contexto claro. Por otro lado, estamos acostumbrados a que nos digan que el encargo de traducción es lo más importante, aunque en el mundo real no siempre es muy exhaustivo en cuanto a las instrucciones necesarias para el [...]

Leer el resto de esta entrada

Vía N.de T. me entero de que un error de traducción ha sido el causante de que hasta 47 pacientes hayan tenido problemas para rehabilitar sus rodillas y de que muchos de ellos hayan necesitado una nueva operación. Así pues, estamos ante un caso de negligencia no del médico como suele ser habitual, sino del [...]

Leer el resto de esta entrada

En mis dos semanas de trabajo como traductor en plantilla he aprendido a exprimir el jugo de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en casos reales y alejados de lo que se hace en la facultad. Por fin, después de aprender a utilizar Trados y algún que otro programa sin ningún ejemplo práctico, [...]

Leer el resto de esta entrada

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 09-07-2007
15 comentarios

Esta última semana he estado muy liado adaptándome a mi nuevo trabajo en AbroadLink, esta vez de jornada laboral completa y traduciendo, por fin, del inglés al español. En la escasa semana que llevo, me he dado cuenta de que las empresas de traducción trabajan principalmente con textos técnicos, normalmente nada sencillos, y con una [...]

Leer el resto de esta entrada

Página 2 de 212