A petición de Eva Paris de Papel en blanco, que habla sobre la existencia de una novela escrita sin la letra ‘e’, rescato uno de los primeros artículos sobre traducción subordinada de este blog para publicar la traducción sin la letra ‘e’ que hice del relato corto The Whale Tooth del escritor estadounidense Jack [...]
Una de las formas más bonitas de ganarse la vida sería subtitular cortos al inglés —lingua franca para los vídeos presentados en los festivales—, y es por ello que me parece muy interesante incluir algún tipo de actividad relacionada con el mundo audiovisual en una asignatura de traducción inversa. Evidentemente, es difícil ganarse las habichuelas [...]
Algo que jamás pensé que fuera a hacer era traducir una canción de manera profesional en la carrera, aunque tampoco creo que haga algo semejante en el mundo laboral a corto plazo. Lo que sí es cierto es que traducir canciones huyendo de la literalidad es un gran ejercicio de creatividad, especialmente si se dan [...]
A raíz de una conversación con un compañero de facultad sobre 253, me he equipado con mis mejores armas para seguir hablando sobre traducción subordinada en el mundo de la literatura y el valor pedagógico que conlleva este tipo de traducción.
Al escribir, tenemos total libertad para decir lo que nos pasa por la cabeza con [...]
Leo en Curioso pero inútil (CPI) y Microsiervos la reseña de una ¿novela? llamada “253″. Interesante título para un libro, sí señor. Pero, ¿qué se esconde tras las páginas de un texto bajo semejante título? Nada más y nada menos que la ficha de todas las personas que viajan en los distintos vagones de un [...]




Últimos comentarios